==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་འོད༌གསལ༌སྙིང༌ཏིག༌ལས༔ སྔོན༌འགྲོའི་ཟབ་ལམ་སྒོ་འབྱེད།
རྩ་གསུམ་འོད༌གསལ༌སྙིང༌ཏིག༌ལས༔ སྔོན༌འགྲོའི་ཟབ་ལམ་སྒོ་འབྱེད།
རྩ་གསུམ་འོད༌གསལ༌སྙིང༌ཏིག༌ལས༔ སྔོན༌འགྲོའི་ཟབ་ལམ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས༌སོ༔
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན༔ མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ བློ་སྦྱང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་གནས༔ ངེས་འབྱུང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོའི་ངང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན༔ སྙིང་དབུས་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་དབུས༔ མངོན་སུམ་གཤེགས་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུས་བརྒྱན་
པའི་མི་ལུས་འདི༔ དཔེ་གྲངས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོས་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་ངེས་མཐོང་ནས༔ རྩེ་གཅིག་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་བར་མ་སོགས༔ གང་ལ་བསམས་ཀྱང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་མེད་འཆི་བ་དྲན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདིའི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་ཚེ་དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ བདེ་སྡུག་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་
རློབས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དང༔ དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་ཤིང༔ མཐོ་རིས་ན་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེད་དཔོན་གཅིག་གྱུར་པ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་ལེགས་བསྟེན་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་བརྩོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཞེས་བརྗོད་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
三根本光明心髓，前行甚深道之开启。
三根本光明心髓，前行甚深道之开启。
三根本光明心髓，前行甚深道之开启。
顶礼不朽三根本之神，为未来光明心要之义，为能现前修持之具缘者，为成甚深道之法器，如是修心次第而行。萨玛雅。（ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）
于极寂静且适意之处，于生起出离与证悟之地，于安乐之座上入定后，于无伪强烈之信心中，诶玛霍！（ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，稀有）
皈依处总集遍主轮之主，于心间光明中脉之宫殿中，于前方虚空赏心悦目供云中，现前降临加持吾等相续。
具足八暇十圆满之人身，以比量、数量、体性皆难得，见为成办大事之殊胜，加持能一心取其精要。
外内情器怨亲中等诸法，无论如何思亦是无常坏灭故，以无有空闲忆念死亡之精进，加持能令此生之贪执退转。
死时为黑白业力所自在，于三界六道高低种种中，不欺惑之苦乐果报成熟故，加持能如理取舍。
地狱寒热、饿鬼饥渴，旁生役使无边痛苦，纵生天界亦无安乐之时，加持能生起强烈之出离心。
彼等之中救护之导师唯一者，具相上师善知识，以三喜之行善为承侍，加持能勤于闻思修。
祈请加持，恩德之根本上师，祈请赐予成就，不朽颅鬘力，遣除一切障碍，空行护法众，从心忆念，以慈悲之眼垂视。
如是念诵，修持强烈之出离心。之后皈依：于前方虚空观想皈依境。
那摩！（ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，敬礼）
我等同虚空一切有情众，从今乃至菩提藏，于三宝三身大海，不退转大敬信

【英语翻译】
From the Three Roots, Luminous Essence: Opening the Profound Path of Preliminaries.
From the Three Roots, Luminous Essence: Opening the Profound Path of Preliminaries.
From the Three Roots, Luminous Essence: The Opening of the Profound Path of Preliminaries is Present.
Homage to the Immortal Three Roots Deities! For the sake of the future luminous essence, For those fortunate ones who will directly engage in practice, In order to be suitable vessels for the profound path, Train the mind in this order: Samaya. In an extremely secluded and agreeable place, In a place where renunciation and realization increase, Seating oneself in meditative posture on a comfortable seat, With intense, unfeigned devotion, Emaho! The Lord of the Mandala, the all-encompassing refuge of all refuges, From the palace of the luminous central channel in the heart's core, In the midst of captivating offering clouds in the sky before me, Manifestly descend and bless my being! This human body adorned with eight freedoms and ten endowments, Difficult to find in terms of example, number, cause, and nature, Seeing it as definitely supreme for accomplishing great purpose, Bless me to take its essence with single-pointedness! External and internal environments, beings, enemies, friends, and neutrals, Whatever is thought about is impermanent and disintegrating, Therefore, with the diligence of remembering death without leisure, Bless me to turn away from the attachment to this life!
At the time of death, under the control of black and white karma, In the three realms and six classes of beings, high and low, various, Because the unfailing fruits of happiness and suffering ripen, Bless me to be able to adopt and abandon properly!
The hells of hot and cold, the hungry ghosts of hunger and thirst, And the endless suffering of animals being used and exploited, Even in the heavens, there is no opportunity for happiness, Bless me to generate strong renunciation!
The single guide who protects from these, The qualified lama, the supreme virtuous friend, Serving well with the actions of the three kinds of pleasing, Bless me to be diligent in hearing, contemplating, and meditating!
Grant your blessings, kind root lama! Bestow accomplishments, Immortal Skull Garland Power! Dispel all obstacles, assembly of dakinis and dharma protectors! I remember you from my heart, look upon me with eyes of compassion!
Having said this, cultivate strong renunciation. Then, taking refuge: Visualize the field of refuge in the sky before you.
Namo! All beings equal to space, including myself, From this day until the essence of enlightenment, In the ocean of the Three Jewels and Three Kayas, With unwavering great reverence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡང་ཡང་བརྗོད་རྗེས་རང་ལ་བསྟིམ༔ གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྡུུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ ཨཱ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ བདེ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཡུམ་མཆོག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་སྙེམས་མ་དཀར༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་ཅིང༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་གང་བ་ཡིས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་དང༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སྒྲིབ་གཉིས་རྒྱུར་བཅས་པ༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྦྱངས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་མཎྜལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་
ཁྱབ་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ ཚོགས་བརྒྱད་གདོད་ནས་དག་པའི་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང

【汉语翻译】
我皈依！一次又一次地念诵后融入自身，安住于不可言说的实相之中！此后是发愿菩提心： ཧོ༔ 往昔曾为母亲的三界六道一切有情，为了从痛苦轮回之海中解脱出来，以无量慈爱和大悲之心，发起愿行胜义菩提心！为了清净违缘罪堕，金刚萨埵的修法念诵是： ཨཱ༔ 在自己如常的头顶上，空乐莲花月轮中央，具足双运一切殊胜的金刚萨埵，白色明亮一面二臂，持金刚铃，圆满报身相好光明炽盛，明妃殊胜赐予四喜的白慢母，持钺刀颅碗拥抱于父尊颈间，二者以丝绸珍宝骨饰庄严，本誓智慧无二大，心间月上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒语围绕，以专注恭敬之心从心间祈祷，念诵加持，降下甘露之流，从头顶进入充满全身，清净四障，圆满获得四灌顶，现前四身，于离思本性之中，胜义明空双运金刚萨埵，观见本来不离之自面！ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व समय मनु पालय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya manu pālaya，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 玛努 巴拉雅） བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ （藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वे नो पतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra sattva tve no patiṣṭha，汉语字面意思：班杂 萨埵 德 诺 巴地叉） དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ （藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：哲 卓 麦 巴瓦） སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ （藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：苏 拓 效 麦 巴瓦） ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ （藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：阿 努 惹 拓 麦 巴瓦） སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ （藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：苏 波 效 麦 巴瓦） སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ （藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：萨瓦 悉地 麦 扎雅 匝） སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ （藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ，汉语字面意思：萨瓦 嘎玛 苏 匝 麦 泽 当） ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्रेयाः कुरु हुं，梵文罗马拟音：śreyāṃḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：希日 扬 咕噜 吽） ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ （藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन्，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎万） སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ （藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：萨瓦 达塔嘎达） བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ （藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：班杂 玛 麦 穆杂） བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ （藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：班哲 巴瓦） མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ （藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：महा समय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva ā，汉语字面意思：玛哈 萨玛雅 萨埵 阿） ཞེས་དང༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སྒྲིབ་གཉིས་རྒྱུར་བཅས་པ༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྦྱངས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་མཎྜལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་
ཁྱབ་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ ཚོགས་བརྒྱད་གདོད་ནས་དག་པའི་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང

（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 吽）这样念诵，连同二障及其因，具足四力之要，以二谛双运瑜伽，清净而使实相显现！为了顺缘二资粮迅速圆满，供养三身供云坛城！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 遍布无边大海般一切刹土的，轮涅一切圆满无量坛城，供养上师三根本化身刹土！祈请享用并赐予显空双运成就！五蕴界处圆满成就金刚城，八识本来清净之坛城，供养上师三根本报身刹土！

【英语翻译】
I take refuge! After reciting again and again, dissolve into oneself! Abide in the state of inexpressible reality! Then, the generation of aspiration and action bodhicitta: HO! All sentient beings of the three realms and six classes who were once mothers, in order to liberate them from the ocean of suffering samsara, with immeasurable love and great compassion, I generate the supreme aspiration and action bodhicitta! In order to purify obstacles, sins, and downfalls, the practice and recitation of Vajrasattva is: AH! On the crown of my ordinary head, in the center of the bliss-emptiness lotus moon mandala, Vajrasattva, the union of all perfections, white and radiant, with one face and two arms, holding a vajra and bell, blazing with the splendor of the complete enjoyment body's marks and signs, the supreme consort, the white Gauri who bestows the bliss of the four joys, holding a curved knife and skull cup, embracing the father's neck, both adorned with silk, precious jewels, and bone ornaments, the great indivisibility of samaya and wisdom, at the heart, on the moon, the syllable HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) surrounded by mantras, with one-pointed devotion, praying from the heart, the recitation empowers the lineage, and a stream of nectar descends, entering from the crown of the head, filling the entire body, purifying the four obscurations, completely obtaining the four empowerments, manifesting the four bodies, in the state of innate freedom from thought, the ultimate union of clarity and emptiness, Vajrasattva, beholding the face of self that has never been separated from the beginning! Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व समय मनु पालय, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sattva samaya manu pālaya, Chinese literal meaning: Om Vajrasattva, keep your vows), Vajrasattva tvenopatiṣṭha (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व त्वे नो पतिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: vajra sattva tve no patiṣṭha, Chinese literal meaning: Vajrasattva, be present before me), Dṛḍho me bhava (Tibetan: དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: दृढो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: dṛḍho me bhava, Chinese literal meaning: Be firm for me), Sutoṣyo me bhava (Tibetan: སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: sutoṣyo me bhava, Chinese literal meaning: Be pleased with me), Anurakto me bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: anurakto me bhava, Chinese literal meaning: Be loving to me), Supoṣyo me bhava (Tibetan: སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: supoṣyo me bhava, Chinese literal meaning: Nourish me well), Sarva siddhiṃ me prayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ, Sanskrit Roman transliteration: sarva siddhiṃ me prayaccha, Chinese literal meaning: Grant me all accomplishments), Sarva karma su ca me cittaṃ (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म सु च मे चित्तं, Sanskrit Roman transliteration: sarva karma su ca me cittaṃ, Chinese literal meaning: Make my mind good in all actions), Śreyaḥ kuru hūṃ (Tibetan: ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: श्रेयाः कुरु हुं, Sanskrit Roman transliteration: śreyāṃḥ kuru hūṃ, Chinese literal meaning: Bestow all goodness, HUNG), Ha ha ha ha ho bhagavan (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: ha ha ha ha ho bhagavan, Chinese literal meaning: Ha ha ha ha ho blessed one), Sarva tathāgata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Roman transliteration: sarva tathāgata, Chinese literal meaning: All tathagatas), Vajra mā me muñca (Tibetan: བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ, Sanskrit Devanagari: वज्र मा मे मुञ्च, Sanskrit Roman transliteration: vajra mā me muñca, Chinese literal meaning: Vajra, do not abandon me), Vajrī bhava (Tibetan: བཛྲཱི་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: वज्री भव, Sanskrit Roman transliteration: vajrī bhava, Chinese literal meaning: Be vajra), Mahā samaya sattva ā (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: महा समय सत्त्व आ, Sanskrit Roman transliteration: mahā samaya sattva ā, Chinese literal meaning: Great samaya being, AH)! And then, Oṃ Vajrasattva hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajrasattva HUNG), reciting thus, along with the two obscurations and their causes, possessing the essence of the four powers, through the yoga of the union of the two truths, purification causes the manifestation of reality! In order to quickly perfect the conducive conditions and the two accumulations, I offer the mandala of the three bodies' cloud of offerings! Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hung)! This immeasurable mandala of the wealth of samsara and nirvana, pervading all the realms of the vast ocean, I offer to the realm of the three roots' emanation body! Having accepted it, grant the accomplishment of the union of appearance and emptiness! The completely perfected vajra city of the aggregates, elements, and sense bases, this mandala of the eight consciousnesses, pure from the beginning, I offer to the realm of the three roots' enjoyment body!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོས༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ མཉམ་བཞག་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང༔ རྗེས་ཐོབ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལ་འབད༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་བླངས་ཀྱང༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡཿ དེ་ལྟར་བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་གིས༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ ལམ་འདི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྟེ༔ མ་འོངས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་
གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ལམ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ མི་འབྲལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས༔ སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་སྣང་ཚེ་མཐའ་ཡས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི༔ གདམས་པའི་བཀའ་བབས་པདྨ་སཾ་བྷ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་དག༔ སྒྲར་གྲགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
于此奉献，祈请纳受，赐予乐空双运之成就。原始法界童瓶身之内部，任运成就光明四相之坛城，于上师本尊空行法身刹土奉献，祈请纳受，赐予明空双运之成就。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 布扎 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后以猛烈的虔诚，修持上师瑜伽之加持，获得四灌顶，融合心意，安住于离念本初之状态，努力于后得之三种道用。仅仅修持此法，也能在此生获得殊胜之成就，因此，请珍爱胜过生命。萨玛雅。如是，以无伪之出离心，皈依，修持二菩提心，净障，积资，加持之此道，乃是前行之次第。未来莲花之持明者，光明幻化金刚之义，融入五部法界之明点中，愿一切所系皆具意义。萨玛雅。嘉嘉嘉。古雅。印封。噶旺·俄色朗巴从甚深意藏中取出。根本三光
明心滴中，祈请加持速道法。顶礼不朽根本三尊。自身莲花颅鬘力，于一切皈依境汇集之身，无离于顶髻观修。从内心发出如下祈请：嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸法之精要，离戏普贤王如来，乐空幻化网，金刚萨埵，化身之显现，不朽颅鬘力，祈请赐予成熟解脱之成就。原始怙主，光明无量寿佛，显现空性大悲之身，观世音菩萨，与无别成就之上师莲花生，祈请赐予成熟解脱之成就。噶饶多杰、文殊师利星哈，以及智经无垢友，传承之加持降临莲花生，祈请赐予成熟解脱之成就。持明上师总集莲花生，本尊寂怒圆满于心之法界，无量空行之怙主大英雄，祈请赐予成熟解脱之成就。一切显现皆为智慧本尊之手印，一切声响皆为不坏金刚之咒语，分别念与法界明智无别

【英语翻译】
To this I offer. Please accept and grant the accomplishment of bliss-emptiness union. Within the youthful vase body of primordial purity, the spontaneously present mandala of the four lights, I offer to the field of the lama, three roots, and dharmakaya. Please accept and grant the accomplishment of awareness-emptiness union. OM GURU DEVA DAKINI SARVA MANDALA PUJA HO. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, with intense devotion, meditate on the blessing of the lama's yoga. Receive the four empowerments and blend your mind and heart. Abide in the natural state of non-conceptual mind. Strive in the three ways of taking the aftermath as the path. Even if you only practice this, you will attain the supreme accomplishment in this life. Therefore, hold it dearer than your heart. Samaya. Thus, with genuine renunciation, take refuge and cultivate the two bodhicittas. This path of purification, accumulation, and blessing is the preliminary stage. May the future lotus awareness holder, the meaning of the radiant illusory vajra, expand into the bindu of the five dimensions of space. May all connections be meaningful. Samaya. Gya Gya Gya. Guhya. Sealed. Garwang Osel Lingpa extracted it from the profound treasure of intention. From the Three Roots of Radiant
Light Essence, the Prayer for Swift Path of Blessings resides. Homage to the immortal Three Roots deity. The self, Padma Thötreng Tsal, in the form of all refuges combined, inseparable, I meditate on the crown of my head. From the heart, make this supplication: OM AH HUNG. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The essence of all dharmas, the non-elaborate Samantabhadra, the bliss-emptiness illusory net, Vajrasattva, the emanation's manifestation, immortal Thötreng Tsal, I pray, grant the accomplishment of maturation and liberation. Primordial Protector, Light Infinite Life Buddha, manifesting as the embodiment of emptiness and compassion, Avalokiteshvara, inseparable from the accomplished master, Lord Lotus Born, I pray, grant the accomplishment of maturation and liberation. Garab Dorje, Manjushri Shri Singha, and Jnanasutra, the stainless spiritual friend, the blessing of the lineage descends upon Padmasambhava, I pray, grant the accomplishment of maturation and liberation. All-encompassing vidyadhara lama, Padmasambhava, peaceful and wrathful deities complete within the expanse of the heart, Lord of the vast dakinis, Great Hero, I pray, grant the accomplishment of maturation and liberation. Whatever appears is delightful as the mudra of the wisdom deity, whatever sounds is complete as the indestructible vajra mantra, conceptual thoughts and the wisdom of space are inseparable.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གསོལ་གདབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། །། ༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་རིགས་མཆོག་ལྔ། །ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་དགའ་རབ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་མཉྫུ་ཤྲཱི། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ཞབས། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཁའ་
སྤྱོད་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་སྲས་གདམས་པའི་བཅུད་འཛིན་རྗེ་འབངས་གྲོགས། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་ཀློང་ཆེན་པ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག་དང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དོན་ལ་ལེགས་བསམ་ནས། །ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་ལས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ཞི་བའི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསླུ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་གཙུག་ཏུ་བསྙེན། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ནས། །མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་བྲལ་

【汉语翻译】
成熟于明点。请将显有之基奠立为伟大之境。
愿身得显空之身加持，语得声空之语加持，意得觉空之意加持。愿身语意得金刚四灌顶，内外秘密之障碍消融于法界，殊胜与共同成就如雨降。愿见闻觉知成熟解脱，成就无死三身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以无造作之猛烈虔诚，祈请灌顶与成就，于不可言说之赤裸觉性中，将生死中阴融入道用。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 古雅！ 达提！
噶旺沃色林巴从甚深意藏中取出。

三根本光明心髓中，安住传承祈请加持云。
原始本初怙主普贤王如来，任运成就相好之五部胜族，双运化身舞者嘎绕多吉，祈请赐予殊胜共同之成就。
法尽果现文殊师利，四相圆满吉祥狮子座，成就持明者智经，祈请赐予殊胜共同之成就。
虹身大迁转身维玛拉，第二佛陀无死颅鬘力，空行母之主母措嘉，祈请赐予殊胜共同之成就。
心子窍诀之精要持有者君臣眷属， निश्चित 所有智者隆钦巴，赐予成熟解脱之根本上师，祈请赐予殊胜共同之成就。
如是祈请之加持力，暇满难得死亡无常，业果不虚善思其义后，愿生起强烈出离心，祈请赐予加持。从具足一切功德之大乘善知识处，于甚深之义谛闻思至究竟后，于寂静悦意之寂静药洲中，愿能一心专注于修行，祈请赐予加持。不欺上师三宝顶上戴，发愿行菩提心二者皆生起，远离八边戏论

【英语翻译】
May it ripen into bindu. Please bestow blessings to establish the basis of appearance and existence as great.
May the body be blessed with the emptiness of appearance, the speech be blessed with the emptiness of sound, and the mind be blessed with the emptiness of awareness. May the four vajra empowerments be bestowed upon body, speech, and mind. May the outer, inner, and secret obstacles dissolve into the expanse. May supreme and common siddhis descend like rain. May seeing, hearing, remembering, and touching ripen and be liberated, and may the three immortal bodies be accomplished. Bless!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
With intense, unfeigned devotion, I pray for empowerment and accomplishment. In the nakedness of inexpressible awareness, may I take birth, death, and bardo onto the path. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Datim!
Garwang Ösel Lingpa extracted it from the profound treasure of intention.

From the Three Roots, the Heart Drop of Clear Light, dwells the cloud of blessings of the lineage supplication.
Kuntuzangpo, the primordial protector of Kadak, the five supreme families who spontaneously manifest with marks and signs, Garab Dorje, the dancer of the union of the two truths, I pray, grant supreme and common siddhis.
Mamjushri, the fruit of the exhaustion of phenomena, the throne of the glorious lion who has perfected the four visions, Jñanasutra, the accomplished vidyadhara, I pray, grant supreme and common siddhis.
Vimalamitra, who erected the rainbow body of great transference, the second Buddha, the immortal Thötreng Tsal, the chief of the dakinis who travel in space, Yeshe Tsogyal, I pray, grant supreme and common siddhis.
The heart-son, the holder of the essence of the instructions, the king and subjects, the certain omniscient Longchenpa, the root guru who bestows the supreme ripening and liberation, I pray, grant supreme and common siddhis.
Through the blessings of praying in this way, having reflected well on the meaning of the difficulty of finding leisure and endowment, the impermanence of death, and the infallibility of karma and its results, may I generate a strong renunciation. Bless!
From a supreme Mahayana spiritual friend who possesses all the qualities, having perfected hearing and contemplation on the meaning of the profound, in a secluded and delightful peaceful hermitage, may I devote myself to single-pointed practice. Bless!
Taking the infallible guru and the Three Jewels as the crown of my head, generating both the aspiration and action bodhicitta, free from the eight extremes of elaboration.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་དབུ་མའི་དོན། །མངོན་སུམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཕ་རོལ་སོན། །རླུང་དང་གཏུམ་མོས་འབར་འཛག་དབུ་མར་ཐིམ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་དཔེ་
ཡི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་དབྱིངས་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ལ། །བརྟེན་ནས་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀློང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །འཆི་བར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་རྣམས་གསུམ་ལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་སོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང༔ བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང༔ སེལ་མེད་དམ་རྫས་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཁ་གཅོད་མེད་ལོང་གཡའ་བྲལ་ངོས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མན་ཤེལ་སྣང་བར་འཆར་དུ་གཞུག༔ དེ་སྟེང་དར་དམར་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་གིས་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་
ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡི

【汉语翻译】
光明中观之义，愿加持于相续中生起。积聚二资粮，清净二障之威力，成为深道之法器，特别是以虔诚上师瑜伽，愿加持心意融为一体。圆满四支念修，生起次第达彼岸，气与拙火燃滴融入中脉。依仗手印，愿加持证悟见解之智慧，及意义之俱生。愿加持基界本来清净之实相显现，依于基现任运四相之修持，证得内明六种功德之自性圆满，获得殊胜之成就。若今生未能证得究竟，于临终中阴三有之时，亦能现前三身果位，愿加持二利任运成就。此乃噶旺·光明洲尊者所著。三根本光明心滴，外修幻化网。顶礼三根本总集莲师。祈请圆满逝者颅鬘力。念诵修持之次第：于极寂静且适意之吉祥加持圣地，设圆形红坛，于唯一之颅器内，注满无漏誓言物甘露，于无遮蔽清净之瓶口上，安立莲师颅鬘父母身，观想于曼陀罗中显现。其上覆盖红色绸缎飞幡，内外以供品环绕，以加行、正行、后行而修持。萨玛雅。前行之首为皈依发心：于前方虚空中，三根本浩瀚如海之坛城，幻化网之妙音，刹那间觉醒为遍布虚空之轮。那摩。我与虚空等同之无余众生，从今乃至菩提果，于浩瀚三根本诸佛坛城，以坚定不移之虔诚皈依。 吽！为令曾为母之三界六道一切有情，安置于解脱四身之果位，发起愿行菩提心，修持莲师颅鬘本尊。三次。二者积资： 吽！于十方四时诸佛菩萨众，以身语意

【英语翻译】
Bless me to generate the meaning of clear light Madhyamaka in my being. Through the power of accumulating the two accumulations and purifying the two obscurations, may I become a vessel for the profound path. In particular, through devotion and the yoga of the guru, bless me to merge my heart and mind as one. May I perfect the generation stage with its four aspects of approach and accomplishment, and may the winds and fierce heat cause the melting drops to dissolve into the central channel. By relying on the mudra, bless me to see the wisdom of example and the coemergent wisdom of meaning. May the reality of the ground, the expanse of trekchö, be realized, and through relying on the practice of the four visions of lhündrup, may I attain the supreme siddhi, the qualities of the sixfold inner radiance. If I do not attain accomplishment in this life, then at the time of death, in the three states of existence, may I manifest the fruition of the three kayas and spontaneously accomplish the two benefits. This was written by Garwang Ösel Lingpa. From the Three Roots, the Heart Drop of Clear Light: The Outer Practice of the Net of Illusion. Homage to Padmakara, the embodiment of the Three Roots. I supplicate Thötreng Tsal, the complete Sugata. The stages of approaching and accomplishing are as follows: In a supreme place of auspiciousness and blessing, which is extremely secluded and agreeable, arrange a perfectly round, red mandala. Inside a single skullcup, fill it with amrita, the uncorrupted substances of samaya. On the unblemished surface of the open mouth, place the form of Padmakara and Mandarava as yab-yum, visualizing them appearing in the mandala. Above that, erect a canopy of red silk banners. Surround the outer and inner parts with offerings, and practice the preliminary, main, and concluding parts. Samaya. The first of the preliminaries is taking refuge and generating bodhichitta: In the sky before you, the mandala of the ocean of the Three Roots, the music of the net of illusion, instantly awakens as a wheel pervading space. Namo. I and all beings equal to space, from this moment until the essence of enlightenment, go for refuge with unwavering devotion to the mandala of the Three Roots, the victorious ones. Ho! In order to establish all sentient beings of the three realms and six classes, who have been my mothers, in the state of the four kayas of liberation, I generate the mind of bodhichitta, aspiring and engaging, and accomplish the deity assembly of Padmakara Thötreng. Three times. The second is accumulating merit: Ho! To the victorious ones and their sons of the ten directions and four times, with body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿགསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་དགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་
སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འདི་ཉིད་ལོངས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་བ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང༔ ཕྱག་འཚལ་ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་གཟུང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བར་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང༔ རང་ངོ་མ་མཐོང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔
གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་དུ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མ་གྱུར་བར༔ ར

【汉语翻译】
现在以恭敬之心顶礼三身！ 外内密三普贤供云献！ 忏悔烦恼所知二障！ 随喜菩提行海！ 劝请转妙乘法轮！ 祈请勿入涅槃恒常住！ 以此为首善资粮，回向法界藏！ 扎 吽 邦 霍！ 会供坛城融入自身！ 第三，驱魔朵玛布施： 以让、扬、康来清扫。 从空性中，在宽广无垠的器皿中，从康字生出朵玛，变成随心所欲的受用，各自心仪且取之不尽的宝藏。 嗡 阿 吽 霍 三字加持。 萨瓦 维革念 阿嘎夏雅 扎 迎请一切障碍。 萨瓦 维革念 纳玛 萨瓦 等虚空藏的 咒语手印念诵三遍后， 吽 舍！ 从圆满无戏论的智慧中， 所有遍计的、突发的、错乱的魔障， 他化自在清净无边的欲妙宝藏， 享用此物，直至大海的彼岸！ 以四吽字咒语，用兵器逼迫！ 第四，观修护轮： 吽 舍！ 上下四方兵器的帐篷， 五种智慧具足，火焰炽盛的境界， 金刚忿怒奔腾的众神们， 阻断二取错乱的魔众！ 吽 吽 吽！ 第五，开启手印之门， 顶礼忏悔，受持誓言： 吽 舍！ 善逝总集莲花颅鬘力， 本来无离无合，一体之故， 超离能取所取错乱之相的， 无二智慧，祈请开启手印之门！ 炯 扎 贝 夏 亚 啪！ 吽 舍！ 心之法性光明大圆满， 自性本体，从大悲的幻化中， 三根本坛城本尊如彩虹般显现， 以不退转的恭敬手印顶礼！ 阿 德 班 霍！ 纳 玛 德！ 吽 舍！ 种姓总集三根本本尊大悲主， 自明菩提心任运成就， 然未见自面，为二取错乱所障， 在无二法身界中忏悔！ 班杂 萨 玛 雅 效 达 阿！ 吽 舍！ 光明四相显现道中， 界智双运幻化网之尊， 身与智慧无别未曾变，

【英语翻译】
Now, I prostrate with reverence to the three bodies! Offering the all-encompassing Samantabhadra clouds of offerings to the outer, inner, and secret realms! Confessing the two obscurations of afflictions and knowledge! Rejoicing in the ocean of Bodhisattva conduct! Urging the turning of the supreme vehicle's Dharma wheel! Praying that you do not pass into sorrow but remain forever! Dedicating this, and the accumulated virtues it represents, to the essence of the Dharmadhatu! Dza Hum Bam Ho! May the fields of assembly dissolve into oneself! Third, the offering of the obstacle-repelling torma: Cleansing with Ram, Yam, Kham. From the state of emptiness, within a vast and expansive vessel, from the syllable Kham, the torma transforms into a treasure of desired enjoyments, each according to one's wish, inexhaustible. Blessing with Om Ah Hum Ho. Summoning all obstacles with Sarva Vighnan Akarshaya Dzah. After dedicating with Sarva Vighnan Namah Sarva, etc., the mantra and mudra of the treasury of space three times, Hum Hrih! From the fully accomplished, free from elaboration, wisdom, All the conceptualized, sudden, confused demonic obstacles, The pure, boundless treasures of desirable qualities of others' dominion, Enjoy this, reaching the far shore of the ocean! Oppressing with weapons through the mantra of four Hums! Fourth, meditating on the protective circle: Hum Hrih! Above, below, in all directions, a tent of weapons, A realm filled with the blazing fire of the five wisdoms, By the hosts of wrathful Vajras running wild, May the obstacle-creating hosts of dualistic clinging be cut off! Hum Hum Hum! Fifth, opening the door of symbols, Prostrating, confessing, and holding vows: Hum Hrih! Padma Totreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, Since the beginning, inseparable and of one taste, Beyond the characteristics of grasping and being grasped, the confusion, May the non-dual wisdom open the door of symbols! Bhrum Prabeshaya Phet! Hum Hrih! The Dharma nature of mind, the great perfection of clear light, From the manifestation of essence, nature, and compassion, The deities of the three roots mandala arise like rainbows, Prostrating with unwavering reverence through symbols! Ah Ti Pu Ho! Nama Dhi! Hum Hrih! The compassionate lords, the deities of the three roots, the assembly of lineages, Although spontaneously perfected as self-aware Bodhicitta, Not seeing one's own face, obscured by the confusion of dualistic clinging, Confessing in the realm of the non-dual Dharmakaya! Vajra Samaya Shuddhe Ah! Hum Hrih! In the path of the manifestation of the four clear lights, The deities of the illusory net, the union of space and wisdom, Without separating body and wisdom,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་གཟུང་བར་བགྱི༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་
བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ བལྟ་ན་ལྷུན་སྡུག་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་གླུ་གར་སྒྱུར༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ དེ་དབུས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཡུམ་མཆོག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་མནྡཱ་ར༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཡིད་འོང་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོས་སྒེག༔ རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ལམ་མཆོག་གསལ་

【汉语翻译】
莫舍金刚誓句当受持，班杂加纳萨玛雅吽（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रज्ञानसमयहुं，梵文罗马拟音：vajra jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚智誓言吽）。
第六为降临智慧：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。
从于奥明（藏文：འོག་མིན་，（梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：奥明，无下）大乐莲花网之刹，
乐园（藏文：རྔ་ཡབ་，（梵文天城体：ṅayab，梵文罗马拟音：ṅayab，汉语字面意思：乐园））吉祥山（藏文：དཔལ་རི་，（梵文天城体：palri，梵文罗马拟音：palri，汉语字面意思：吉祥山））化身之宫殿，
祈请无死三根本坛城诸圣众，
降临此处赐予加持与悉地。
嗡阿吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 加纳 班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्रगुरुदेवडाकिनीसर्वधर्मपालज्ञानवज्रसमय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurudevḍākinīsarvadharmapāljñānavajrasamaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡阿吽，金刚上师本尊空行母，一切护法，智慧金刚誓言，请降临，啊啊）。
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
第七为加持供品：嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）。
自身明观为本尊，从心间种子字，
放射之光芒，清净供品之执取，
将显有立为基，化为普贤供养云，
转成无量虚空藏之宝藏。
嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供水）等，乃至夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间，以及茹巴（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），根德（藏文：གནྡྷ，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香），惹萨（藏文：རས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯巴夏（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），玛哈班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎纳扎扎 萨瓦 布扎 阿吽（藏文：སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：स्पर्शमहापञ्चामृत रक्तबलिन्तगणचक्रसर्वपूजा आः हुं，梵文罗马拟音：sparśamahāpañcāmṛta raktabaliṃtaghaṇacakrasarvapūjā āḥ huṃ，汉语字面意思：触，大五甘露，血，食子，会供轮，一切供养，啊 吽）。
念诵三次，即加持。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
正行之第一为生起次第：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从原始清净本然法界智，
任运成就一切显现大悲力，
双运因之等持蓝色吽字。
由此放光芒，
稳固与变动一切事物，
融入光明空性之法界。
刹那忆念圆满外器为莲花光，
极其悦意奇妙庄严而美丽，
观之殊胜悦意虹光缭绕中，
勇士空行母喜悦歌舞作嬉戏，
降下鲜花雨，奏响各种乐器声，
迷人供云如海般周遍一切处。
其正中为大解脱之宫殿，
四方四门一切特征皆圆满，
中央珍宝莲花日月之座上，
金刚吽字双运放射与收摄，
自身任运成就持明颅鬘力，
大中之大胜法身秘密聚集。
深蓝色一面二臂持金刚铃，
具足忿怒贪欲妩媚之姿态，三目燃烧，
赤裸以丝绸珍宝骨饰作庄严，
方便智慧双足伸屈作舞姿。
明妃至尊赐予四喜之曼达惹，
红色弯刀颅碗拥抱于本尊，
珍宝骨饰丝绸飘带飞扬舞，
十六妙龄悦意快乐而妩媚。
发髻发丝间普贤父母尊，
以及大成就之八大持明等，
三瑜伽之殊胜道明晰。

【英语翻译】
Do not forsake the Vajra Samaya, hold it tight. Vajra Jnana Samaya Hum (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञानसमयहुं, Sanskrit Romanization: vajra jñāna samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Wisdom Samaya Hum).
Sixth is the Descent of Wisdom: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih).
From the realm of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: ogmin, Sanskrit Romanization: ogmin, Literal Chinese Meaning: Ogmin, Without Lower) Great Bliss Lotus Net,
From the Emanated Palace of Ngayab (Tibetan: རྔ་ཡབ་, Sanskrit Devanagari: ṅayab, Sanskrit Romanization: ṅayab, Literal Chinese Meaning: Paradise) Glorious Mountain (Tibetan: དཔལ་རི་, Sanskrit Devanagari: palri, Sanskrit Romanization: palri, Literal Chinese Meaning: Glorious Mountain),
I beseech the assembly of deities of the Immortal Three Roots Mandala,
Bestow blessings and siddhis upon this place.
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Jnana Vajra Samaya Aveshaya Ah Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं वज्रगुरुदेवडाकिनीसर्वधर्मपालज्ञानवज्रसमय आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajragurudevḍākinīsarvadharmapāljñānavajrasamaya āveśaya ā ā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini, All Dharma Protectors, Wisdom Vajra Samaya, Please Descend, Ah Ah).
Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Hum).
Seventh is the Blessing of Offerings: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum).
Myself clearly visualized as the deity, from the seed syllable at the heart,
The radiating light purifies the grasping of offerings,
Establishing appearance and existence as the basis, transforming into Samantabhadra's offering clouds,
Becoming a treasure of immeasurable space treasury.
Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Water) etc., up to Shabda (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese Meaning: Sound), and Rupa (Tibetan: རཱུ་པ, Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: rūpa, Literal Chinese Meaning: Form), Shabda (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese Meaning: Sound), Gandha (Tibetan: གནྡྷ, Sanskrit Devanagari: गंध, Sanskrit Romanization: gandha, Literal Chinese Meaning: Smell), Rasa (Tibetan: རས, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, Literal Chinese Meaning: Taste), Sparsha (Tibetan: སྤརྴེ, Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśa, Literal Chinese Meaning: Touch), Maha Panchamrita Rakta Balimta Gana Chakra Sarva Puja Ah Hum (Tibetan: སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: स्पर्शमहापञ्चामृत रक्तबलिन्तगणचक्रसर्वपूजा आः हुं, Sanskrit Romanization: sparśamahāpañcāmṛta raktabaliṃtaghaṇacakrasarvapūjā āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Touch, Great Five Nectars, Blood, Torma, Ganachakra, All Puja, Ah Hum).
Recite three times, thus blessing.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese Meaning: Vow).
The first of the main practice is the Generation Stage:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
From the Primordial Purity, the Dharmadhatu Wisdom,
The spontaneously accomplished, all-appearing compassion's own power,
The union of the cause, the concentration of the blue Hum syllable.
From that, light radiates,
All stable and moving things,
Dissolve into the realm of clear light emptiness.
In an instant, complete recollection, the outer vessel is the lotus light,
Extremely delightful, wonderfully adorned and beautiful,
Looking upon it, sublime and pleasing, in a realm of swirling rainbows,
The heroes and dakinis dance and sing with joy,
Raining down flowers, playing various musical instruments,
Captivating offering clouds pervade all directions like an ocean.
In the center of that is the palace of great liberation,
Four-sided, with four doors, all characteristics are complete,
In the center, on a precious lotus, sun, and moon seat,
The Vajra Hum syllable, in union, radiates and gathers,
Myself, spontaneously accomplished, the power of the Vidyadhara Skull Garland,
The greatest of the great, the Dharmakaya secret is gathered.
Dark blue, one face, two arms holding vajra and bell,
Possessing a wrathful, desirous, and seductive demeanor, three eyes blazing,
Naked, adorned with silk and precious bone ornaments,
The skillful and wise feet dance in a posture of extending and contracting.
The supreme consort, Mandarava, bestowing the bliss of the four joys,
The red curved knife and skull cup embracing the father,
Precious bone ornaments and silk ribbons flutter in the dance,
The sixteen-year-old, delightful, happy, and seductive.
In the braids of the hair, the Samantabhadra father and mother,
And the eight great accomplished masters of great glory, etc.,
The supreme path of the three yogas is clear.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩ་
བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དབང༔ བརླ་གཡས་དྲེགས་འདུལ་གཡོན་པར་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སོ་སོའི་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་འཛིན་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ ཛ་ལན་དྷཱ་ར་ལ་སོགས་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ རྩ་ཁམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་གནས་སུ་དག་པའི་གཟུགས༔ བདེ་སྟོང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཚན་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོར་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔
གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔག་ཡས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པར་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་ལ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ རྒྱས་བཏབ་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་བའི་བློས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་ནས༔ སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་བྱོན་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན

【汉语翻译】
所造之。
持明传承上师如云聚，大乐轮中妙音阎魔敌，受用轮中大权马王力，法轮中真实嘿汝嘎，化身轮中胜乐甘露漩，秘密轮中金刚童子，金刚宝中无上饮血尊，右腿调伏骄慢左具大力者，各自之化身及再化身等之，九种圆满智慧饮血坛城尊，七百二十五不可思议任运成之众，显空离执彩虹般显现。
扎兰达拉等二十四境，脉界身语意之轮之主，白红明点处清净之身，乐空勇士空行之聚安住，外四方莲花心要中，报身颅鬘四族父母等，方隅珍宝八瓣五光中，化身持明八名寂与怒，随调何者幻化网之游舞中明现，四门莲日茹扎交错之上，大权四族白黄红绿相，圆满忿怒装束智慧火焰中，弯刀颅器执持自光佛母拥抱。
复有三根本护法海众，无量器情周遍明现之，身具三座圆满之威权神，印持三处金刚三之本体，嗡白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标志中，放光迎请智慧天众降临。
第二、智慧迎请：摇动颅鼓以恳切心，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），境之名为西南罗刹洲（铜色山）（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང，音译：额雅林），化身胜刹莲花网中，诸佛总集无死颅鬘力，于此信仰处以恳切迎请，浩瀚三根本海众眷属俱，以悲悯加持故降临后亦，瑜伽士三门金刚之灌顶，殊胜共同成就无余赐予，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 班杂 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ），如是祈请自西南虚空中，思维如云降临。
第三、祈请安住：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），誓言萨埵显空天之身，清净浩瀚金刚之色究竟天。

【英语翻译】
Which was created.
The Vidyadhara lineage lamas gather like clouds, in the Great Bliss Mandala, Manjushri Yamantaka, in the Enjoyment Mandala, Great Power Hayagriva, in the Dharma Mandala, Yangdak Heruka, in the Emanation Mandala, Chemchok Dudtsi Khil, in the Secret Mandala, Vajrakumara, in the Vajra Jewel, the Supreme Blood-Drinker, the right thigh subdues arrogance, the left possesses strength, each of their emanations and further emanations, the nine complete wisdom Blood-Drinker Mandala deities, seven hundred and twenty-five inconceivable spontaneously accomplished assemblies, appear like a rainbow, free from grasping at appearance and emptiness.
The twenty-four places such as Jalandhara, lords of the chakra of the channels, elements, body, speech, and mind, the form purified into the white and red bindus, the assemblies of bliss-emptiness heroes and dakinis reside, in the heart of the lotus in the outer four directions, the Sambhogakaya Skull Garland, the four families of fathers and mothers, in the intermediate directions, the eight-petaled precious space of five lights, the eight names of emanation vidyadharas, peaceful and wrathful, manifesting in the play of the net of illusion that tames whatever needs taming, on the lotus sun Rudra crossed at the four gates, the four families of Great Power, white, yellow, red, and green, complete with wrathful attire, in the space of the fire of wisdom, holding curved knives and skull cups, embracing their own light consorts.
Furthermore, the ocean of the Three Roots and Dharma Protectors, the immeasurable containers and contents are clearly manifest, the deities of power whose bodies possess the three seats, sealed with the three places, the reality of the three vajras, from the white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) markings, light radiates, and the wisdom deity assembly is invited to come.
Second, the wisdom invitation: shaking the skull drum with longing mind, HUNG HRIH (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), the name of the place is the southwest Rakshasa Continent (Copper-Colored Mountain) (藏文：རྔ་ཡབ་གླིང), from the supreme field of emanation, the Lotus Net, the embodiment of all Sugatas, the immortal Skull Garland Power, in this place of faith, we invite with longing, together with the vast ocean of the Three Roots and retinue, please come to bless with compassion, and bestow without exception the supreme and common siddhis upon the yogi's three doors, empower with the vajra, OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI VAJRA SAMAYA JAH JAH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ), thus urged, from the southwest sky, think that they come like a cloud.
Third, the request to be seated: HUNG HRIH (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), the samaya sattva, the form of the deity of appearance and emptiness, the pure and vast Vajra Akanishta.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གདོད་
ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་སླད༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཚོགས༔ ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ གང་ཤར་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་དཔྱིད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་མཆོད་
སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ སྦྱོར་བ་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་སྦྱར་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
ཆེར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ 从法界迎请智慧尊，ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 祈请安住于大乐双运之中。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 金刚萨玛雅，智慧安住。བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 第四是恭敬顶礼：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 顶礼上师本尊空行母众，གདོད་
ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང༔ 本来二无别平等一味性，གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་སླད༔ 为了清净忽然错乱之垢染，སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以三门大恭敬而顶礼。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 阿底普火，པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 普拉底查火。ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ 第五是供养：ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ 手印舞的供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 从显现为本尊大手印之自性中，དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཚོགས༔ 誓言手印，表示和舞蹈的集合，ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་སྦྱར་ནས༔ 善巧结合于法和事业之手印中，འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ 供养不死的根本三坛城本尊众。མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 大手印供养。ཡེ་ཤེས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ 智慧之歌的供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ 所有命勤风的运行，འོད་གསལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ 从融入光明中脉之界中，མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས༔ 以不坏金刚那达之歌声，རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿根本三坛城本尊众欢喜。མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ 大智慧，德德吽，ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ 德那德德吽。ཐུན་མོང་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ 共同外供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ 遍布无边大海之所有刹土，སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ 轮回涅槃无量财富之供云，རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ 供养种姓总集根本三坛城本尊，བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 受用后赐予殊胜和共同成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། 嗡啊吽，班扎咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦ra，从阿刚开始，ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 声，普拉底查，普杂，云海，遍布，萨玛耶，吽。རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ 自生内供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ 从对境和根识清净之处，གང་ཤར་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་དཔྱིད༔ 显现任何乐空游戏之妙春，གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་མཆོད་
སྤྲིན་གྱིས༔ 以色声香味触之供云，རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿根本三坛城本尊众欢喜。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡啊吽，班扎咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦ra，色声香味触，普拉底查，啊吽。གསང་བ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ 秘密普贤供云是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ 在显有清净法身之城市中，ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ 三摩地普贤之欲妙云，བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ 以无上供养大手印，དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿坛城本尊众恒时欢喜。ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ 虚空藏之咒语展开，སྦྱོར་བ་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ 结合药物的供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་སྦྱར་པའི་བཅུད༔ 方便智慧二因结合四缘之精华，རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས༔ 圆满修成五部五智之物质，ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ 无漏金刚饮用之殊胜誓言物，རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར

【英语翻译】
CHER. From the realm of Dharma, the wisdom being is invited. May they reside in the great bliss of union. DZA HUM BAM HOH. Vajra Samaya Jñana Tishta Lhan. The fourth is paying homage with reverence: HUM HRIH. To the assembly of deities, gurus, yidams, and dakinis, who are originally inseparable, equal, and of one taste, in order to purify the stains of sudden delusion, I prostrate with great reverence of body, speech, and mind. Ati Pu HOH. Pratitsa HOH. The fifth is offering: The offering of hand gestures is: HUM HRIH. From the very nature of the great mudra appearing as deities, the collection of samaya mudras, symbols, and dances, skillfully combined with the mudras of Dharma and action, I offer to the assembly of deities in the immortal three roots mandala. Maha Chaturmudra Puja HOH. The offering of the song of wisdom is: HUM HRIH. All the movements of the life-force winds, from dissolving into the realm of clear light central channel, with the song of indestructible Vajra Nada, may the assembly of deities in the three roots mandala be pleased. Maha Jñana Tete HUM. Tena Tete HUM. The common outer offering is: HUM HRIH. Pervading all the realms of the vast ocean, the immeasurable clouds of offerings, the wealth of samsara and nirvana, I offer to the deities of the three roots mandala, the assembly of lineages. Having accepted them, grant the supreme and common siddhis. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham, Shabda Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye HUM. The self-arisen inner offering is: HUM HRIH. From the purification of the senses and objects as places, the spring of whatever arises as the play of bliss and emptiness, with the clouds of offerings of form, sound, smell, taste, and touch, may the assembly of deities in the three roots mandala be pleased. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Ah Hum. The secret Samantabhadra offering cloud is: HUM HRIH. In the city of Dharmakaya, the purity of appearance and existence, the clouds of desirable qualities of Samantabhadra in samadhi, with the great mudra of unsurpassed offering, may the assembly of deities in the mandala always be pleased. May the mantra of the treasury of space expand. The offering of medicine through union is: HUM HRIH. The essence of the two causes, method and wisdom, combined with the four conditions, the substance of the five families and five wisdoms fully accomplished, the supreme samaya substance of drinking the stainless Vajra, the three roots mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བརྒྱུད་མཆོད་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཞབས། །འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས། །སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། །པདྨ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཏེར་གྱི་བདག །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཅན། །
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེས་འབྲེལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཕྱིར་མྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ སྒྲོལ་བ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཆགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧཱི༔ ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ་གད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་དཔྱིད༔ ཟག་མེད་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཀློང༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་མཆོག་གི་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་གསུང་གི་ཀློང་ནས་ཤར༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་སྲས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མཆོག་

【汉语翻译】
为令诸神众欢喜而供养。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦Ra萨瓦班杂阿弥利达吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 泰（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：泰）！传承供养是：无量光世间自在和，莲生父母法王赤松德赞之足，光明幻化的金刚等，根本传承上师前嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！马头明王嬉戏金刚亥母等，大成就者八部寂静与忿怒之神，莲花猛尊本尊意集之，坛城诸神众前嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！处所尸陀林勇士瑜伽母，三续誓言者海藏之主，白色护法金刚誓句者，空行护法前嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
后续获得成就：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！不死智慧甘露之云，金刚三之自性，以方便智慧拇指印，为得二种成就而尝。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦班杂阿弥利达吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍！度脱血供是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无我金刚忿怒黑汝嘎，将能取所取之生灵度脱于法界之血，以无贪各别分别之供云，令三根本坛城诸神众欢喜！玛哈RA嘎达卡哈嘿！双运食子的供养是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诶界空性手印之宝器中，旺字大乐金刚之食子显现，双运十六喜之供云，供养不死三根本坛城之神！玛哈巴林达卡哈嘿！杂嘎甘露的供养是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大乐金刚萨埵之明点，显现为菩提心之嬉戏之泉，以无漏杂嘎精华之供养，令三根本坛城诸神众欢喜！玛哈杂嘎布杂霍！究竟意义的供养是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！界智双运法性现量界，体验显现增长各种供养之云，供养觉性圆满意义之神，赐予法尽智绝之殊胜
成就！玛哈嘉纳达玛达都萨玛雅霍！第六以金刚歌赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！善逝总集莲花生，从法蕴海中语之界显现，一切佛子之转轮王，殊胜

【英语翻译】
Offering to please the deities. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Guru Deva Dakini Sa Parivara Sarva Pancha Amrita Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Thah（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：泰）! The lineage offering is: Infinite Light, Lord of the World, and the lotus-born father and mother, the feet of Dharma King Trisong Detsen, the radiant emanated Vajra, etc., to the root and lineage lamas, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hayagriva, Rolpa Dorje Phagmo, etc., the eight great accomplished ones, peaceful and wrathful deities, the mandala deities of Padma Dragpo Yidam Gongdu, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The heroes and yoginis of the charnel grounds, the oath-bound ones of the three lineages, the lords of the ocean of treasures, the white protectors with vajra vows, the dakinis and dharma protectors, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Subsequently obtaining the siddhi: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Clouds of immortal wisdom nectar, the essence of the three vajras, with the mudra of skillful means and wisdom, taste to obtain the two siddhis. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Sarva Pancha Amrita Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Ho! The liberating rakta offering is: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The blood of the selflessness, the wrathful Heruka, liberating the grasping and perceived beings into the dharmadhatu, with the cloud of offerings of non-attachment and individual discernment, may the deities of the three roots mandala be pleased! Maha Rakta Kha Hi! The offering of the union yidam is: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In the bhanda of the E realm emptiness mudra, the vam syllable appears as the bliss great vajra torma, the cloud of offerings of the sixteen joys of union, offer to the immortal three roots mandala deities! Maha Balimta Kha Hi! The offering of the dzagad nectar is: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The bindu of the great bliss Vajrasattva, the spring that appears as the play of bodhicitta, with the offering of the essence of uncontaminated dzagad, may the deities of the three roots mandala be pleased! Maha Jagad Puja Ho! The ultimate meaning offering is: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The realm of the union of wisdom and emptiness, the direct perception of dharmata, the cloud of various offerings that increase experience and appearance, offer to the deities of the perfected meaning of awareness, grant the supreme
siddhi that is exhausted of dharma and beyond mind! Maha Jnana Dharma Dhatu Samaya Ho! Sixth, praise with the vajra song: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The gathering of all Sugatas, Padmasambhava, appearing from the realm of speech, the ocean of dharma heaps, the Chakravartin of all the boundless princes, supreme.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་རོལ་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱོན༔ བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མཚམས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔
གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་བསྡུ༔ འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ གསུང་གི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་བཙན་ས་ཟིན༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་གྱུར་ཀྱང༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་འགྲོ༔ ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར༔ དབུགས་འབྱིན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིའི་པདྨོར་སོན༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་ངང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང༔ གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་ལེན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔ དོན་དམ

【汉语翻译】
三者无别您前敬礼赞，本体原始法身光明无边，自性任运光明大悲藏，悲心双运无死颅鬘力，三身总集您前敬礼赞，任运持明上师坛城主，圆满九智本尊寂怒尊，空行众主莲花生佛陀，三根本无别您前敬礼赞，另有显空幻化网之中，随所调伏寂静忿怒相，赐予加持殊胜成就雨，坛城诸尊无余皆赞颂，第七修持之行为，心间智慧勇识之，心间莲花日月上，金刚五峰之中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），周围咒鬘向右旋，彼放光芒诸佛陀，莲花颅鬘之化现，身语意之手印降临，融入自身加持生，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉字字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉字字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉字字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），座间七句祈请文，
三密加持再再摄，此乃方时善逝之，语之秘密一切精，恒常不懈修持故，此生获得胜妙位，念诵十二百万遍，持明空行如云集，暂时四种事业成，此生显现没落时，乐土莲花化为光，双运无死金刚身，呼气于此无有疑，萨玛雅，尤其内修之法为，心命所生文字云，父母四处莲花降，乐空四喜无分别，一切殊胜具足见自面，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉字字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉字字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：颅鬘力）德瓦（藏文：དེ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：天）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉字字面意思：空行母）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉字字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：匝）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉字字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉字字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉字字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），再次光芒放射与收摄，随所调伏事业任运成，众生皆于法性一味中，获得幻化网之自在权，夏（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉字字面意思：寂静）当（藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉字字面意思：增长）哇（藏文：ཝཱ་ཤང་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉字字面意思：自在）玛（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉字字面意思：杀）雅（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪），器情坛城轮中显，命勤金刚咒中圆，念想自解本初中，无灭五吽之光明歌，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），世俗境相幻化形，胜义

【英语翻译】
I prostrate and praise you, inseparable from the three;
Essence is primordial purity, Dharmakaya, limitless appearance;
Nature is spontaneous accomplishment, clear light, a treasury of compassion;
Compassionate union, immortal Skull Garland Power;
I prostrate and praise you, the complete union of the three Kayas.
Spontaneously accomplished, chief of the Vidyadhara Lama's mandala;
Complete with nine wisdoms, Yidam, the reality of peaceful and wrathful ones;
Lord of the assembly of Dakinis, Buddha Padmasambhava;
I prostrate and praise you, inseparable from the three roots.
Furthermore, from the net of illusory manifestation of appearance and emptiness,
With whatever tames, in the forms of peaceful and wrathful ones,
Bestowing supreme blessings, raining down accomplishments,
I praise all the deities of the mandala without exception.
The seventh, the practice of approach, is:
In the heart center of the wisdom hero,
On a lotus, sun, and moon in the heart,
HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) at the center of a five-pointed vajra,
Around it, the mantra garland turns to the right.
From that, light radiates to all the Victorious Ones,
In the forms of Padmasambhava Skull Garland,
They come as the mudras of body, speech, and mind,
Dissolve into oneself, becoming blessings.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉字字面意思：上师) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉字字面意思：莲花) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉字字面意思：成就) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)!
In the breaks, with the seven-line prayer,
Gather the blessings of the three secrets again and again.
This itself is the essence of all the secrets of speech
Of the Sugatas of all directions and times.
By constantly practicing without distraction,
In this life, one seizes the supreme stronghold.
Even if twelve hundred thousand are recited,
Vidyadharas and Dakinis gather like clouds.
Temporarily, the four activities are accomplished.
As soon as the appearances of this life set,
Ngayab Padma goes into light.
Into the union, the immortal Vajra body,
There is no doubt about exhaling into this. Samaya.
Especially, the practice according to the inner method is:
The cloud of letters arising from the life force of the heart,
Ripens into the lotuses of the four places of father and mother.
In the indivisibility of bliss and emptiness, the four joys,
One sees one's own face, complete with all supreme aspects.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉字字面意思：上师) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉字字面意思：莲花) Thötreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：颅鬘力) Deva (藏文：དེ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：天) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉字字面意思：空行母) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉字字面意思：誓言) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：匝) Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉字字面意思：一切) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉字字面意思：成就) Phala (藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉字字面意思：果) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿)!
Again, with the radiating and gathering of light rays,
The activities of whatever tames are spontaneously accomplished.
All beings, in the state of one Dharmata,
Obtain mastery over the net of illusion.
Śāntiṃ (藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉字字面意思：寂静) Puṣṭiṃ (藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉字字面意思：增长) Vaśaṃ (藏文：ཝཱ་ཤང་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉字字面意思：自在) Māraya (藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉字字面意思：杀) Phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪)!
The vessel and essence appear as mandalas in the wheel.
The life force is perfected as the Vajra mantra.
In the primordial state of self-liberation of thoughts and memories,
One sings the song of light of the indestructible five HŪṂs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)!
The conventional realm, the illusory form of appearance,
The ultimate

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་ངང༔ ཐིམ་ལས་མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་གི༔ མི་སློབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པར་དང་པོ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེང་འདིར་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ གནས་སྐབས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཤིས་ལུགས་ལ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བཤགས་བྱ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཉེས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ༔ འོད་གསལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གདན་གསུམ་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ རྟོག་པ་རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དགེ་ཚོགས་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་པདྨ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་
མཇུག་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཕུང་ཁམས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་ཞིང༔ སྲོག་རྩོལ་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ རིག་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤངས་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ དེས་གསུང་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
大空光明中，融入无边双运中，成就无学智慧之身。萨玛雅。后续次第之第一，供养赞颂而取悉地。吽 舍。从三身大乐金刚宫殿中，善逝总集无死颅鬘力，今于此亲近修持之瑜伽士，赐予胜共悉地之时已至。暂时成就八种成就和四种事业，十自在功德任运成就，以及究竟持明四种密道中，赐予身与智慧事业权势。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 萨尔瓦 悉地 帕拉 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāk citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 天 达吉尼 身 语 意 一切 成就 赐予 ）。第二忏悔罪过是：吽。从本初清净之自性中，虽无突发错乱之忏悔对境，然于世俗如幻之显现中，所有罪过从心底祈请宽恕。念诵百字明三遍。第三清净常边是：霍。显空幻化网之智慧尊，前往双运无相之法界。包括所依能依之誓言者，融入光明无愿之虚空。阿 阿 阿。第四遣除断边是：嗡 阿 吽。再次显现自性三座尊，声为响风之轮字之云，念头无念自解脱本元之状态，于三时无时大中恒常行持。吽 吽 吽。第五积累善根回向是：舍。于无死莲花网之坛城中，生圆双运所有善根，为令众生获得无上果位之故，回向于离戏法身之界中。第六发愿是：霍。五蕴界虹身成熟为金刚身，命勤光明融入中脉之虚空，觉空离言原始之基界中，无量三根本果位现前愿。第七吉祥语是：吽 舍。断证事业圆满正等觉，彼所说寂静清凉甘露妙法，僧众之殊胜圣者僧团，无上三宝之吉祥愿。加持殊胜赐予根本传承上师，成就如雨降临本尊寂静与忿怒，事业

【英语翻译】
In the great emptiness of clear light, merge into the inseparable union; Accomplish the body of non-learning wisdom. Samaya. In the subsequent sequence, the first is: Offerings and praises, then take the siddhi. Hūṃ hrīḥ. From the palace of the three kāyas, great bliss vajra; Gathered are all the sugatas, immortal skull garland power; Now, for the yogi who approaches and accomplishes this; The time has come to bestow supreme and common siddhis. The eight temporary attainments and the four activities; The qualities of the ten powers spontaneously accomplished; And ultimately, from the secret path of the four vidyādharas; Grant body, wisdom, activity, and power. oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāk citta sarva siddhi phala ho. The second is confessing transgressions: Hūṃ. From the beginning, in the nature of complete purity; Although there is no object of confession for sudden confusion; In the illusory appearance of conventional truth; Whatever faults there are, I ask for forgiveness from the heart. Recite the hundred-syllable mantra three times. The third is purifying the extreme of permanence: Ho. The wisdom deities of the net of appearance and emptiness, illusion; Depart into the realm of inseparable, signless union. The samaya beings, including the support and the supported; Dissolve into the space of clear light, without aspiration. Ah Ah Ah. The fourth is dispelling the extreme of annihilation: oṃ āḥ hūṃ. Again, the three seats of the nature of appearance, the deities; Sound as resonance, the wheel of wind, the clouds of letters; Thoughts, non-thoughts, self-liberated, in the natural state; Always practice in the great three times, timeless. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The fifth is dedicating the accumulation of merit: Hrīḥ. In the mandala of the immortal lotus net; Whatever accumulation of merit there is from generation and completion, inseparable; For the sake of all beings attaining the supreme state; I dedicate it to the realm of the dharmakāya, free from elaboration. The sixth is making aspirations: Ho. May the aggregates and elements, the rainbow body, ripen into the vajra body; May the life force, clear light, be perfected in the space of the central channel; In the original ground of awareness-emptiness, beyond expression; May the fruition of the vast three roots be manifest. The seventh is reciting auspiciousness: Hūṃ Hrīḥ. Perfect enlightenment, complete with abandonment, realization, and activity; The Dharma, spoken by him, peaceful, cool, nectar of the sacred; The Sangha, the supreme assembly of noble beings; May there be auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels. The root and lineage lamas who bestow supreme blessings; The yidams, peaceful and wrathful, who shower down siddhis; Activities

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤར༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རིགས༔ རྒྱ་ཆེར་བཏབ་པས་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔
ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ འདས་དུས་བཀྲ་ཤིས་བྲག་གི་ཕུག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དོན་དུ་བསྟན༔ ད་ལྟ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རུ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམས་འཆལ་འགྱུར་ཞིང༔ ངེས་དོན་རྟོག་གེའི་ཚིག་ལ་རེ༔ བློ་ཡིས་མཚོན་པའི་སྟོང་ལྟ་ཡིས༔ བདེན་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསད༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྙིང་གི་བུ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་སྐོར༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྒྱ་ཆེར་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་མཐུས༔ གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བས་འཚོ༔ འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ འདི་ཉིད་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ན༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ བདག་གིས་ངེས་པར་བྱིན་རླབས་ཤིང༔ འཕོས་ཚེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོམ་བུར་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟུངས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
ལ་བརྟེན་ནས་དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་བརྡོལ་པ་རིང་དུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུར་ཕེབས་པ་སྐྱེས་བདག་ལྕགས་ལུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོ

【汉语翻译】
自生空行护法等，三根本坛城天众愿吉祥！ 原始怙主普贤无量光，具足七支和合金刚心，随所调伏幻化网之种种，三身莲花颅鬘愿吉祥！ 共同事业无余任运成，三门显现为三金刚之体性，乐空双运光明法身界，愿获胜成就之吉祥！ 其他吉祥祝愿祈愿类，广为宣说而作连接。
萨玛雅！ 如是，以加行、正行、后行三者，修持三根本不死颅鬘力，此甚深之究竟次第，过去世吉祥岩洞中，玛拉提嘎之会所中，为持明成就之瑜伽士与，勇父空行之义而宣说。 如今具缘清净之眷属，对有主君臣友等，开启成熟解脱之门。 未来五百之末期，甚深道法将变衰，依赖于经义之分别，以分别念诠释之空性见，破灭二谛因果之差别，藏地为三种痛苦所折磨，彼时我与，文殊法友之，加持心子，光明化身金刚义，隐藏于觉性虚空之匣中。 何时缘起时机成熟时，甚深心滴之法类，以具缘之诸众，以广说与修持之威力，雪域众生安乐而住，凡结缘者安置于永乐之地。 特别是上下弦初十之时，修持此会供时，无论显现、体验、梦境如何，我必将加持，逝世之后于铜色吉祥山，与持明者之聚会相合。 是故，置于心之中央。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，，，汉语字面意思：广大广大广大） བརྡ་ཐིམ༔ （藏文，，，汉语字面意思：表征融入） 此乃持明成就者之轮王吉扎之大导师第七世光明化身金刚于十六岁时，依于三根本总集之加持，于意之宝藏中显现，长久以秘密印封印。 五十岁时，生主铁羊神变月之白分

【英语翻译】
Spontaneous Dakinis, Dharma Protectors, etc., may the Three Roots mandala and the deities bring auspiciousness! Primordial Protector, Samantabhadra, Infinite Light, Vajrasattva with the seven-branch union, manifesting various forms of the illusory net to tame beings, may the Three Kayas Lotus Skull Garland bring auspiciousness! May all common activities be spontaneously accomplished, may the three doors arise as the essence of the three vajras, may the bliss-emptiness union, the clear light Dharmakaya realm, bring the auspiciousness of attaining supreme accomplishments! Furthermore, may the various auspicious words and aspirations be connected by extensive recitation.
Samaya! Thus, through the three—preliminary, main, and concluding practices—may the Three Roots, the immortal Skull Garland Power, be practiced and accomplished. This extremely profound ultimate stage was taught in the past in the auspicious cave of the rock, in the assembly hall of Maratika, for the sake of the yogis who have attained the knowledge mantra and the heroes and dakinis. Now, may the doors to ripening and liberation be opened to the fortunate and pure retinue, the lords, subjects, and friends. In the last of the future five hundred years, the profound paths will become corrupt, relying on the words of definitive meaning and analysis, with a view of emptiness represented by the mind, the distinction between the two truths and cause and effect will be killed. The land of Tibet will be tormented by the three sufferings. At that time, I myself and Jampal Chokyi Shenyen, the blessed heart-son, the meaning of the clear light emanation Vajra, will be hidden in the box of awareness space. When the time of interdependent origination comes, the teachings of the secret heart-drop, through the power of extensive explanation and practice to the fortunate assemblies, may the beings of the snowy land live in happiness, and may all those who connect be placed on the ground of eternal bliss. Especially on the tenth days of the waxing and waning moons, when practicing this gathering, whether appearances, experiences, or dreams are uncertain, I will surely bless them, and when they pass away, they will be united with the assembly of knowledge holders on the Copper-Colored Glorious Mountain. Therefore, hold it in the center of your heart. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, , , Literal meaning: Vast, Vast, Vast) བརྡ་ཐིམ༔ (Tibetan, , , Literal meaning: Symbols dissolve) This was revealed as a treasure of intention by the great teacher, the seventh emanation of clear light Vajra, the wheel-turning king of all the accomplished vidyadharas, Jikdral, at the age of sixteen, relying on the blessings of the entirety of the Three Roots, and sealed with a secret seal for a long time. At the age of fifty, in the white part of the miracle month of the Iron Sheep year.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཚེས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར། ཁོ་བོ་སྐལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་འགྲོ་ཀུན་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཁ་སྐོང་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ གཞིར་གནས་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གསུམ༔ ལམ་དུས་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མར་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ འབྲས་བུ་འཆི་མེད་སྲོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ངང༔ ཁྱད་པར་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྟོང་པ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་དུ་རྫོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཙཎྜ་ལཱི༔ མཉམ་
སྦྱོར་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་འཆི་མེད་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་བསྟིམ༔ གཞོམ་མེད་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་སྒྲོག་བསམ༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་གཞག༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་ནི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ རང་བཞིན་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲ

【汉语翻译】
在成就之加行圆满的吉祥佳日，我，具缘莲花舞自在智慧无边者，以至诚恭敬之心祈请，最终确定并赐予加持，愿此成为利益一切有情，令其得以融入三根本、善逝总集之大坛城，获得解脱之因。此外，按照吩咐，将零星补充内容也一并编入，愿吉祥增盛！ 外修幻化网中： 长寿不死命修法安住。 顶礼不死持明莲师。 根基安住双运明点三， 道时乐空定中修， 从轮涅清净中修成， 果为不死命成就。 萨玛雅。 善逝总集颅鬘力， 坛城轮涅无边际， 幻化网之生起次第中， 特别是加行事业时： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 显现不死颅鬘力， 空性曼达惹哇母， 双运三根本寿之神， 圆满于金刚身之城。 乐空妙舞之光芒， 遍布十方无边刹。 夺走衰损之寿元及， 稳动轮涅之寿精华。 殊胜方便大乐菩提心， 智慧空性旃扎丽， 融入平等
结合心间明点中， 三门不死命成就。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）阿玉（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿）喀（藏文，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呢（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：）则（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：）！ 如是念诵，命气融入中脉， 观想不坏舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之音声， 生起炽燃滴降四喜之智慧， 安住法界智之双运中。 寿之精要舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字， 三时无时合一念， 不死本初之智慧， 莲师颅鬘此生即成就。 萨玛雅。 期间策励本尊： 专心生起猛烈之敬信。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从密严大乐金刚刹土中， 无量寿怙主母旃扎丽， 从法界智无离之界中起， 本性光明法身之寿精华。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从五彩虹光明点之坛城中， 观世音自在秘密智慧母， 从乐空无离之界中起， 自性双运报身之寿精华。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从吉祥岩洞玛拉

【英语翻译】
On this highly auspicious date, which is endowed with the means to accomplish siddhis, I, the fortunate Padma Garwang Lodrö Thaye, with great reverence, made supplications, and it was definitively established and granted as a blessing. May it become the cause for all beings to be inspired within the great mandala of the Three Roots and the assembly of the Sugatas. Furthermore, the supplementary details have also been incorporated as instructed. May virtue and excellence increase! From the outer practice, the Magical Net: The activity of the deathless life-sadhana abides. I pay homage to the deathless vidyadhara Padmasambhava. The three bindus of union, abiding as the ground, Through the samadhi of bliss and emptiness at the time of the path, From purifying samsara and nirvana, The result will be the accomplishment of deathless life. Samaya. Sarva-sugata-samapatti Totrengtsal, In the generation stage of the magical net of the mandala of infinite realms, Especially when applying it to activities: Hrih! Appearance, deathless Totrengtsal, Emptiness, Mandarava-yum, Union, the Three Roots, the deity of life, Complete in the city of the vajra body. With the rays of light of the play of bliss and emptiness, Pervading the infinite realms of the ten directions. Gathering the life-essence of the lama, the life that has been cut off and diminished, and the stability and movement of samsara and nirvana. Supreme method, great bliss bodhichitta, Wisdom, emptiness, Chandali, Equal,
Union, dissolving into the bindu at the center of the heart, The three doors become the accomplishment of deathless life. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayuṣe Hum Nṛ Ja! Reciting this, dissolve the life-force into the central channel, Think of proclaiming the indestructible sound of Hrih, Generate the wisdom of the four joys of blazing and dripping, Rest in the union of space and awareness. The essence of life, the syllable Hrih, Recite the three times and timelessness as one, Through the deathless innate wisdom, Padma Totreng is accomplished in this life. Samaya. At times, to stimulate the samaya: Generate intense one-pointed devotion. Hrih! From the Akanishta Great Bliss Vajra realm, Amitayus, the protector, the goddess Chandali, Arise from the sphere of inseparable space and awareness, The essence of the nature of the clear light dharmakaya. Hrih! From the mandala of the five-colored rainbow bindu, Avalokiteshvara, the secret wisdom mother, Arise from the sphere of inseparable bliss and emptiness, The essence of the nature of the union sambhogakaya. Hrih! From the auspicious rock cave of Marati

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཚེ་བཅུད་
ཁུག༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ འདིར་སྤྱོན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕུང་ཁམས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་ཀློང༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱན་སརྦ་སིདྡྷིཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ཅིང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་སྦ༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦ༔ སྟོང་པ་རིག་པའི་སྙིང་པོར་སྦ༔ སྦ་བཞིའི་གནད་ལ་སུས་གོམས་པ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་ལྷའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ འདིས་བར་ནས་མ་གསར་བོ་ཞིག་མི་རིག་གི
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་པ༔ ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡར་མར་ཚེ་བཅུའི་དུས་སོགས་དང༔ སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མཉེས་བྱེད་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ རྣམ་དག་མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀློང་ལྔ་དབྱིངས

【汉语翻译】
从无垠的虚空中升起，以慈悲调伏众生的化身之命精精华。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）！ 从自显清净的铜色吉祥山（莲花生大师净土）中，莲花颅鬘（莲花生大师）与大乐措嘉佛母，从显空无二的虚空中升起，聚集轮涅稳固与动摇之命精精华。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）！ 不死三身总集之命神，邬金大士莲花颅鬘力，与浩瀚根本三尊海众眷属，忆念往昔之誓愿，降临于此加持修持之物，身语意赐予金刚四灌顶，五蕴界不坏清净三者具足之虚空，赐予不死虹身寿命之成就。 嗡（唵，oṃ，嗡，身），啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意） 班匝（བཛྲ，vajra，瓦吉拉，金刚） 咕噜（གུ་རུ་，guru，咕噜，上师） 贝玛（པདྨ，padma，巴德玛，莲花） 悉地（སིདྡྷི，siddhi，悉地，成就） 阿玉克（ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，āyuṣe，阿优色，寿命） 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意） 呢（ནྲྀ，nṛ，呢，自在） 匝（ཛ，ja，匝，生）！ 噶雅（ཀཱ་ཡ་，kāya，嘎雅，身） 瓦噶（ཝཱ་ཀ་，vāka，瓦嘎，语）  चित्ता（ཙིཏྟ་，citta，则达，意） 阿玉（ཨཱ་ཡུ，āyu，阿优，寿命） 嘉那（ཛྙཱན་，jñāna，嘉那，智慧） 萨瓦（སརྦ་，sarva，萨瓦，一切） 悉地（སིདྡྷི，siddhi，悉地，成就） 帕拉（ཕ་ལ་，phala，帕拉，果） 霍（ཧོ，ho，霍，赐予）！ 如是祈请，智慧本尊众，慈悲之光芒无量放射，遣除众生非时之死，将器情转化为坛城轮，勾召有寂之寿命与智慧，融入自与修持之物，五蕴界清净之命成就，观想凝结为不死甘露。 将器情转化为坛城轮，将脉气明点融入中脉，将显现融入空性之界，将空性融入觉性之精华，谁能熟练四融入之要诀，障碍魔障无法得逞，摧毁非时之死与四魔，寿命自在持明现前。 萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，萨玛雅，誓言）！ 诸佛总集颅鬘尊，幻化网之禅定，此事业不死命修，交付于心之子，印！印！印！ 手印融入。 由此中间不会看到新的母亲。
根本三脉光明心髓中，安住支分荟供轮，顶礼根本三脉总集莲花。 以福德智慧瑜伽，斩断二障之束缚，支分荟供轮，于寂静悦意之圣地，上下命精精华之时等，赐予成熟解脱之口诀时，为令勇父空行欢喜，以方便智慧和合之物，以清净供品陈设于前，最初加持者，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意） 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）！ 自显本尊心间 རཾ་（raṃ，让，火） ཡཾ་（yaṃ，扬，风） ཁཾ་（khaṃ，康，空），放射焚烧摧毁洗涤荟供之罪过，外器为五大虚空

【英语翻译】
Arising from the boundless expanse, embodying the life essence of the compassionate emanation who tames beings. Hrih! From the self-manifest, pure Copper-Colored Glorious Mountain (Pure Land of Padmasambhava), Padma Thötreng (Padmasambhava) and the Great Bliss Tso Gyal Yum (Yeshe Tsogyal), arise from the expanse of inseparable appearance and emptiness, gathering the life essence of samsara and nirvana, both stable and moving. Hrih! Immortal Three Bodies, the all-encompassing deity of life, Great Orgyen, Padma Thötreng Tsal, together with the vast ocean of Root Three deities and retinue, remembering the vows of the past, descend here and bestow great blessings upon the substances of practice. Bestow the four vajra empowerments upon body, speech, and mind. May the indestructible essence of the aggregates and elements, the pure three-fold space, grant the accomplishment of the immortal rainbow body of life. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayuṣe Hum Nṛ Ja! Kaya Vaka Citta Ayu Jñana Sarva Siddhi Phala Ho! Thus invoked, the wisdom deity assembly radiates immeasurable rays of compassion, dispelling untimely death for all beings, transforming the vessel and essence into a mandala wheel. Summoning the life and wisdom of samsara and nirvana, merging into oneself and the substances of practice, the life of the pure essence of the aggregates and elements is accomplished, visualized as congealing into immortal nectar. Transform the vessel and essence into a mandala wheel, merge the channels, winds, and drops into the central channel, merge appearance into the realm of emptiness, merge emptiness into the essence of awareness. Whoever is familiar with the key points of the four mergings, obstacles and demons will not find an opportunity, destroying untimely death and the four maras, the empowerment of life and the realization of vidyadhara will manifest. Samaya! The all-encompassing Thötreng deity, the illusory net of samadhi, this activity of immortal life practice, is entrusted to the heart son, seal! seal! seal! The symbols dissolve. From this point on, one will not recognize a new mother.
From the luminous heart essence of the Three Roots, the wheel of the assembly of limbs resides. I prostrate to the lotus, the union of the Three Roots. Through the yoga of merit and wisdom, which severs the bonds of the two obscurations, the wheel of the assembly of limbs is in a solitary and delightful supreme place. At times such as the upward and downward flow of the life essence, and when bestowing the instructions of maturation and liberation, in order to please the heroes and dakinis, with substances suitable for the union of skillful means and wisdom, purify the front with pure offerings. The first is the blessing: Hum Hrih! From the heart of the self-manifest deity, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate, burning, destroying, and washing away the faults of the assembly. The outer vessel is the expanse of the five elements.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ནང་བཅུད་འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དང༔ ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བ་སོགས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་
རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ ཐབས་ཤེས་འདོད་ཡོན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གིས༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི༔ ཡོངས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་རྫས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་འདོད་ཡོན་མཆོག༔ ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ལྷན་སྐྱེས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་འདུ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་རོལ༔

【汉语翻译】
于颅器之中，内盛三字精华智慧甘露， 嗡啊吽，让央康。
第二，迎请会供圣众： 吽 舍， 从无上法界离戏宫殿中， 从具足五决定的任运圆成报身刹土中， 从无死大乐莲花网等， 化身坛城处所尸林中， 十方四时诸佛菩萨众， 三根本总集邬金颅鬘力， 持明空行母海眷属等， 祈请降临享用欲妙会供。 任运成就会供殿，自性化身刹土， 方法智慧欲妙胜义誓物， 显现为天尊，声响为咒语之音， 祈请加持忆念觉知为原始清净。 嗡啊吽 班匝儿 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 班匝儿 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿。
第三，外供： 首先，献供会供品： 吽 舍， 善逝诸佛菩萨殊胜誓物， 五肉五甘露五种姓五智慧， 以众多悦意供云， 祈愿令大乐空双运欢喜。 嗡啊吽 班匝儿 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 玛哈 阿姆日达 嘎纳 匝扎 普匝 喀嘿。
其次，忏悔违犯： 吽 舍， 从无始时至今， 违犯所制与自性罪堕， 违背三根本护法之意， 以美食会供忏悔补足。 诵百字明。 最后，以交媾诛杀供养补足： 吽 舍， 执我之怨敌魔障诸部多， 以无我金刚忿怒众， 扎 吽 班 霍，于法界中解脱， 受用蕴界无漏会供轮。 嗡啊吽 萨瓦 夏 trunk 玛拉雅 嘎纳 匝扎 普匝 霍。
如内，以蕴界处， 圆满坛城本尊众供养。 霍！ 从本初清净平等无别证悟之物， 方法与智慧双运欲妙胜， 任运金刚蕴身坛城之， 自生本有本尊众，为作供养祈请享。 嗡啊吽！ 于三根本五轮圆满城市中， 俱生勇士空行坛城本尊， 以食物饮料金刚誓物， 为令乐空四喜增盛而享用。

【英语翻译】
In the skull cup, the essence of the three syllables swirls as wisdom nectar, Ram Yam Kham; Om Ah Hum.
Second, inviting the assembly field: Hung Hrih, From the Akanishta Dharmadhatu, the palace free from elaboration, From the spontaneously accomplished realm of the Sambhogakaya, endowed with five certainties, Such as the immortal great bliss lotus net, From the emanated mandala, the dwelling place of the charnel ground, The victorious ones of the ten directions and four times, together with their sons, The root three, the all-encompassing Orgyen Thötreng Tsal, Together with the retinue of vidyadharas and dakini ocean, I invite you to come and partake of the desired qualities of the assembly. The spontaneously accomplished assembly hall is the realm of the self-existing emanation, The means and wisdom are the supreme samaya substances of desired qualities, Appearance is to the deity, sound is the sound of mantra, Bestow blessings upon the great primordial purity of memory and thought. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Aveshaya Ah Ah.
Third, outer offering: First, offering the first portion of the assembly: Hung Hrih, The Sugata Buddhas, together with their sons, are the supreme samaya, The five meats, the five nectars, the five families, the five wisdoms, With the manifold desirable qualities of the offering clouds, May you be pleased with the great union of bliss and emptiness. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Maha Amrita Ganachakra Puja Kha Hi.
In between, confessing transgressions: Hung Hrih, From beginningless time until now, With the sins and downfalls of the imposed and natural, All that is contrary to the hearts of the three roots and protectors, I confess and replenish with the feast of food and assembly. Recite the hundred-syllable mantra. Finally, replenishing with the offering of union and liberation: Hung Hrih, All the enemies, obstructors, and elementals who cling to self, With the assembly of selflessness, the Vajra Wrathful Ones, JAH HUM BAM HOH, liberate them into the Dharmadhatu, Enjoy the uncontaminated aggregates and elements of the assembly wheel. Om Ah Hum Sarva Shatrun Maraya Ganachakra Puja Ho.
As within, offer the complete mandala of deities of the aggregates, elements, and sense bases. HO! The substance of realizing the purity, equality, and non-duality from the very beginning, The union of method and wisdom, the supreme desired qualities, The spontaneously accomplished Vajra aggregate body mandala, Please accept the offering of the self-born, innate deity assembly. Om Ah Hum! In the city of the three roots, the five-wheel complete, The coemergent heroes and dakinis, the mandala deities, With the Vajra samaya of food and drink, May you enjoy the increase of the four joys of bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་འབར་དང་འཛག་པ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྤེལཿ བཞི་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲས༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོདཿ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིངྐ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ ཚོགས་གཉིད་ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་
སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེ་དུས་འདིར་སྐྱེད༔ གནས་སྐབས་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རིག་རྩལ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཟད་སར་སྐྱེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་བདེ་སྟོང་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཉེ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཆི་མེད་འོད་སྐུར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐ་མ་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨེ་ཀ་
ཛཱ་ཊི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ འཆི་མེད་

【汉语翻译】
阿拉拉霍！秘密燃烧和滴落物，使结合无漏甘露增盛。第四，回向残食：以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字加持，以啪（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪）字之声，迎请剩余聚集之众，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！守护三根本坛城之边境，由智慧所成之吉祥剩余聚集，享用此受用之食子，成办四种事业。玛玛 达吉尼 金嘎拉 乌吉扎 巴林达 卡嘿！第五，立愿： 霍！显有清净浩瀚金刚城，以积资双运法轮之威力，愿一切有情内外他三者无别，成就无死莲花颅鬘。第六，敦请誓言： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！西南雅砻铜色吉祥山（雅砻，今山南地区），从三身无别化身之坛城中，祈请圆满逝者莲花颅鬘力，与主眷化身等之誓言。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从原始清净法身之宫殿中，浩瀚三根本诸佛之坛城尊，当一切有情因感受痛苦而衰弱时，祈请誓言，此时生起慈悲。愿暂时息增怀诛之，随所调伏事业任运成就，究竟四身无别明点之界，成办救度三界一切有情之事业。第七，宣告罪责： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！往昔普贤原始怙主所，置于誓言之明觉力魔众等，享用此双运金刚之食子，成办将四相送至穷尽之事业。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！其后海生颅鬘父母所，置于誓言之乐空魔众等，享用此俱生近取之食子，成办成就无死光身之事业。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！最后威猛莲花黑汝嘎所，置于誓言之三续魔众等，享用此严厉誓言之食子，成办随所调伏事业如意成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 希（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：吉祥） 玛哈嘎拉 喇呼拉 埃嘎 匝智 阿亚玛 杜汝匝 夏那 巴林达 奔匝 卡卡 卡嘿 卡嘿！班匝 萨玛雅 霍！第八，守护坚母： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！守护藏地之母母坚母众，降临于此，享用洗涤之甘露，无死

【英语翻译】
Alala Ho! The secret burning and dripping substances increase the immaculate nectar of union. Fourth, the dedication of the leftovers: Bless with the syllable A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), with the sound of Phem (Tibetan: ཕཻཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: Phem), invite the gathered remnants, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! Guardians of the borders of the three roots mandala, all the glorious remnants accomplished by wisdom, enjoy this offering of enjoyment, accomplish the four activities spontaneously. Mama Dakini Kinkara Ucchista Balimta Khahi! Fifth, making aspirations: Ho! The pure and vast Vajra City of appearance and existence, by the power of the accumulation and union wheel, may all beings, without distinction of inner, outer, and other, accomplish the immortal lotus skull garland. Sixth, urging the commitment: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! From the southwest Copper-Colored Glorious Mountain (Yalong, now Shannan area), from the emanation mandala inseparable from the three bodies, urge the commitment of Padma Thotreng Tsal, the complete gatherer of the Sugatas, together with the retinue of emanations. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! From the palace of the primordially pure Dharmakaya, the vast mandala deities of the three roots and victorious ones, when all beings are weakened by the feeling of suffering, urge the commitment, generate compassion at this time. May the temporarily pacifying, increasing, empowering, and wrathful, activities be spontaneously accomplished according to what is to be tamed, and ultimately, in the sphere of the bindu inseparable from the four bodies, accomplish the activity of liberating all beings in the three realms. Seventh, declaring the transgressions: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Bhyo)! In the past, by the primordial protector Kuntuzangpo, all the awareness and power prideful hosts placed under oath, enjoy this union Vajra offering, accomplish the activity of sending the four appearances to exhaustion. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Bhyo)! Thereafter, by the Ocean-Born Skull Garland Father and Mother, all the bliss and emptiness prideful hosts placed under oath, enjoy this co-emergent and proximate offering, accomplish the activity of achieving the immortal light body. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Bhyo)! Finally, by the powerful and wrathful Padma Heruka, all the three lineages prideful hosts placed under oath, enjoy this severe oath offering, accomplish the activity of fulfilling all that is to be tamed according to one's wishes. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! Shri (Tibetan: ཤྲཱིཿ, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrīḥ, Literal meaning: Glorious) Mahakala Rahula Eka Dzati Ayama Durutsa Shana Balimta Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi! Vajra Samaya Ho! Eighth, protecting the steadfast mothers: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Bhyo)! The mother goddesses, the steadfast mothers who protect the land of Tibet, come here, partake of this nectar of washing water, immortal.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ༔ གང་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྤེལ༔ གཉུག་གནས་གློ་བུར་ལྷགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་ནས༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་དང༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་གནན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མནན་ནོ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གནས་སྐབས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ཞིང༔ ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་སླད༔ ཚོགས་གཉིས་ལམ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྐོང་བཤགས་འོད་གསལ་ཐོལ་གླུ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བའི་ཚེ༔ བསྐང་ཞིང་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨཱ༔ ཀུན་བརྟགས་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རྩལ༔ གཞན་དབང་དག་
པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མེ་རི་འབར་བ་དང༔ མངོན་པར་དགའ་དང་དཔལ་ལྡན་པདྨ་བརྩེགས༔ ལས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ ཕྱི་ལྟར་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ ནང་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་རྩལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པའི་ཕྱིར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དོན་དམ་འགྲོ་འོང་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཚད་མེད་ཐུ

【汉语翻译】
莲花颅鬘如教谕，于雪域弘扬佛法饶益众生，降伏所有与生俱来及突发之魔障，以猛烈金刚之舞斩尽杀绝，祈愿藏地一切众生皆得安乐，愿胜法于十方弘扬光大。 玛玛 达吉尼 吽吽 巴林达 卡嘿！ 第九为镇压之法： 吽 贝！ 具足三解脱金刚母之坛城，镇压执二元邪见之厉鬼妖魔众，以慈悲忿怒之舞镇压之，直至菩提之间永不复起！ 嗡 阿 吽 萨瓦 班雅 纳纳！ 愿暂时二障悉清净，一切所愿事业皆如意成就，为究竟证得持明果位故，此二资粮道务必珍重奉行。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 禁行！ 从三根本光明心髓中，安住圆满忏悔光明顿悟之歌。 敬礼不朽三根本本尊，彼等精进修持之时，于会供轮之聚会时，圆满忏悔之次第中，首先加持是： 阿！ 遍计所执之显现融入法界之妙用，他起自在清净无边广大之供云，圆成实性最胜智慧所加持，成为无尽虚空藏之轮。 以虚空藏之咒语广大加持。 第二迎请福田： 吽 舍！ 本初离戏光明本有之自性，从基界六种特征具足之智慧中，基现任运自成圆满受用报身之刹土， 邬金（莲花生大师净土）大密金刚之宫殿，化身之城市燃烧之火焰山，极乐世界与吉祥莲花庄严，事业究竟圆满之净土等，十方刹土安住诸佛菩萨众，外为本初成就之二十四圣地，内为任运自成金刚身之城市，秘密为气心融入中脉之妙用，从乐空双运之坛城中，根本传承上师本尊寂怒诸尊，三处勇士空行母之海众，以及从智慧所成护法守护众，为圆满誓言忏悔违犯故，以一心恭敬之心而迎请： 胜义谛超越来去名相，然于世俗如幻之显现中，无量悲

【英语翻译】
As instructed by Padma Thötreng, may it spread benefit and happiness to the teachings and beings of the land of snows. Subduing all the spirits, both innate and suddenly arising, by cutting them off with the fierce Vajra dance. May all the assemblies of beings in the land of Tibet be happy, and may the victorious teachings flourish in the ten directions. Mama Dakini Hrim Hrim Balimta Khahi! The ninth is the act of pressing down: Hum Bhyo! In the mandala of the Vajra Yogini, endowed with the three liberations, pressing down the hosts of oath-breakers, demons, and spirits who lead astray with dualistic clinging, by stamping the dance of compassionate wrath, may they not rise until enlightenment! Om Ah Hum Satvam Bhaya Nana! May all temporary obscurations be purified, and may all desired activities be accomplished as wished. In order to ultimately attain the supreme Vidyadhara, cherish this path of the two accumulations. Samaya! Gya Gya Gya! Seal Thim! From the heart essence of the three roots of clear light, resides the spontaneous song of fulfillment and confession of clear light. Homage to the immortal three root deities. When approaching and accomplishing them, at the time of the gathering of the Tsok wheel, in the order of fulfilling and confessing, first is the blessing: Ah! The power of the appearance of complete imputation dissolving into space, the pure and vast clouds of offerings of other-powered, blessed by the supreme wisdom of perfect accomplishment, become the wheel of the inexhaustible treasury of space. Bless with the mantra of the treasury of space. Second, inviting the field of accumulation: Hum Hri! The primordial nature of clear light, free from elaboration, from the wisdom endowed with the six characteristics of the ground, the spontaneously accomplished field of complete enjoyment of the Sambhogakaya, the great secret Vajra palace of Ogmin (the pure land of Padmasambhava), the city of manifestation, the burning mountain of fire, the realm of complete accomplishment of activities, such as the pure lands of complete joy and glorious lotus stacks, the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, outwardly, the twenty-four sacred places accomplished from the beginning, inwardly, the city of the spontaneously accomplished Vajra heap, secretly, the power of the wind and mind dissolving into the central channel, from the mandala of the union of bliss and emptiness, the root and lineage lamas, the peaceful and wrathful deities, the heroes and dakinis of the three places, and the hosts of Dharma protectors and guardians who are accomplished from wisdom, in order to fulfill the vows and confess the transgressions, with one-pointed devotion, we invite: Although the ultimate truth transcends coming and going and characteristics, in the relative appearance like illusion, immeasurable compassion

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་
ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འཐོབ་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་གཟུགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དབྱིངས༔ གནས་འདིར་བཅུ་དྲུག་བདེ་སྟེར་མནྡཱ་ར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ ཟུང་འཇུག་དབུ་མར་ཤར་བའི་མ་ནིང་ནག༔
རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་རྫས་མཆོད་པ་ནི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ དྲི་མེད་གངྒཱའི་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་བསིལ་སྦྲེང༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚལ༔ ལྷན་སྐྱེེས་སྦྱར་བའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་གསལ་འབར༔ རེག་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དྲི་ཆབ་རྒྱུན༔ ཡིད་འཕྲོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ཟས་དང༔ དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་ཤར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་དྲི༔ ཧྃ་ཡིག་ག་པུར་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོ༔ ཨ་ཤད་གཏུམ་མོར་འབར་བའི་རེག་བྱ་དང༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔

【汉语翻译】
具足威力的缘故降临于此。
咕噜天尊空行母，萨瓦达玛帕拉班杂萨玛雅匝匝（藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：सर्वधर्म पाला वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla vajra samaya jā jā，一切法护持金刚誓言生生）。
誓言智慧二无别，欢喜安住于此。
身语意三恭敬顶礼。
外内密三普贤供云献。
烦恼所知一切障，皆忏悔发露。
菩提行海皆随喜。
劝请转动殊胜法之轮。
祈请勿入涅槃恒常住世。
以此为首善资粮，回向法界心髓。
愿一切皆能获得，具足一切殊胜。
第三、圆满誓言：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，种子字）！
无死最初之怙主无量光（阿弥陀佛）。
显现乐空大悲身观世音。
不住轮回寂灭佛莲花生。
三身无别上师誓言圆满。
九种智慧坛城自性黑汝嘎。
随所化现化身八名号。
本尊总集莲师忿怒金刚。
坛城海之自性誓言圆满。
具足一切殊胜金刚瑜伽母之界。
于此十六安乐曼达惹。
空行之主益西措嘉等。
三处空行母海誓言圆满。
无漏大乐明点罗睺罗。
智慧大空界自在爱噶扎智。
双运中脉显现之黑马宁。
三续傲慢众之誓言圆满。
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，种子字）！
圆满誓言之誓物供品：
八功德具足供水甘露海。
无垢恒河之流足水清凉淋。
水生陆生种种鲜花苑。
和合而生妙香之云团。
日月摩尼宝灯之光明炽燃。
触之生乐香水之流。
悦意无死成就之食品。
七音圆满乐器之差别等。
外供欲妙海誓言圆满。
五蕴清净显现之手印身。
声空方便智慧阿哩嘎哩之声。
风心系缚中脉之俱生香。
吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）冰片融化之甘露味。
阿夏（植物名）拙火燃之触。
大乐殊胜俱生智。
变化金刚明妃十六等。
自生内之供品誓言圆满。

【英语翻译】
Due to the power of the noble ones, you have come to this place.
Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Ja Ja (藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：सर्वधर्म पाला वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla vajra samaya jā jā，meaning: All Dharma Protectors, Vajra Samaya, arise, arise!).
May the indivisible union of samaya and wisdom be pleased to reside here.
I prostrate with reverence through my body, speech, and mind.
I offer the all-good clouds of offerings, outer, inner, and secret.
I confess and reveal all obscurations of afflictions and knowledge.
I rejoice in the ocean of Bodhisattva conduct.
I urge you to turn the supreme wheel of Dharma.
I request you not to pass into sorrow, but to remain forever.
May this and all collections of merit be dedicated to the essence of Dharmadhatu.
May all attain the supreme state, complete in every way.
Third, Fulfilling the Commitment:
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，Seed Syllables)!
Amitabha, the beginningless protector of immortality.
Chenrezig, who arises as the embodiment of bliss-emptiness and compassion.
Padmasambhava, the Buddha who does not abide in samsara or nirvana.
I fulfill the commitment of the Guru, inseparable from the three kayas.
Heruka, the self-form of the nine wisdom spaces.
The eight supreme names, manifestations of whatever is to be tamed.
Padma Dragpo Tsal, the embodiment of all Yidams.
I fulfill the commitment to the essence of the mandala ocean.
The realm of Vajrayogini, complete in every way.
Sixteen bliss-bestowing Mandāras in this place.
Yeshe Tsogyal, the queen of the hosts of dakinis, and others.
I fulfill the commitment of the ocean of dakinis of the three places.
The immaculate great bliss bindu, Rahula.
Ekajati, rich in the expanse of great wisdom-emptiness.
The black hermaphrodite arising in the union of the central channel.
I fulfill the commitment of all the arrogant hosts of the three lineages.
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，Seed Syllables)!
The samaya substances and offerings for fulfilling the commitment are:
The nectar ocean of offering water with eight qualities.
The cool stream of foot-washing water from the continuous flow of the immaculate Ganges.
A garden of various aquatic and terrestrial flowers.
A dense cloud of incense blended with natural substances.
The clear light blazing from the sun, moon, jewel, and lamps.
A stream of scented water that gives pleasure upon contact.
Delightful, immortal, accomplished food.
And various kinds of music complete with seven tones.
I fulfill the commitment with the ocean of outer offering desires.
The forms of mudras arising as pure aggregates and elements.
The sound of Ali Kali, the means and wisdom of emptiness.
The naturally arising fragrance that binds wind and mind to the central channel.
The taste of nectar from melting camphor of the Hūṃ syllable (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable).
The touch of the blazing heat of A-shad.
The supreme joy, especially the innate wisdom.
Sixteen Vajra consorts of transformation, and so on.
I fulfill the commitment with the naturally arising inner offerings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད༔ ཐབས་ཤེས་དགའ་བཞིས་དྲངས་པའི་ཨ་མྲྀཏ༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔ ཟུང་
འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཞི་དབྱིངས་རིག་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོ་རུ༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོད་ལྡན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ཀ་དག་བྱར་མེད་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་གཟུགས༔ བླང་དོར་སྤྲོས་པའི་ཕ་རོལ་ལས་བརྒལ་བ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་གཅིག་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཀུན་ནས་མཁྱེན་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་
ཀུན༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ནས༔ སོ་ཐར་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསླབ་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་སུ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཀྱང༔ གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཉམས་ཤིང་ཆག་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ལ༔ བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཉེས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་མཐར༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་བཤགས་པའི་བྱིན

【汉语翻译】
超越能取所取迷乱之相，
显有世间立为基之智慧颅器中，
乐空无别瑜伽成就之源泉，
以方便智慧四喜所引之甘露（梵文，Amrita，梵文天城体，अमृत，梵文罗马拟音，amṛta，汉语字面意思：不死），
系缚风心于中脉之大红，
双运大印之食子，
将蕴界修成清净之誓言物，
以俱生秘密之供养圆满誓言。
于基界觉空手印之莲花中，
以基现智慧金刚双运故，
有寂一切法界之所有，
皆于光明遍一切供养之界中解脱。
原始无为本初金刚之命，
任运成就大明点中显现之身，
超越取舍戏论之彼岸，
以无上胜妙之供养圆满誓言。
法性现前虹光明点之坛城，
体验增上种种供云盛，
觉性圆满真实之诸天众，
于法尽意绝大中圆满誓言。
誓言圆满故，成就四事业与八成就，
依靠四种持明之果位，
一生不死虹身金刚城，
祈赐身与智慧殊胜之成就。
第四，忏悔违犯：
十方四时之诸佛菩萨众，
根本传承上师本尊坛城尊，
勇父空行护法海会等，
恳请遍知慈悲垂念我。
受持大密金刚明者之，
瑜伽我等一切聚集众，
为成无上菩提心要故，
生起愿行二心极增上，
别解脱大乘密咒诸学处，
纵为性命亦不舍尽力持，
如理守护虽已立誓且承诺，
然由能取所取烦恼迷乱之，
他力所使退失破损诸所有，
不隐不瞒以猛烈之悔心，
从心底一一忏悔并立誓，
祈请赐予梵天殊胜之成就。
于胜义离言本初之自性中，
虽已超越忏悔及所忏悔，
然于世俗如幻之显现分，
所有罪过从心底祈请宽恕。
百字明咒念诵三遍后，
于三轮离戏之状态中安住。
第五，发愿：
火！如是圆满忏悔之加持

【英语翻译】
Beyond the marks of delusion of grasping and being grasped,
In the skull cup of wisdom, the basis of appearance and existence,
The source of accomplishment of the ascetic practice of indivisible bliss and emptiness,
The Amrita (Sanskrit, Amrita, Devanagari, अमृत, Roman transliteration, amṛta, literal meaning: immortality) drawn by the four joys of skillful means and wisdom,
The great red that binds wind and mind in the central channel,
The bali offering of the great mudra of union,
The samaya substance for accomplishing the aggregates and elements as pure,
Fulfill the samaya with the offering of innate secrets.
In the lotus of the mudra of the ground-essence awareness-emptiness,
By the union of the ground-appearance wisdom vajra,
All the dharmadhatu of existence and peace,
Are liberated into the all-encompassing space endowed with offerings of clear light.
The life of the primordial, uncreated, original vajra,
The form that arises as the spontaneously accomplished great bindu,
Transcending the other shore of acceptance and rejection, elaboration,
Fulfill the samaya with the supreme, unsurpassed offering.
The mandala of rainbow light bindus, the nature of reality manifest,
The experience of increasing manifold offering clouds,
The assembly of deities of the meaning of fully realized awareness,
Fulfill the samaya in the great exhaustion of dharma and transcendence of mind.
Having fulfilled the samaya, the eight accomplishments of the four activities,
Relying on the level of the four vidyadharas,
The rainbow body vajra city of deathlessness in one lifetime,
Grant the supreme siddhi of body and wisdom.
Fourth, confessing transgressions:
Victorious ones with their children of the ten directions and four times,
Root and lineage lamas, yidams, mandala deities,
Heroes, dakinis, and oath-bound ocean of protectors,
With all-knowing compassion, please consider me.
The yogis, holders of the vidya of the great secret vajra,
All of us gathered here,
For the sake of accomplishing the essence of unsurpassed bodhichitta,
Having generated the two minds of aspiration and entry,
The trainings of individual liberation, great vehicle, and secret mantra,
Even for the sake of life, we will not abandon, as much as we can,
We vowed and promised to protect them properly,
But due to the power of others, the delusion of grasping and being grasped,
All that has been degenerated and broken,
Without concealing or hiding, with intense remorse,
From the bottom of our hearts, we confess and vow separately,
Grant the supreme siddhi of Brahma.
In the essential, inexpressible, original nature,
Although we have transcended confession and what is to be confessed,
In the conventional, illusory appearance,
Whatever faults there are, from the bottom of my heart, I ask for forgiveness.
At the end of reciting the Hundred Syllable Mantra three times,
Rest in the state of the three spheres free from elaboration.
Fifth, making aspirations:
Ho! The blessings of having thus fulfilled and confessed

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་ཤོག༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས༔ སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་
དག་པ་ལྷ་ཡི་ཞིང་དང་སྐུར༔ ཡོངས་ཤར་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དགྱེས་པའི་ཞལ་བསྟན་གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་ཤོག༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ འབར་འཛག་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་མར་ཡོངས་ཤར་ཅིང༔ ས་བཅུ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཀ་དག་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ ཟག་བཅས་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་འཐོབ་ན༔ འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང༔ སྐྱེ་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས༔ ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར༔ འགྲོ་ཀུན་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ མདོར་ན་གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་
རྣམ་བཞི་དང༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུ་ཕྱི་ནང་གཉིས༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ནས༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཀུན་རྫོབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་པ་ལྟར༔ སྣང་ཡང་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ སྐོང་བཤགས་འོད་གསལ་ཐོལ་གླུ་འདི༔ མ་འོངས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
之力，愿我及其他虚空遍布的一切众生，皆能从轮回中解脱，生起菩提心，进入无上大乘之境。彼时，愿我凭借成就之海的源泉，慈悲的金刚上师之恩德，获得成熟解脱深奥教诲之精华，成为伟大的密宗金刚持明者。显有
清净为天之刹土与身，圆满显现，以念诵真言激励相续，三根本坛城无量轮，请展现欢喜之面容，赐予语言之呼吸。愿以命勤和合风之瑜伽，以及燃烧滴落融入中脉之禅定，使蕴界处清澈显现，十地圆满于中脉之中。愿以实际和意念所生的拙火，通过等入秘密的供养而使之欢喜，凭借生起次第和圆满次第四喜之智慧，证得俱生乐空无二。愿从原始清净显现觉性之自性中，通过任运自成四相之修持，使有漏错觉的蕴界处，转化为虹身金刚之身。若此生未能获得殊胜成就，愿以死亡法身、中阴报身、以及来世化身之示现，自他二利任运成就。此外，愿持有教法之殊胜士夫们，莲足永固，讲修教法兴盛，一切众生不和衰败皆平息，利益安乐之财富恒常增长。总之，愿暂时之事业
四种，以及八大成就者和内外十自在，成熟期生命自在光明大手印，任运成就持明者达到圆满。愿最终身与智慧无二无别，证得不死三根本坛城，如贤瓶和如意宝般，利他事业任运成就。一切所供、能供、所供之处，如虚空中显现彩虹般，虽显现却超越能取所取戏论，于胜义觉性空性赤裸之界中，啊！如是念诵之后的行为，依仪轨进行修持事业，萨玛雅。如是三根本坛城之，圆满忏悔光明顿悟之歌，未来金刚

【英语翻译】
By the power of, may I and all beings pervading the sky, be liberated from samsara, generate Bodhicitta, and enter the supreme Mahayana. At that time, may I, through the kindness of the Vajra Master, the source of the ocean of Siddhis, obtain the essence of the profound teachings of maturation and liberation, and become a great secret Vajra Vidyadhara. Appearances and existence,
Purity as the realm and body of the gods, fully manifested, encouraged by the recitation of mantras, the three roots mandala, infinite wheels, please show a joyful face, and grant the breath of speech. May the yoga of life force and union of winds, and the Samadhi of burning and dripping into the central channel, cause the aggregates, elements, and sense bases to appear clearly, and the ten bhumis to be perfected in the space of the central channel. May the Candali arising from reality and mind, be pleased by the offering of secret union, and through the wisdom of the four joys of arising and reversing, may the co-emergent bliss and emptiness be realized as inseparable. May the aggregates, elements, and sense bases of contaminated delusion, be transformed into the rainbow body Vajra body, through the practice of the four visions of spontaneous accomplishment, from the very nature of primordial purity, manifest awareness. If I do not attain the supreme Siddhi in this life, may the two benefits of myself and others be spontaneously accomplished through the manifestations of the death Dharmakaya, the Bardo Sambhogakaya, and the reincarnation Nirmanakaya. Furthermore, may the noble individuals who uphold the teachings, have firm lotus feet, may the teachings of explanation and practice flourish, may all disharmony and decline of beings be pacified, and may the wealth of benefit and happiness always increase. In short, may the temporary activities
Four kinds, and the eight great accomplished ones and the ten inner and outer powers, the ripening life empowerment clear light Mahamudra, may the spontaneously accomplished Vidyadhara reach perfection. May the ultimate body and wisdom be inseparable, may the immortal three roots mandala be manifested, and like the auspicious vase and the wish-fulfilling jewel, may the activities for the benefit of others be spontaneously accomplished. All objects of offering, offerers, and places of offering, like a rainbow appearing in the sky, although appearing, transcend the grasping and clinging to elaborations, in the realm of the ultimate awareness and emptiness, Ah! After reciting thus, perform the activities according to the sadhana, Samaya. Thus, this song of completion, confession, clear light, and sudden realization of the three root mandala, future Vajra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཕྱིར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཐུན་མོང་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ སྨིན་བྱེད་རིགས་མཆོག་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུབ་ལྡན་པ་ཡི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ ལོ་རྒྱུས་
མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ༔ ཆས་སུ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་གདབ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྨིན་པའི་དབང་མཆོག་དོན་གཉེར་ན༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་གནས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་དེ་ཡི་ལན་བཏབ་པ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་གྱི༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ལགས་ཀྱི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ སྡོམ་པས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ཅེས་བརྗོད་སྐྱབས་སེམས་འབོགས་པ་ནི༔ མདུན་མཁར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་མདུན༔ གུས་པ་ཆེན་པོས་འཁོད་པའི་བློས༔ ཚིག་འདི་དག་གིས་གཟུང་དུ་གཞུག༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མར་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་
ནས༔ དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བར་དུ་ནན་ཏན་དང༔ གསག་སྦྱོང་སྤེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
的持明者们，为了获得两种成就而宣说。萨玛雅。嘉嘉嘉。古雅。手印融入。噶旺俄色林巴从甚深意藏宝藏中取出。吉祥！ ！三根本光明心滴中，共同成熟智慧明点安住。顶礼不死的根本三尊。共同的五蕴，在五种智慧的明点中，成熟五种殊胜的种姓，宣说金刚灌顶大典。萨玛雅。具有信心和精进的弟子沐浴后入座。修持遣除障碍的守护轮。历史，结合供养曼扎。安放法器并祈请：诸佛的智慧身，金刚上师请垂念。为了救度我等脱离轮回，祈请进入大坛城。三次之后，上师，在此无上秘密坛城中，如果寻求成熟的殊胜灌顶，灌顶命誓言如海之处，即使危及生命也能守护吗？如此询问后回答，与天无别的上师，如教奉行，别解脱菩萨持明者，请以戒律充满我的相续。如此祈请赐予，三世逝去的诸佛，依此金刚殊胜道，因此在此大秘密坛城中，你入内并使之成熟。如此说后，给予皈依发心：前方虚空中，根本三尊浩瀚之神，如现量般安住的前方，以大恭敬安住的心，以此等语句接受。那摩。我等同虚空般的众生，从今直至菩提果之间，于上师三宝海，以不退转的恭敬而皈依。曾为母亲的六道众生，为了从痛苦之海中救度，进入此根本三坛城，发心成办二利。三次之间精进地，作积累净除增长的瑜伽。特别是受持戒律：吼。根本三坛城诸神，金刚上师请垂念。持明者我，从今直至菩提果之间，以出离心策励相续，外内秘密无上的，三殊胜皈依之精

【英语翻译】
The Vidyadharas, taught in order to attain the two siddhis. Samaya. Gya Gya Gya. Guhya. Mudra dissolves. Garwang Odsel Lingpa extracted it from the profound treasure of secret intention. Shubham! ! From the Three Roots, Luminous Heart Drop, the common ripening wisdom bindu abides. Homage to the immortal Three Roots deities. The common five skandhas, in the bindu of the five wisdoms, the ripening supreme five lineages, the great Vajra empowerment is taught. Samaya. Disciples with faith and diligence, having bathed, take their seats. Meditate on the protective wheel that dispels obstacles. History, combined with the offering of the mandala. Place the implements and make the supplication: The wisdom body of all Buddhas, Vajra Master, please consider. In order to liberate us from samsara, we beseech to enter the great mandala. Three times after, the Master, in this unsurpassed secret mandala, if you seek the supreme empowerment of ripening, the place of empowerment, life, and samaya like the ocean, can you protect it even if your life is at stake? Having asked thus, the answer is given, the Master inseparable from the deity, I will follow according to the command, Sothar Bodhisattva Vidyadhara, please fill my continuum with vows. Thus supplicating and granting, all the Buddhas who have passed in the three times, rely on this supreme Vajra path, therefore in this great secret mandala, you enter and make it ripen. Having said thus, giving refuge and generating bodhichitta: In the space in front, the vast deities of the Three Roots, in front of those who abide as if directly perceived, with a mind abiding with great reverence, accept with these words. Namo. All beings like us, equal to space, from now until the essence of enlightenment, to the Lama, the ocean of the Three Jewels, we take refuge with unwavering reverence. The six types of sentient beings who were once mothers, in order to liberate them from the ocean of suffering, having entered this Three Roots mandala, we generate the mind to accomplish the two benefits. In between three times, diligently, perform the yoga of accumulating, purifying, and increasing. Especially taking vows: Ho. The deities of the Three Roots mandala, Vajra Master, please consider. The Vidyadhara I, from now until the essence of enlightenment, having urged the continuum with renunciation, the essence of the supreme Three Refuges, outer, inner, and secret

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གཟུང༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཡོངས་སྤང་ཞིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ ཕན་བདེའི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་སྒྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞི་ལས་འདས་པའི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་འགོད༔ བདེར་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བར་གང་གསུངས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བར་དུ་ཁས་བླངས་ཤིང༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཕྱི་ལྟར་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ སྨོན་པ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དངོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ གཉིས་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་འཆང་བ༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྒོ་བ་བཞིས༔ སྐལ་བར་ལྡན་རྣམས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འཁྲིད་པར་མོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ནས༔ ནང་ལྟར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ནི༔ དམ་ལ་གཞག་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན༔ ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བས་རབ་ཞུགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་འགྱུར་གྱི༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན༔ བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དབུས་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཚུལ་མིན་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་བྱེད་ཅིང༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཐ་ཚིག་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་
ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་དབབ་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང༔ དམ་ཚིག་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ 

【汉语翻译】
哦热宗，以身语意对其他众生，断绝有害的思绪和行为，以慈爱和伟大的慈悲之心，行持六度等，行持利益安乐的伟大行为，度脱未度脱的，解脱未解脱的，救济未救济的，安置一切众生于超越轮回涅槃的，无上殊胜菩提之境。善逝金刚珍宝，莲花事业之律仪，以及二十五支分誓言，根本为身语意等，金刚持于续部中所说，密咒之调伏，纵然为了性命也不舍弃，祈请主尊赐予我恩德。如是三次承诺，于内密之中生起菩提心，为外在进入而祈请。吽！四无量愿之本体，开启大坛城之门后，证入二无别的菩提心，祈请示现智慧本尊众。三次之后，上师于大乐嬉戏之坛城中，执持四喜之智慧身，以随顺所化之四门事业，迎请具缘者进入。 扎 吽 班 霍 扎 贝 舍 亚 帕 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：जः हुं वं होः प्र वेश य फट，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍 进入 啪）如是念诵，以事业金刚，观想引入坛城之中。以身语意作礼拜后，作为内在进入之开始，给予四种誓言。吽！今汝于自显坛城中，以最极秘密而进入，定能获得智慧成就，若于他处宣说则不然。 班匝 固 雅 萨 玛 雅 霍 （藏文：བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र गुह्य समय हो，梵文罗马拟音：vajra guhya samaya ho，汉语字面意思：金刚 秘密 誓言 吽）二无别智慧金刚心，已然真实进入汝心间，若不如法宣说则会失坏，因此务必守护此大秘密。 班匝 萨 垛 嘉 纳 萨 玛 雅 阿 （藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र सत्त्व ज्ञान समय आ，梵文罗马拟音：vajra sattva jñāna samaya ā，汉语字面意思：金刚 萨埵 智慧 誓言 阿）金刚誓言甘露水，饮用吧饮用吧大菩萨，违越誓言则会焚烧，守护誓言则能获得二种成就。 班匝 阿 弥 达 额 达 嘎 萨 玛 雅 霍 （藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र अमृत उदक समय हो，梵文罗马拟音：vajra amṛta udaka samaya ho，汉语字面意思：金刚 甘露 水 誓言 吽）从今以后你的黑汝嘎，金刚上师便是我，对于我所吩咐的言教，切莫有丝毫违越。 班匝 萨 玛 雅 惹 恰 杜 （藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वज्र समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣantu，汉语字面意思：金刚 誓言 守护）为降智慧而祈请。 吽！浩瀚三根本，本尊众之，金刚智慧大乐，于今降临于我身，祈请加持。弟子身姿正直端坐，观想誓言本尊降临智慧。

【英语翻译】
Oṃ ra gzung. With body, speech, and mind, towards all others, completely abandoning harmful thoughts and actions, with a mind of love and great compassion, practicing the six perfections, etc., practicing great actions of benefit and happiness, liberating those not liberated, freeing those not freed, relieving those not relieved, placing all beings in the supreme and excellent state of enlightenment beyond samsara and nirvana. Sugata Vajra Jewel, the vows of the lotus activity, and the twenty-five branch vows, the root being body, speech, and mind, etc., whatever the Vajradhara has said in the tantras, the discipline of mantras, even for the sake of life, I will not abandon, I pray that the chief one grants me grace. Thus, promising three times, generating bodhicitta within the secret, praying for external entry. Hūṃ! The essence of the four immeasurable wishes, having opened the door of the great mandala, the bodhicitta of entering non-duality, I pray that the assembly of wisdom deities may be shown. After three times, the teacher, from the mandala of great bliss, holding the wisdom body of the four joys, with the four activities that subdue whatever is to be subdued, invites those who are fortunate to enter. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pra be śa ya phaṭ. Saying this, with the action vajra, visualize leading into the mandala. After prostrating with body, speech, and mind, as the beginning of internal entry, give the four vows. Hūṃ! Now you, in the great self-appearing mandala, having entered with supreme secrecy, will surely attain wisdom and accomplishment, but if you speak elsewhere, it will not be so. Vajra guhya samaya ho. The non-dual wisdom vajra mind, has truly entered your heart, if you speak improperly, it will be corrupted, therefore, be sure to guard this great secret. Vajra sattva jñāna samaya ā. The nectar water of the vajra vow, drink, drink, great bodhisattva, transgressing the vow will burn, protecting the vow will attain the two kinds of accomplishment. Vajra amṛta udaka samaya ho. From now on, your Heruka, the vajra teacher is me, from the words of my command, never deviate. Vajra samaya rakṣantu. Praying for the descent of wisdom. Hūṃ! The vast three roots, of the assembly of deities, the great bliss of vajra wisdom, may it descend upon me today, I pray that you bless me. The disciple sits upright, visualizing the vow deity descending wisdom.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་ཆེན་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཟུངས་ལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་བརྗོད་ལྷག་ལྷ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྒྲིབ་གཉིས་མིག་རས་བསལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་མུན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལོངས་
སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་བློས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤོངས༔ ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཕྱི་རུ་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་དང་འཁོར༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང༔ གཞན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ རྩ་དག་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རླུང་དག་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༔ དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་བློས༔ ཨོཾ

【汉语翻译】
大加持降临之相出现时，以金刚（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）稳固之。之后抛掷鲜花是： ཧོ༔ 自身显现清净密严刹土中，大乐金刚坛城里，以此觉性之花抛掷，愿落于殊胜本尊处！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 布杰 札帝查 ཧོ༔ （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：oṃ sarvatathāgata maṇḍalapuṣpe pratīccha ho，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata maṇḍalapuṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，坛城，花，领受，吽！） 你是无上菩提的，智慧殊胜之器，因此受持此金刚誓言，成办自他二利！ 帕帝 札哈纳 额芒 萨瓦 玛哈 巴拉！（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābāla，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābāla，汉语字面意思：领受此有情大士！） 如是说，将剩余本尊融入顶门。 遣除二障眼翳是： 唉玛吙！本初即清净的，无垢光明金刚之眼，被突发错乱所遮蔽的暗，以智慧金刚锥开之！ 嘉纳 匝秋 札贝 舍亚 啪！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：jñānacakṣu prabeśaya phaṭ，梵文罗马拟音：jñānacakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，进入，啪！） 如是说，劝请观看坛城。 看啊！具缘种姓之子，现在生起极大信心，于此三根本之坛城中，将成为金刚持明者。 嘿 班匝 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 啪夏 ཧོ༔（藏文：ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：he vajra sarvatathāgata maṇḍala paśya ho，梵文罗马拟音：he vajra sarvatathāgata maṇḍala paśya ho，汉语字面意思：嘿，金刚，一切如来，坛城，看，吽！） 如是劝请，指示坛城是： ཧོ༔ 本初清净，深邃明澈法身界，从离戏智慧中，于任运五光之刹土，圆满受用轮显现。 双运化身之游舞，殊胜影像坛城中，十地五道之功德，不需寻觅任运成就之，大解脱之无量宫，悦意赏心之胜地中，身与智慧无二别的，浩瀚三根本本尊众，显现而自性不成立，以调伏所化之方式安住者们，以如现量般见之智，舍弃二取之分别念，一切皆是自显故，融入二无大智慧中。 外为表诠坛城与轮，内如金刚蕴聚之城，于他生起圆满双运之，甚深殊胜道上依，自生任运身之坛，金刚密严大界中，脉清净显空化身，气清净乐空圆满受用，明点光明法身之面，无缚解脱汝已见。 班匝 嘉纳 萨玛雅 ཧོ༔（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：vajrajñāna samaya ho，梵文罗马拟音：vajrajñāna samaya ho，汉语字面意思：金刚智，三昧耶，吽！） 如是说，详尽阐述外内他三之，坛城差别。 金刚弟子们也，以现量见彼之智，嗡

【英语翻译】
When the sign of great blessing arrives, stabilize it with Tishtha Vajra. Then, the throwing of the flower is: HO! In the self-appearing, pure Akanishta, In the mandala of Great Bliss Vajra, By throwing this flower of awareness, May it fall upon the supreme deity! OM SARVA TATHAGATA MANDALA PUSHPE PRATICCHA HO! Because you are a vessel of the supreme enlightenment, the sacred wisdom, Therefore, take this Vajra commitment, And accomplish the two benefits of self and others! PRATIGRÍHNA IMAM SATTVA MAHABALA! Having said this, dissolve the remaining deity into the crown of the head. Clearing away the two obscurations of the eye is: EMAHO! From the beginning, the pure, Immaculate, radiant Vajra eye, The darkness obscured by sudden delusion, May it be separated by the wisdom awl! JNANA CHAKSHU PRABESHAYA PHAT! Having said this, urge to look at the mandala. Look, fortunate son of lineage! Now generate great faith, In this mandala of the three roots, You will become a Vajra Vidyadhara. HE VAJRA SARVA TATHAGATA MANDALA PASHYA HO! Having urged this, the showing of the mandala is: HO! Primordially pure, deeply clear Dharmakaya, From the wisdom free from elaboration, In the spontaneously accomplished realm of five lights, The perfectly complete Sambhogakaya arises as a wheel. The play of the union of the two kayas is, In this supreme image mandala, All the qualities of the ten bhumis and five paths, Without searching, spontaneously accomplished, The immeasurable palace of great liberation, In the supreme place of delightful and pleasing experience, The assembly of countless three root deities, inseparable in form and wisdom, Appearing but without inherent existence, Abiding in accordance with the way of taming beings, With the mind that sees as if directly, Abandon the thought of grasping at duality, Since everything is self-appearance, Merge into the great non-dual wisdom. Outwardly, the mandala and wheel are symbolic, Inwardly, like the city of the Vajra aggregates, Elsewhere, relying on the profound and supreme path of generation, completion, and union, In the center of the spontaneously accomplished body, In the expanse of the great Vajra Akanishta, The pure channels, the illusory body of emptiness, The pure winds, the enjoyment of bliss and emptiness, The face of the clear light Dharmakaya, You have seen without bondage or liberation. VAJRA JNANA SAMAYA HO! Having said this, the differences of the outer, inner, and other mandalas are extensively explained. The Vajra disciples also, With the mind that directly sees it, OM

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷར་སྣང་ཞེན་མེད་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ དད་དང་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཕན་
ནུས་ཟབ་གསུམ་ལས༔ དང་པོའི་ཆེད་དུ་གསོལ་གདབ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ༔ དགོངས་པ་མངོན་དུ་གཏད་པར་མོས༔ དབང་རྫས་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡང༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་ཞིང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་སླད༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོག་མར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ མི་བསྐྱོད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་བཅིང༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རིགས༔ རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་རིགས༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་
གཡོན་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་གཅིག་སྤྱི་བོར་གཟུང༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བདེར་གཤེགས་རིགས༔ སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཡང་གདགས༔ སོ་སོའི་དག་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ དེ་ནས་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་དམ་པར་འགོད་པའི་སླད༔ དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེས༔ ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལ

【汉语翻译】
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文， सर्वतथागतमण्डलज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，sarvatathāgata maṇḍalajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，一切如来坛城智金刚自性我）。显现为本尊，无有贪执，持傲慢；生起极大信心与欢喜；萨玛雅。正行利益甚深三者中，为第一者之故而祈请：诸佛总集金刚持，以慈爱垂念于我，祈请赐予三根本坛城本尊众之殊胜灌顶。如是祈请后，上师之心中放射之光芒，迎请圆满三处之灌顶本尊，充满虚空。供养赞颂后作祈请，一切皆于灌顶之事，心意显现而专注。灌顶物与弟子等，亦皆显明为各自部族之本尊，为战胜不顺之方，吉祥之语为前行，首先以宝瓶灌顶于顶门。吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。嗔恨清净金刚部，以不动佛水之灌顶，使识蕴自然解脱，愿镜智现前。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿比辛恰 吽（藏文，ॐ सर्वतथागत वज्र अभिषिञ्च हूँ，oṃ sarvatathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ，嗡 一切如来 金刚 灌顶 吽）。之后系上珍宝头冠。吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。傲慢清净宝生部，以宝生佛头冠之灌顶，使受蕴自然解脱，愿平等性智现前。嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 阿比辛恰 幢（藏文，ॐ सर्वतथागत रत्न अभिषिञ्च त्राम्，oṃ sarvatathāgata ratna abhiṣiñca trāṃ，嗡 一切如来 宝 灌顶 幢）。以方便金刚置于右手。吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。贪欲清净莲花部，以无量光佛金刚之灌顶，使想蕴自然解脱，愿妙观察智现前。嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 阿比辛恰 舍（藏文，ॐ सर्वतथागत पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，oṃ sarvatathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ，嗡 一切如来 莲花 灌顶 舍）。以智慧铃置于左手。吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。嫉妒清净事业部，以不空成就佛铃之灌顶，使行蕴自然解脱，愿成所作智现前。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比辛恰 阿（藏文，ॐ सर्वतथागत कर्म अभिषिञ्च आः，oṃ sarvatathāgata karma abhiṣiñca āḥ，嗡 一切如来 业 灌顶 阿）。金刚铃一同置于顶门。吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。愚痴清净如来部，以毗卢遮那佛名之灌顶，使色蕴自然解脱，愿法界体性智现前。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 阿比辛恰 嗡（藏文，ॐ सर्वतथागत बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，oṃ sarvatathāgata buddha abhiṣiñca om，嗡 一切如来 佛 灌顶 嗡）。如是念诵，亦赐予金刚之名，各自之清净作介绍，以吉祥之语作加持。之后以威力之殊胜灌顶，为安立金刚上师大主之殊胜果位之故，具德一切部族遍主大者，赐予利益之灌顶。

【英语翻译】
sarvatathāgatamaṇḍalajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, सर्वतथागतमण्डलज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit, sarvatathāgata maṇḍalajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, meaning: I am the self-nature of the knowledge vajra of the mandala of all tathagatas). Manifest as the deity, without attachment, hold pride; generate supreme faith and joy; Samaya. Among the three profound benefits of the main practice, for the sake of the first, I pray: Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, with love, please consider me, please bestow the sacred empowerment of the deities of the three roots mandala. After praying in this way, the rays of light emanating from the guru's heart, invite the empowerment deities who possess the three seats, filling the sky. After offering and praising, make the request, may all focus their minds on the act of empowerment. The empowerment substances and disciples are also clear as the deities of their respective families, in order to overcome unfavorable conditions, auspicious words are the preliminary, first the vase is empowered on the crown of the head. Hūṃ (Tibetan, हूँ, Sanskrit, hūṃ, seed syllable). The pure Vajra family of hatred, with the empowerment of the water of Akshobhya, may the aggregate of consciousness be naturally liberated, and may mirror-like wisdom be manifested. Oṃ sarvatathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, ॐ सर्वतथागत वज्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit, oṃ sarvatathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ, meaning: Om, all tathagatas, vajra, empower, hūṃ). Then tie the precious crown. Hūṃ (Tibetan, हूँ, Sanskrit, hūṃ, seed syllable). The pure Ratna family of pride, with the empowerment of the Ratnasambhava crown, may the aggregate of feeling be naturally liberated, and may equality wisdom be manifested. Oṃ sarvatathāgata ratna abhiṣiñca trāṃ (Tibetan, ॐ सर्वतथागत रत्न अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit, oṃ sarvatathāgata ratna abhiṣiñca trāṃ, meaning: Om, all tathagatas, jewel, empower, trāṃ). Place the skillful vajra in the right hand. Hūṃ (Tibetan, हूँ, Sanskrit, hūṃ, seed syllable). The pure Padma family of desire, with the empowerment of the Amitabha vajra, may the aggregate of perception be naturally liberated, and may discriminating wisdom be manifested. Oṃ sarvatathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, ॐ सर्वतथागत पद्म अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit, oṃ sarvatathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ, meaning: Om, all tathagatas, lotus, empower, hrīḥ). Place the wisdom bell in the left hand. Hūṃ (Tibetan, हूँ, Sanskrit, hūṃ, seed syllable). The pure Karma family of jealousy, with the empowerment of the Amoghasiddhi bell, may the aggregate of formation be naturally liberated, and may accomplishing wisdom be manifested. Oṃ sarvatathāgata karma abhiṣiñca āḥ (Tibetan, ॐ सर्वतथागत कर्म अभिषिञ्च आः, Sanskrit, oṃ sarvatathāgata karma abhiṣiñca āḥ, meaning: Om, all tathagatas, karma, empower, āḥ). Hold the vajra and bell together on the crown of the head. Hūṃ (Tibetan, हूँ, Sanskrit, hūṃ, seed syllable). The pure Tathagata family of ignorance, with the empowerment of the name of Vairochana, may the aggregate of form be naturally liberated, and may the wisdom of the dharmadhatu be manifested. Oṃ sarvatathāgata buddha abhiṣiñca om (Tibetan, ॐ सर्वतथागत बुद्ध अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit, oṃ sarvatathāgata buddha abhiṣiñca om, meaning: Om, all tathagatas, buddha, empower, om). Reciting thus, also bestow the name of the vajra, introduce their respective purities, and bless with auspicious words. Then, with the supreme empowerment of power, in order to establish the supreme state of the great lord of the vajra master, the glorious great lord who pervades all families, bestows the empowerment of benefit.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་ན༔ ད་ནི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང༔ མ་ལུས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ནས་ཀྱང༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མདུན་བདར་ནས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གསོར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཧོ༔
ཞེས་བརྗོད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བརྟེན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ༔ སླར་ཡང་གླེགས་བམ་དུང་ལ་སོགས༔ མངའ་དབུལ་ཡོ་བྱད་ཀུན་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་སྙེམས་མ་ཡུམ༔ དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དབང༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཉེ་ལམ་གྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱརྻ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར༔ དེ་ནས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྤྲོས་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་དབང་བསྐུར༔ སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དེ༔ ཕན་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་འདུད༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་གྱི༔ སྙིང་པོ་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ ཕྱི་ནང་གསང་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བཤམས༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང༔ མན་ངག་དོན་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅི

【汉语翻译】
啊！现在是授予力量的灌顶，请将一切都赐予我。祈请三次后，将弟子安放在狮子座上。用供养云海庄严前方，手中交付金刚铃。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！持有这无别于方便与智慧的金刚铃，在与智慧手印结合的巨大喜乐中恒常享用。所有如来佛的，身语意之秘密，与无别的金刚持您，请救度所有应调伏的众生。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样说着，将金刚杵按在心间。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）甘德（藏文：གཎྜེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇḍe，汉语字面意思：铃）吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！
这样说着，摇动铃并依靠。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）阿努ra嘎纳（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：爱）加纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）阿玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我为自性）！这样说着，做拥抱手印。再次将经书、海螺等，所有权力的物品都给予。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大乐至上方便金刚萨埵，以及智慧空性界富饶的傲慢母，无别结合金刚阿阇黎的灌顶，如今以此给予有缘的您，甚深秘密金刚顶的近道，恒常转动法轮，并以各种方便，将所有应调伏的众生，安置于大乐解脱之城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿阇黎（藏文：ཨཱ་ཙཱརྻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：阿阇黎）阿底斯提那（藏文：ཨ་དྷིཥྛཱི་ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhiṣṭhīṇa，汉语字面意思：加持）阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样说着，抛洒吉祥之花。之后，甚深的三种灌顶，如赐予智慧光辉一般，如果与仪轨相关，则为坛城，授予圆满的本尊灌顶。各自咒语的随许，以及开示光明智慧的意义，授记、安慰、赞叹。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！无上金刚乘的，道路之根本是成熟，依靠利益和力量，甚深智慧得以显现。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：增长增长增长）！手印融入！从三脉光明心髓中，四灌顶赐予智慧光辉安住。具德佛陀莲花生，顶礼无别三身大者。金刚乘秘密道的，心髓四灌顶的次第是，在寂静处的高台上，内外秘密的坛城，以及供品陈设精美，获得灌顶安住誓言，以及具有口诀意义的上师，自前无别而亲近。

【英语翻译】
Ah! Now is the empowerment of bestowing power, please grant me everything. After praying three times, place the disciple on the lion throne. Adorn the front with a sea of offering clouds, and hand over the vajra bell. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hold this vajra bell that is inseparable from method and wisdom, and constantly enjoy the great bliss that is united with the wisdom mudra. All the secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and you, the inseparable Vajradhara, please liberate all beings who need to be tamed. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Saying this, place the vajra on the heart. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Gande（藏文：གཎྜེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇḍe，汉语字面意思：铃） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）!
Saying this, ring the bell and rely on it. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Tathagata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来） Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Anuragana（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：爱） Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） Atmako'ham（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我为自性）! Saying this, make the embracing mudra. Again, give the scriptures, conch shells, etc., all the items of power. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The great bliss, the supreme method, Vajrasattva, and the wisdom, the emptiness, the rich and arrogant mother of the realm, the empowerment of the inseparable union Vajra Acharya, today, by giving this to you, the fortunate one, the near path of the profound secret Vajra Peak, constantly turn the wheel of Dharma, and with various methods, lead all beings who need to be tamed to the city of great bliss liberation. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Tathagata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来） Mandala（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Acarya（藏文：ཨཱ་ཙཱརྻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：阿阇黎） Adhisthina（藏文：ཨ་དྷིཥྛཱི་ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhiṣṭhīṇa，汉语字面意思：加持） Abhisincha（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Saying this, scatter auspicious flowers. Then, the three profound empowerments, just like bestowing the glory of wisdom, if related to the ritual, then it is the mandala, bestowing the complete deity empowerment. The subsequent permission of each mantra, and the introduction to the meaning of the clear light wisdom, prophecy, comfort, and praise. Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）! The root of the path of the unsurpassed Vajrayana is maturation, relying on benefit and power, profound wisdom becomes manifest. Gya Gya Gya（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：增长增长增长）! Mudra dissolves! From the heart essence of the three channels of clear light, the four empowerments bestow the glory of wisdom and abide. Glorious Buddha Padmasambhava, I prostrate to the great one who is inseparable from the three bodies. The essence of the secret path of Vajrayana, the order of the four empowerments is, on a platform in a secluded place, the outer, inner, and secret mandalas, and the offerings are arranged beautifully, having received empowerment and abiding by the vows, and the guru who has the meaning of the oral instructions, approach without separation from oneself.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒྲུབས༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་རྗེས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ ལོ་རྒྱུས་ཆོས་བཤད་མཎྜལ་འབུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཕབ༔ བརྟན་པར་བྱས་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུཎྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙོམས་འཇུག་དབབ་བཟློག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་རྟགས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་ཅན་
གྱི་སྣོད་རུང་ལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་རྩལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ སྒྲུབ་པའི་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ རྗེས་སུ་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི༔ རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༔ བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་འཛིན་དུ་གཞུག༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཞུགས་ཏེ་སྨིན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ཕྱིར༔ སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔ མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ མཐར་ཐུག་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ དབུགས་འབྱིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་ན༔ རྗེས་སུ་གཟེངས་བསྟོད་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སྨིན་པའི་ཚེ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ང་སྒྲུབས༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་རྗེས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ ལོ་རྒྱུས་ཆོས་བཤད་མཎྜལ་འབུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཕབ༔ བརྟན་པར་བྱས་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུཎྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙོམས་འཇུག་དབབ་བཟློག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་རྟགས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་ཅན་\nགྱི་སྣོད་རུང་ལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་རྩལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ སྒྲུབ་པའི་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ རྗེས་སུ་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི༔ རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༔ བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་འཛིན་དུ་གཞུག༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཞུགས་ཏེ་སྨིན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ཕྱིར༔ སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔ མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ མཐར་ཐུག་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ དབུགས་འབྱིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་ན༔ རྗེས་སུ་གཟེངས་བསྟོད་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སྨིན་པའི་ཚེ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་ང

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡིག་འབྲུའི་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་
ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བཞུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་ཆེན་ནན་ཏན་དབབ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མདུན་དུ་འཁོད༔ འཇུག་པ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ དངོས་གཞི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བུམ་དབང་མངོན་དུ་གྱུར༔ གང་འདུལ་ཆོས་སྟོན་གསང་དབང་ནུས་པ་སྨིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཨཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་སྙིང་གར་རེག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཉམས་བསྐྱང༔ དེ་ནས་བྱང་སེམས་བྷན་དྷ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ངོ་བོ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ གསང་
དབང་བརྡ་ཡིས་གདུལ་བྱའི་དྲི་མ་སེལ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ངང༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔར་བཞིན་བརྡ་དབང་རྫོགས་པར་བྱ༔ གཡའ་བྲལ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ནང་གསལ་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྐྱེ་མེད་ནཱ་ད

【汉语翻译】
ང༔ 五处手印各异样，
字相光芒之光辉，
身语意德事业之，
加持成就愿获得。
吽 舍。
三身上师颅鬘力，
圆满本尊黑汝嘎，
空行之兄大英雄，
三密加持赐予汝。
根本咒后，
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
若兴盛则各别灌顶，
后续次第如仪轨行，
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
手印融入。
三根本光明心髓中，
加持手印四灌顶降临，
顶礼无死三身之天尊，
加持手印之灌顶者，
陈设坛城修法之供品，
自前无别生起而念诵，
尤其大加持精勤降，
得灌顶住誓言之，
弟子沐浴于前安坐，
如共同入门后，
真实瓶灌顶者，
吽。
内外圆满宝瓶坛城中，
乐空双运甘露之灌顶，
蕴界处二障自解脱，
种种色相瓶灌现前成，
所化调伏说法秘密灌顶力成熟，
轮涅普贤智慧之自性，
现空双运胜义大乐，
调伏有情化身灌顶愿获得。
根本咒与，
ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
瓶水洒饮触心间，
乐明无念自证修，
之后持菩提心宝瓶，
吽。
法界自生宝瓶坛城中，
觉性菩提心之灌顶，
来往风息二障自解脱，
瓶灌本体相好之蕴燃，
秘密灌顶手印净所化，
智慧明空轮涅平等性，
乐空双运七支和合之，
圆满报身灌顶愿获得。
根本咒与，
སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如前手印灌顶圆满行，
持无垢清净之明镜，
吽。
基界离戏原始坛城中，
基现觉性智慧之灌顶，
能取所取分别二障自解脱，
瓶灌内明断常边超越，
秘密誓言无生那达。

【英语翻译】
Nga! Five mudras in five places,
With the light rays of letter-marked signs,
May I obtain the blessings and siddhis
Of body, speech, mind, qualities, and activity.
Hūṃ hrīḥ!
Three-bodied lama, Skull Garland Power,
Complete yidam, Heruka,
Brother of the ḍākinīs, Great Hero,
Bestow your secret threefold blessings upon you.
At the end of the root mantra:
Kāya vāka citta guṇa karma baliṃta abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
If desired, bestow the empowerments separately,
And perform the subsequent steps according to the text.
Rgya rgya rgya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
The signs dissolve.
From the luminosity of the three roots' heart essence,
The four empowerments of blessing signs reside.
I bow to the immortal three-bodied deity.
The empowerment of blessing signs is:
Arrange the implements for performing the maṇḍala.
Generate and recite, inseparable from oneself and the front.
Especially bestow the great blessing with diligence.
For the disciple who has received empowerment and abides by the samaya,
Bathe and seat them in front.
After applying the common entry,
The actual vase empowerment is:
Hūṃ!
From the complete vase maṇḍala of vessel and essence,
By bestowing the empowerment of the nectar of bliss and emptiness united,
The aggregates, elements, and sense bases are liberated in their own place.
The vase empowerment with various forms becomes manifest.
The power to tame whatever is to be tamed and teach the Dharma ripens.
In the wisdom awareness that pervades saṃsāra and nirvāṇa,
The great bliss of ultimate truth, the union of appearance and emptiness.
May you obtain the supreme empowerment of the incarnate body that tames beings!
With the root mantra:
Nirmāṇakāya jñāna abhiṣiñca ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Sprinkle and drink the vase water, touch the heart.
Sustain the self-experience of bliss, clarity, and non-thought.
Then, hold the bodhicitta bhaṇḍa.
Hūṃ!
From the maṇḍala of the dharmadhātu's self-arisen bhaṇḍa,
By bestowing the empowerment of awareness, bodhicitta,
The two obscurations of incoming and outgoing winds are liberated in their own place.
The essence of the vase empowerment blazes as the collection of signs and examples.
The secret empowerment purifies the defilements of those to be tamed with signs.
In the wisdom awareness, the equality of saṃsāra and nirvāṇa,
May you obtain the supreme empowerment of the enjoyment body,
Which possesses the sevenfold union of bliss and emptiness!
With the root mantra:
Saṃbhogakāya jñāna abhiṣiñca ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Perform the sign empowerment completely as before.
Hold the stainless, clear mirror.
Hūṃ!
From the primordial maṇḍala of the ground-essence, free from elaboration,
By bestowing the empowerment of ground-appearance awareness wisdom,
The two obscurations of grasping and apprehended thoughts are liberated in their own place.
The vase empowerment is internally clear, beyond the extremes of permanence and annihilation.
The secret samaya is unborn nāda.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱངས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཆོས་ཉིད་འཕོ་མེད་ཀློང་དུ་སྨིན༔ གསང་དབང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ ཤེས་རབ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔ མི་འགྱུར་
རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ སྙིང་གར་རེག་ལ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བརྙན་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲི་དང་ཞི་བའི་རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གསང་དབང་རིག་པ་བྱིན་རླབས་ཚངས་པའི་གསུང༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་ཆ་འགག་མེད་ཐུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་འདི༔ ལུས་རྒྱའི་ནང་གི་མགོ་བོ་སྟེ༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡི༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་མ་གཏོགས་པ༔ གཞན་དུ་སྤེལ་ན་བཀའ་ཆད་འབྱུང༔ ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ཡི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན༔ ཟག་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲོལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔར་སྨིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་གསུམ་
འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ལྷ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་ལྟར་

【汉语翻译】
的声音。智慧，觉性，超越思虑言诠之境，明空双运，极其寂静之界，愿获得光明法身之殊胜灌顶。根本咒是： 达玛嘎雅嘉纳阿比香匝阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，法身智慧灌顶阿）。触及三处，指示意义，于安乐守护之器中，安放食子。吽。从平等清净之基之坛城中，以脱离骤然之障的果之灌顶，二取之分别念于自处解脱，瓶灌成熟于法性无迁之界，秘密灌顶圆满于声空金刚之咒，智慧个别了知的觉性之界，一切味平等，胜义大乐，不变，愿获得金刚之殊胜灌顶。根本咒是：班杂尔嘎雅嘉纳阿比香匝阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚身智慧灌顶阿）。置于顶上，赐予成就，触及心间，增长体验，安放主尊父母之身像。吽。从方便智慧双运之坛城中，以乐空幻化网之灌顶，寂怒之分别念于自处解脱，瓶灌功德圆满金刚之身，秘密灌顶觉性加持梵天之语，智慧觉性，无碍了知之意，无杂圆满光明本初之界，愿获得现前菩提之殊胜灌顶。根本咒是：菩提嘎雅嘉纳阿比香匝阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提身智慧灌顶阿）。触及三处，指示意义，后续次第如常进行。萨玛雅。无边三根本之圆满，身与觉性无有分别，以二十种现前菩提之，加持表征之五灌顶，是身之坛城中的头，如同根之清净者眼，因此，仅于此生中，欲获得菩提者之，具器弟子除外，若向他者传播则违背誓言。决定秘密心髓之瑜伽士们，入于此处，行持此处之意义。六月三年十二年中，解脱为有漏金刚之身，自他二利任运成就，四灌之觉性成熟为五身。嘉嘉嘉。三根本，光明心髓中，天灌觉性降雨安住，顶礼三根本总集莲花。庸常错乱之分别念皆，于觉性天之坛城中，以现前菩提之灌顶，二种成就迅速成就。萨玛雅。如外。

【英语翻译】
The sound of. Wisdom, awareness, beyond the realm of thought and expression, the union of clarity and emptiness, the extremely peaceful realm, may I attain the supreme empowerment of the luminous Dharmakaya. The root mantra is: Dharma Kaya Jñana Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Dharmakaya Wisdom Empowerment A). Touching the three places, indicating the meaning, in the vessel of happiness and protection, placing the torma. Hūṃ. From the mandala of the pure basis of equality, with the empowerment of the fruit of freedom from sudden obscurations, the dualistic conceptualizations are liberated in their own place, the vase empowerment matures in the realm of unchanging Dharma, the secret empowerment is perfected in the mantra of sound-emptiness vajra, the realm of wisdom's individual knowing awareness, all tastes are equal, ultimate great bliss, unchanging, may I attain the supreme empowerment of the vajra. The root mantra is: Vajra Kaya Jñana Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Body Wisdom Empowerment A). Placed on the crown, bestowing accomplishments, touching the heart, increasing experience, placing the image of the principal father and mother. Hūṃ. From the mandala of the union of skillful means and wisdom, with the empowerment of the net of illusion of bliss and emptiness, the conceptualizations of existence and peace are liberated in their own place, the vase empowerment is the vajra body of fully accomplished qualities, the secret empowerment is the blessed speech of Brahma of awareness, wisdom awareness, the unimpeded mind of knowing, the unmixed, complete, luminous, original realm, may I attain the supreme empowerment of manifest enlightenment. The root mantra is: Bodhi Kaya Jñana Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bodhi Body Wisdom Empowerment A). Touching the three places, indicating the meaning, the subsequent sequence proceeds as usual. Samaya. The complete totality of the infinite three roots, body and awareness are inseparable, with the twenty kinds of manifest enlightenment, these five empowerments of blessing symbols, are the head in the mandala of the body, like the eye of the pure one of the senses, therefore, only in this life, for those who desire to attain enlightenment, except for the worthy disciples, if spread to others, there will be a breach of vows. The yogis of the definitive secret essence, enter here, practice the meaning of this. In six months, three years, twelve years, liberated into the body of the defiled vajra, the two benefits of self and others are spontaneously accomplished, the awareness of the four empowerments matures into the five bodies. Gya Gya Gya. The three roots, in the luminous heart essence, the rain of deity empowerment awareness abides, I prostrate to the lotus of the combined three roots. All the conceptualizations of ordinary delusion, in the mandala of the awareness deity, with the empowerment of manifest enlightenment, the two kinds of accomplishments are quickly accomplished. Samaya. As outside.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སླད༔ ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ༔ དེ་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སློབ་མར་ཐིམ་ནས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴
འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ མཉྫུ་མི་ཏྲས་དབང༴ རྩ་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ རྟ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དབང༴ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་དབང༴ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ༴ བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ བི་མ་མི་ཏྲས་དབང༴ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ༴ ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་དབང༴ ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ མ་མོ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་དབང༴ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་རྫོགས་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ༴ མཆོད་
བསྟོད་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་དབང༴

【汉语翻译】
莲花颅鬘力， 乃是善逝总集之自性， 幻化网坛城之诸尊， 为了圆满灌顶之缘故， 首先敬请祈祷： 唉玛，遍布一切种姓之殊胜主尊， 金刚上师请垂念， 为了我等成熟与解脱之故， 祈请赐予智慧本尊之灌顶。 三遍。 之后，自他无别之， 坛城诸尊各自， 无量化身游舞涌现， 融入弟子，思维加持。 吽 舍！ 从幻化网之坛城中， 三根本总集颅鬘力， 父母双运赐予灌顶， 愿得善逝圆满之权位！ 嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地吽！） 身灌顶嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡！） 舍！ 从离戏法身之坛城中， 种姓之主，至高无上者， 普贤父母赐予灌顶， 愿四灌之智慧得以成熟！ 嗡 达玛 嘎雅 啊 吽！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ धर्म काय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ dharma kāya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，法身，啊，吽！） 身灌顶嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡！） 舍！ 显空无别之坛城……

【英语翻译】
Padma Thötreng Tsal, The very essence of the gathering of all Sugatas, Mandala deities of the Magical Net, In order to fully bestow empowerment, First, we offer supplication: Ema, Supreme Lord encompassing all lineages, Vajra Master, please heed, For the sake of ripening and liberating us, Grant the empowerment of the wisdom deities. Three times. Then, from the indivisible self and front, From each of the mandala deity assemblies, Countless emanated forms arise, Dissolving into the disciples, contemplate blessings. Hūṃ Hrīḥ! From the mandala of the Magical Net, Thötreng Tsal, the union of the three roots, By the empowerment of the non-dual Father and Mother, May we obtain the complete empowerment of the Sugatas! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hum!) Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body empowerment Om!) Hrīḥ! From the mandala of the uncontrived Dharmakāya, Supreme among the great lords of the lineages, By the empowerment of Samantabhadra Father and Mother, May the wisdom of the four empowerments ripen! Oṃ Dharma Kāya Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म काय आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ dharma kāya āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharmakaya, Ah, Hum!) Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body empowerment Om!) Hrīḥ! From the mandala of the indivisible appearance and emptiness...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་དཀྱིལ༴ དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་དབང༴ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ པདྨ་གསུང་གི་དབང༴ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང༴ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དབང༴ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་
སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང༴ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ༴ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དབང༴ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དབང༴ མཆོད་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དཀྱིལ༴ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དབང༴ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཀྱིལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་དབང༴ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ནད་གདོན

【汉语翻译】
于调伏能执所执之诸蕴。（藏文）嗡 嘛哈 咕噜 夏日 然 然比 咕雅 阿 吽。（梵文天城体，ओँ महा गुरु शारि रां रम्बि गुह्य आः हूँ） （梵文罗马拟音，oṃ mahā guru śāri rāṃ rambi guhya āḥ hūṃ）（汉语字面意思，嗡，大，上师，夏日，然，然比，秘密，阿，吽） 迦雅 阿… 赫利。（藏文）于显行诛法之坛城中。（藏文）成就猛咒之持明。（藏文）寂静藏中灌顶。（藏文）断除二现之敌魔。（藏文）嗡 嘛哈 咕噜 夏日 然 寂静藏 阿 吽。（梵文天城体，ओँ महा गुरु शारि रां शान्तिं गर्भ आः हूँ）（梵文罗马拟音，oṃ mahā guru śāri rāṃ śāntiṃ garbha āḥ hūṃ）（汉语字面意思，嗡，大，上师，夏日，然，寂静藏，阿，吽） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于大乐轮之坛城中。（藏文）乃是平等性智之自性。（藏文）文殊身之灌顶。（藏文）获得阎魔全圆之灌顶。（藏文）嗡 阿 卓达 嘎雅 亚曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪。（梵文天城体，ओँ आ क्रोते कय मान्तक हन मत भञ्ज हूँ फट्）（梵文罗马拟音，oṃ ā krote kaya māntaka hana mata bhañja hūṃ phaṭ）（汉语字面意思，嗡，阿，卓达，嘎雅，亚曼达嘎，哈纳，玛塔，班匝，吽，啪） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于受用轮之坛城中。（藏文）乃是妙观察智之自性。（藏文）莲花语之灌顶。（藏文）获得马头明王全圆之灌顶。（藏文）嗡 贝玛 亚曼达 嘎日达 班匝 卓达 赫亚 嘎日哇 吽 啪。（梵文天城体，ओँ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध ह्य ग्रीव हूँ फट्）（梵文罗马拟音，oṃ padmānta kṛta vajra krodha hya grīva hūṃ phaṭ）（汉语字面意思，嗡，莲花，亚曼达，嘎日达，金刚，忿怒，赫亚，嘎日哇，吽，啪） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于法轮之坛城中。（藏文）乃是明镜智之自性。（藏文）扬达心之灌顶。（藏文）获得饮血全圆之灌顶。（藏文）嗡 汝汝 汝汝 吽 贝友 吽 啪。（梵文天城体，ओँ रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ फट्）（梵文罗马拟音，oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ）（汉语字面意思，嗡，汝汝，汝汝，吽，贝友，吽，啪） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于化身轮之坛城中。（藏文）乃是法界体性智之自性。（藏文）甘露功德之灌顶。（藏文）获得大殊胜全圆之灌顶。（藏文）嗡 班匝 卓达 嘛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪。（梵文天城体，ओँ वज्र क्रोध महा श्री हे रु कः हूँ फट्）（梵文罗马拟音，oṃ vajra krodha mahā śrī he ru kaḥ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思，嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于乐
护轮之坛城中。（藏文）乃是成所作智之自性。（藏文）金刚童子之灌顶。（藏文）获得普巴全圆之灌顶。（藏文）嗡 班匝 嘎里 嘎拉雅 萨日瓦 维格南 班 吽 啪。（梵文天城体，ओँ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्）（梵文罗马拟音，oṃ vajra kīli kilāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思，嗡，金刚，嘎里，嘎拉雅，萨日瓦，维格南，班，吽，啪） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于金刚宝轮之坛城中。（藏文）乃是空性智之自性。（藏文）无上饮血之灌顶。（藏文）获得玛姆全圆之灌顶。（藏文）嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉那 卓地 希瓦日 萨当 玛玛 友给尼 汝汝 汝汝 吽 贝友 吽。（梵文天城体，ओँ गुय ज्ञान श्री हे रु कः गुय ज्ञान क्रोधी श्वरी सत्वं मम योगिनी रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ）（梵文罗马拟音，oṃ guya jñāna śrī he ru kaḥ guya jñāna krodhī śvarī satvaṃ mama yoginī ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ）（汉语字面意思，嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，秘密，智慧，忿怒，自在，萨当，玛玛，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，贝友，吽） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于大乐方便之坛城中。（藏文）乃是界解脱智之自性。（藏文）降伏一切骄慢之灌顶。（藏文）获得供赞全圆之灌顶。（藏文）嗡 班匝 赞扎 萨日瓦 杜希当 吽 啪。（梵文天城体，ओँ वज्र चण्डा सर्व दुष्टान हूँ फट्）（梵文罗马拟音，oṃ vajra caṇḍā sarva duṣṭān hūṃ phaṭ）（汉语字面意思，嗡，金刚，赞扎，萨日瓦，杜希当，吽，啪） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于空性智慧之坛城中。（藏文）乃是边解脱智之自性。（藏文）大力黑尊之灌顶。（藏文）获得猛咒全圆之灌顶。（藏文）嗡 班匝 萨日瓦 杜希当 吽 啪。（梵文天城体，ओँ वज्र सर्व दुष्टान हूँ फट्）（梵文罗马拟音，oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ）（汉语字面意思，嗡，金刚，萨日瓦，杜希当，吽，啪） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于二十四处之坛城中。（藏文）乃是菩提心明点之体性。（藏文）勇士空行之灌顶。（藏文）现证乐空智慧。（藏文）嗡 嘛哈 苏卡 萨日瓦 达嘎 达给尼 吽。（梵文天城体，ओँ महा सुख सर्व डाका डाकिनी हूँ）（梵文罗马拟音，oṃ mahā sukha sarva ḍāka ḍākinī hūṃ）（汉语字面意思，嗡，大，安乐，萨日瓦，达嘎，达给尼，吽） 迦雅 阿… 吽。（藏文）于金刚部之坛城中。（藏文）成办寂静之事业。（藏文）班匝颅鬘之灌顶。（藏文）疾病魔障。

【英语翻译】
To subdue the arising of grasping and the grasped. (Tibetan) Om Maha Guru Shari Ram Rambi Guhya Ah Hum. (Sanskrit Devanagari, ओँ महा गुरु शारि रां रम्बि गुह्य आः हूँ) (Sanskrit Romanization, oṃ mahā guru śāri rāṃ rambi guhya āḥ hūṃ) (Literal Chinese meaning, Om, Great, Guru, Shari, Ram, Rambi, Secret, Ah, Hum) Kaya A... Hri. (Tibetan) In the mandala of manifest wrathful action. (Tibetan) Holder of the knowledge of accomplished wrathful mantras. (Tibetan) Empowerment in the Shanti Garbha. (Tibetan) Cutting off the enemies and obstructors of dualistic appearance. (Tibetan) Om Maha Guru Shari Ram Shanti Garbha Ah Hum. (Sanskrit Devanagari, ओँ महा गुरु शारि रां शान्तिं गर्भ आः हूँ) (Sanskrit Romanization, oṃ mahā guru śāri rāṃ śāntiṃ garbha āḥ hūṃ) (Literal Chinese meaning, Om, Great, Guru, Shari, Ram, Shanti Garbha, Ah, Hum) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of great bliss. (Tibetan) The very essence of equality wisdom. (Tibetan) Empowerment of Manjushri's body. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of Yama. (Tibetan) Om A Krote Kaya Yamantaka Hana Mata Bhanja Hum Phet. (Sanskrit Devanagari, ओँ आ क्रोते कय मान्तक हन मत भञ्ज हूँ फट्) (Sanskrit Romanization, oṃ ā krote kaya māntaka hana mata bhañja hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning, Om, A, Krote, Kaya, Yamantaka, Hana, Mata, Bhanja, Hum, Phet) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of enjoyment. (Tibetan) The very essence of discriminating wisdom. (Tibetan) Empowerment of Padma's speech. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of Hayagriva. (Tibetan) Om Padmanta Krita Vajra Krodha Hya Griva Hum Phet. (Sanskrit Devanagari, ओँ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध ह्य ग्रीव हूँ फट्) (Sanskrit Romanization, oṃ padmānta kṛta vajra krodha hya grīva hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning, Om, Padma, Anta, Krita, Vajra, Krodha, Hya, Griva, Hum, Phet) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of the Dharma wheel. (Tibetan) The very essence of mirror-like wisdom. (Tibetan) Empowerment of Yangdak's mind. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of Heruka. (Tibetan) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet. (Sanskrit Devanagari, ओँ रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ फट्) (Sanskrit Romanization, oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ) (Literal Chinese meaning, Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phet) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of the emanation wheel. (Tibetan) The very essence of dharmadhatu wisdom. (Tibetan) Empowerment of nectar qualities. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of Chemchok. (Tibetan) Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet. (Sanskrit Devanagari, ओँ वज्र क्रोध महा श्री हे रु कः हूँ फट्) (Sanskrit Romanization, oṃ vajra krodha mahā śrī he ru kaḥ hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Krodha, Great, Shri, Heruka, Hum, Phet) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of bliss
protection. (Tibetan) The very essence of accomplishing wisdom. (Tibetan) Empowerment of Vajrakilaya. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of Phurba. (Tibetan) Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet. (Sanskrit Devanagari, ओँ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्) (Sanskrit Romanization, oṃ vajra kīli kilāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Bam, Hum, Phet) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of the vajra jewel. (Tibetan) The very essence of space-like wisdom. (Tibetan) Empowerment of the supreme Heruka. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of Mamo. (Tibetan) Om Guya Jnana Shri Heruka Guya Jnana Krodhi Shvari Satvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Sanskrit Devanagari, ओँ गुय ज्ञान श्री हे रु कः गुय ज्ञान क्रोधी श्वरी सत्वं मम योगिनी रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ) (Sanskrit Romanization, oṃ guya jñāna śrī he ru kaḥ guya jñāna krodhī śvarī satvaṃ mama yoginī ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ) (Literal Chinese meaning, Om, Secret, Wisdom, Shri, Heruka, Secret, Wisdom, Krodhi, Shvari, Satvam, Mama, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of great bliss and skillful means. (Tibetan) The very essence of space-liberated wisdom. (Tibetan) Empowerment of subduing all arrogance. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of offerings and praises. (Tibetan) Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet. (Sanskrit Devanagari, ओँ वज्र चण्डा सर्व दुष्टान हूँ फट्) (Sanskrit Romanization, oṃ vajra caṇḍā sarva duṣṭān hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Chanda, Sarva, Dushtan, Hum, Phet) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of emptiness and wisdom. (Tibetan) The very essence of edge-liberated wisdom. (Tibetan) Empowerment of the powerful black one. (Tibetan) Obtaining the complete empowerment of wrathful mantras. (Tibetan) Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phet. (Sanskrit Devanagari, ओँ वज्र सर्व दुष्टान हूँ फट्) (Sanskrit Romanization, oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Sarva, Dushtan, Hum, Phet) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of the twenty-four places. (Tibetan) The essence of the bodhicitta bindu. (Tibetan) Empowerment of heroes and dakinis. (Tibetan) Manifestation of bliss-emptiness wisdom. (Tibetan) Om Maha Sukha Sarva Daka Dakini Hum. (Sanskrit Devanagari, ओँ महा सुख सर्व डाका डाकिनी हूँ) (Sanskrit Romanization, oṃ mahā sukha sarva ḍāka ḍākinī hūṃ) (Literal Chinese meaning, Om, Great, Bliss, Sarva, Daka, Dakini, Hum) Kaya A... Hum. (Tibetan) In the mandala of the vajra family. (Tibetan) Accomplishing peaceful activities. (Tibetan) Empowerment of Vajra Garland Skull. (Tibetan) Illness and demonic obstacles.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴
ཏྲཱྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དབང༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས༴ པདྨ་སཾ་བྷཱས་དབང༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས༴ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དབང༴ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚལ་
གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས༴ པདྨ་རྒྱལ་པོས་དབང༴ རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས༴ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དབང༴ གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུརྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས༴ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་དབང༴ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འདུལ་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ མ་ག་དྷཱ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས༴ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དབང༴ འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་

【汉语翻译】
息灭八怖畏。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreng rtsal，汉语字面意思：颅鬘力），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha la，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
幢（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：）！珍宝部之坛城中，成办增益之事业，宝生颅鬘尊，寿命福德智慧增。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），热纳（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreng rtsal，汉语字面意思：颅鬘力），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha la，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！莲花部之坛城中，成办怀爱之事业，莲花颅鬘尊，三界自在摄为眷。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreng rtsal，汉语字面意思：颅鬘力），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha la，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！事业部之坛城中，成办猛厉之事业，羯磨颅鬘尊，诛灭怨敌魔障诸部多。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），噶玛（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreng rtsal，汉语字面意思：颅鬘力），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha la，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于安乐积聚之尸林中，无染无垢获成就，莲花生上师，成就大乐智慧身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），嘎ra（藏文：ཀཱ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā ra，汉语字面意思：），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于寒林尸林中，成就各种功德，莲花生上师，二利任运得成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），桑巴瓦（藏文：སཾ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ bhā va，汉语字面意思：），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于染血之胜地中，成就一切智智，具慧殊胜贪欲尊，如是尽所有显现。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），扎那（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），扎那（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于欢喜苑之尸林中，成就摄伏三界，莲花国王尊，风心融入中脉中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），ra扎（藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：王），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于索萨洲之尸林中，成就调伏有情众，日光光芒尊，善巧调伏诸有情。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），苏雅（藏文：སཱུརྻ，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：太阳），ra思米（藏文：རསྨི，梵文天城体：रश्मि，梵文罗马拟音：rasmi，汉语字面意思：光），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于扎霍尔国王之中央，成就调伏魔众之猛厉，释迦狮子上师，调伏四魔烦恼众。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），夏迦（藏文：ཤཱཀྱ，梵文天城体：शाक्य，梵文罗马拟音：śākya，汉语字面意思：释迦），森哈（藏文：སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：狮子），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于摩揭陀之城市中，成就调伏外道众，狮子吼声尊，摧毁怖畏聚之见。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），森哈（藏文：སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：狮子），甘de（藏文：གཎྜེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇḍe，汉语字面意思：），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
身语意。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于达仓森给桑珠（Stag tshang seng ge bsam grub）处，降伏

【英语翻译】
Pacifying the eight fears.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra thöd phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ!
Kāya ā...
Trāṃ! In the center of the Ratna family, accomplishing the activity of increasing, Ratna Thöd Phreng empower, may life, merit, and wisdom increase.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna thöd phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the center of the Padma family, accomplishing the activity of subjugating, Padma Thöd Phreng empower, may the three realms be gathered under control.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ!
Kāya ā...
Ā! In the center of the Karma family, accomplishing the activity of wrathful, Karma Thöd Phreng empower, may enemies, obstacles, and bhūtas be cut down.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru karma thöd phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the charnel ground of accumulating bliss, attaining unattached, flawless accomplishment, Padmasambhava empower, may the body of great bliss wisdom be accomplished.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kāra sarva siddhi hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the cool grove charnel ground, accomplishing various qualities, Padmasambhava empower, may the two benefits be spontaneously accomplished.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sambhāva sarva siddhi hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the supreme place of red passion, accomplishing omniscience, intelligent supreme desire empower, may suchness and as-many-as appear.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the joyful grove charnel ground, accomplishing the subjugation of the three realms, Padma King empower, may wind and mind dissolve into the central channel.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma rāja sarva siddhi hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the Sosadvīpa charnel ground, accomplishing the taming of beings, Sun Ray empower, may one be skilled in methods for taming whatever needs taming.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sūrya rasmi sarva siddhi hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the center of the land of the Zahor king, accomplishing the wrathful taming of demons, Shakya Simha empower, may the four maras of afflictions be tamed.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru śākya siṃha sarva siddhi hūṃ!
Kāya ā...
Hrīḥ! In the city of Magadha, accomplishing the taming of tirthikas, Lion's Roar empower, may the views of the heap of fears be destroyed.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru siṃha gaṇḍe sarva siddhi hūṃ phaṭ!
Kāya ā...
Hrīḥ! At Taktsang Sengé Samdrup, subduing

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བའི་དངོས༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དབང༴ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནང་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ༔ མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བཀོད་ལེགས་སྟེང༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ གསང་རྫས་རིལ་བུས་གཏམས་པ་ཡི༔ ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ་ངོས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རྩ་སྔགས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད༔ དེ་སྟེང་ཟུར་མང་ཤེལ་རྡོར་བཅས༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམས༔ གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བརྟེན༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཀླས་སྲིད་པའི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ འཁོར་ལོ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་གིས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་
ཤེས་རང་སྣང་འོད་ལྔའི་ཞིང༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བའི་སྲེད་ལེན་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི

【汉语翻译】
调伏之物。金刚橛威力。断除能取所取之生起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），卓沃洛特（藏文：གྲོ་བོ་ལོཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），洛嘎（藏文：ལོ་ཀ，梵文天城体：loka，梵文罗马拟音：loka，汉语字面意思：世界），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！身体啊。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
具足四无量之坛城中，
大权四族父母尊，
为种姓之子作灌顶，
四种事业愿任运成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），
哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马头金刚），ra tsa hri ya ha ri ni sa sarva siddhi hūṃ phaṭ！身体阿比谢嘎 嗡！萨玛雅！
三根本光明心髓中，
四灌智慧赐予安住，
至尊大悲之神前敬礼。
内如圆满受用身，
莲网之修法，
于寂静悦意之所，
曼扎圆形布置精妙，
具相班杂之妙器中，
以秘密物丸药充满之，
封口明镜无垢之面上，
以朱砂点点涂抹，
根本咒语字母之坛城布置，
其上以多角水晶石装饰，
周围内外供品与，
会供轮之受用陈设，
另于金刚身之坛城，
依于自生任运大圆满，
以前行正行后行而修持，萨玛雅！
前行之第一皈依者，舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
我与虚空等同众生皆，
皈依三身圣众之神，
为度无边有海诸世间，
修持莲网之果位。
三次，第二遮止者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
自性大权心间所发之，
金刚珍宝莲花十字与，
轮火猛焰忿怒之帐篷，
二取迷乱魔众遮止矣！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第三智慧降临者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于密严大乐法身之宫殿与，
任运智慧自显五光之刹土，
随所调伏幻化化身之坛城中，
三身圣众诸神降临加持！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：དེ་བ，梵文天城体：deva，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：ཌཱཀྐི་ནཱི，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），洛给夏瓦ra（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：Lokeśvara，梵文罗马拟音：Lokeśvara，汉语字面意思：观自在），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），阿贝夏亚 阿 阿！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第四供品加持者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
境与根门相连之贪执，
与乐空双运大者平等结合之，
嬉戏无碍普贤供云，
无尽虚空藏之

【英语翻译】
Subduing object. Vajra Kilaya power. Cutting off the arising of grasping and being grasped. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Krodha（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）, Tro Wo Lot（藏文：གྲོ་བོ་ལོཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Loka（藏文：ལོ་ཀ，梵文天城体：loka，梵文罗马拟音：loka，汉语字面意思：世界）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）! Body Ah. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
From the mandala endowed with four immeasurables,
The four great families of powerful fathers and mothers,
By empowering the son of the lineage,
May the four kinds of activities be spontaneously accomplished!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Krodha（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）
Hayagriva（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马头金刚）, ra tsa hri ya ha ri ni sa sarva siddhi hūṃ phaṭ! Kaya Abhisheka Om! Samaya!
From the heart essence of the three roots of clear light,
The four empowerments bestow the glory of wisdom and abide,
I prostrate to the deity of supreme compassion.
Inwardly, like the body of perfect enjoyment,
The practice of the Lotus Net,
In a secluded and delightful place,
Above a well-arranged circular mandala,
In the excellent vessel of a qualified Bhandha,
Filled with secret substance pills,
On the flawless surface of the sealing mirror,
Apply dots of vermilion,
Arrange the mandala of root mantra letters,
Adorn it with multi-faceted crystal stones,
Around the outer and inner offerings,
And arrange the enjoyment of the Tsogkhor Lo.
Alternatively, in the center of the Vajra body,
Rely on the great spontaneously accomplished perfection,
Practice with preliminary, actual, and subsequent actions. Samaya!
The first of the preliminaries is refuge, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
I and all beings equal to space,
Take refuge in the deities of the three Kayas,
In order to liberate all realms of endless existence,
I will accomplish the state of the Lotus Net.
Three times, the second is the boundary cutting, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
The Vajra Jewel Lotus cross emanating from the heart of the great power itself,
The wheel, the fire, and the wrathful tent,
Cut off the hordes of demons of dualistic delusion!
HUM HUM HUM! The third is the descent of wisdom, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
From the palace of the Dharmakaya of Ogmin Great Bliss,
The spontaneously accomplished
wisdom, the realm of five self-arising lights,
From the mandala of emanations that tame whatever is to be tamed,
May the assembly of deities of the three Kayas descend and bestow blessings!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Deva（藏文：དེ་བ，梵文天城体：deva，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）, Dakini（藏文：ཌཱཀྐི་ནཱི，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）, Lokeshvara（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：Lokeśvara，梵文罗马拟音：Lokeśvara，汉语字面意思：观自在）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）, Abeshaya A A! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The fourth is the blessing of the offerings, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
All the clinging and grasping connected to the realm and the senses,
Combined equally with the great union of bliss and emptiness,
The unceasing play of Samantabhadra's offering clouds,
The endless treasury of space,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡིད་འོང་པོ་ཏ་ལ༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ངོ་མཚར་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔
སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འདྲེན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐི་མ༔ ཨུཏྤལ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ དབང་མདོག་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རོལ༔ སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཆགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་གྱེས་པའི་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལས༔ རིགས་དྲུག་དོན་
མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གེ་སར་ཟིལ་ཕོད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རིག་གདངས་འགགས་མེད་རྩལ༔ དུས་གསུམ་བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
于轮中升起。嗡 班匝 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）乃至夏杂（藏文：ཤབྡའི་བར།），以及色、声、香、味、触，大五甘露、血、食子供，一切供养，三昧耶，阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ།）念诵三遍加持。三昧耶。正行之初为生起次第：手印即是身之瑜伽，从法界与智慧无别之中，显现双运幻化之坛城。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）
基界本净光明法身之性中，基现智慧任运成就报身之云，双运化身之胜因舍（藏文：ཧྲཱིཿ）红色，彼者圆满转变刹那忆圆满，外器清净无量金刚城，自显清净如意普陀（布达拉宫），以净土海之庄严而美之基上，体性圆满奇妙宫殿中，自明安乐逝一切集悲悯之尊。
身色红亮一面二手，右手莲花念珠于心间引，左手等持甘露之寿瓶，怀抱秘密智慧空行母，邬巴拉颅器执持于父之颈间缠绕，自在红色十六安乐之妙龄美，二者绸缎与珍宝骨饰严，忿笑贪欲相好之光蕴燃，双足金刚莲花跏趺坐，方便智慧双运莲日之上，顶髻顶端宝珠之轮中，离贪各别分别之智慧力，种姓之主法身无量光，红色等持甘露之钵执持，如是明观金刚身之中央，三脉五轮具足之城市中，乐空无别智慧幻化身，大自在五部父母拥抱游戏，心间金刚自在心之中央，意法清净普贤父母，三十又四寂静之本尊众，彼之自性大乐轮之中央，饮血吉祥大黑天忿怒之聚中住，外侧绽放莲花之座上，六字真言之自声中，六道利
益薄伽梵能仁六尊，圆满化身之装束具足相好，莲须光芒极度盛开之顶端，空性悲悯之觉性无碍力，三世贤劫菩萨千又二，调伏有情大悲者。

【英语翻译】
Arises in the wheel. Om Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, water offering) up to Shabda, and form, sound, smell, taste, touch, great five amritas, blood, food offerings, all offerings, Samaya, Ah Hum (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ།). Bless by reciting three times. Samaya. The first of the main practice is the generation stage: the mudra is the yoga of the body, from the inseparability of space and wisdom, the mandala of illusory union appears clearly. Hrih. In the nature of the ground, primordial purity, clear light, Dharmakaya, the ground appearance, wisdom, spontaneously accomplished Sambhogakaya cloud, the supreme cause of the union Nirmanakaya, Hrih, red. That itself is completely transformed into instantaneous perfect recollection. The outer vessel is a pure and vast Vajra city. Self-appearance, completely pure, desirable Potala (Potala Palace). On the basis of being beautiful with the arrangement of the ocean of pure lands, in the center of the wondrous palace that perfectly embodies the characteristics, the self-aware, blissful, gone-to-bliss, all-encompassing compassionate deity.
The body color is bright red, with one face and two hands. The right hand holds a lotus rosary and draws it to the heart. The left hand holds a nectar vase of longevity in meditative equipoise. Embracing the secret wisdom Dakini. Holding a skull cup of utpala flowers, entwined around the father's neck. Beautiful with the youthful beauty of sixteen red colors. Both are adorned with silk and precious bone ornaments. The light heap of wrathful smile and desire-attachment marks and examples blazes. The two feet are in the vajra lotus posture. Above the lotus sun and moon of the union of method and wisdom. In the wheel of jewels on the crown of the head. The wisdom skill of detachment and individual discernment. The lord of the family, the Dharmakaya, infinite light. Holding a red meditative equipoise nectar bowl. Thus, in the center of the clear Vajra body. In the city with three channels and five chakras. The illusory body of wisdom, inseparable from bliss and emptiness. The five great powerful families, father and mother, embrace and play. In the heart, the great Vajra power, in the center of the heart. The pure mind-dharma, Samantabhadra father and mother. Thirty-four peaceful deity assemblies. In the center of the great bliss wheel of its own nature. Residing in the assembly of wrathful Herukas, Palchen. On the lotus seat that blooms outward. From the self-sound of the mantra of the six syllables. The six realms benefit.
Six Bhagavan Thupas who accomplish [the benefit of beings in the six realms]. Complete with the attire of a Nirmanakaya, possessing marks and examples. At the peak of the extremely blooming lotus stamen. The unobstructed skill of the awareness of emptiness and compassion. One thousand and two bodhisattvas of the fortunate aeon of the three times. Great compassionate one who tames beings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཌཱཀྐི་སྡེ་བཞི་དང༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཉི་དང་འོད་ཟེར་ཚུལ༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དོན་དམ་འགྲོ་འོང་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་དབང་སྐུར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་དོན་གྱི་འོག་མིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ སྣང་སྲིད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་སྨན་གཏོར་རཀ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གསུང༔
རིག་སྟོང་སྤྲ

【汉语翻译】
之相而立起。
四门之上，四魔交错之座上，
事业任成空行母四部众，
以及十方三世诸佛菩萨众，
无杂圆满犹如日轮光芒般，
如于清净虚空显现之彩虹，
显空无别大乐三处所，
以身语意之金刚印封印之，
充满虚空界，三座圆满之尊，
以五种智慧之体性作灌顶。
心间吽字光芒如铁钩，
三根本护法海众等，
大悲观音之化现般，
观想降临于前方虚空中。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
从密严莲花庄严之坛城中，
祈请无死光明无量光降临。
从显空幻化网之宫殿中，
祈请圣妙大悲自性者降临。
从处所猛厉尸陀林之宫殿中，
祈请大自在五部父母尊降临。
从十方四时无边之净土中，

【英语翻译】
arise in form.
Above the four doors, on a seat where the four maras intersect,
The spontaneously accomplished activity, the four classes of Dakinis,
And also the hosts of Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
Unmixed and perfectly clear, like the sun and its rays,
Like a rainbow appearing in the clear sky,
In the three great places of indivisible appearance and emptiness,
Sealed with the vajra of body, speech, and mind,
The deities who fill the expanse of the sky and complete the three seats,
Empower with the essence of the five wisdoms.
The Hum light at the heart, like an iron hook,
The hosts of the three roots and Dharma protectors,
As manifestations of great compassion,
Imagine them coming into the sky in front.
Hūṃ hrīḥ
From the mandala of Akaniṣṭha adorned with lotuses,
I invite the immortal, radiant, and infinite light to descend.
From the palace of the net of illusory appearance and emptiness,
I invite the noble essence of great compassion to descend.
From the fierce charnel ground palace of the abode,
I invite the powerful five families of fathers and mothers to descend.
From the boundless pure lands of the ten directions and four times,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བྲལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དབང་ཆེན་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ གཉིས་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ སྙིང་དབུས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གནས་བཞིར་བབས༔ སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང༔ ཅིར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་དོན་གྱི་འཕགས་པའི་ཞལ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་སྟེ༔ དུས་བསྙེན་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་རོ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་གདམས་པ་ཐོབ༔ རང་རིག་ཀ་དག་དོན་དང་འཕྲད༔ རྩོལ་མེད་
སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་ཕྲེང༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་པདྨ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆགས་པས༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི༔ ཟག་མེ་བདེ་བས་ཚིམས་པར་བསམ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲོག་སྙིང་ནི༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་ལ་སྦྱར༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་བསྡུ༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུའི་ངང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པས༔ ཕྱིན་དྲུག་དགེ་ཆོ

【汉语翻译】
离思无别光明本性心， 赞颂乐空双运坛城尊。 原始怙主法身无量光， 显现空性大悲观世音。 化身游舞大权五部尊， 顶礼赞颂三身圣众神。 胜义法界藏中味一体， 世俗寂静忿怒之游舞。 器情清净金刚密严刹（净土）， 赞颂坛城圣众无遗尊。 第二亲近修持者： 念诵是语之瑜伽， 心间中央大权父母尊， 心间莲日月轮之上， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字周围咒鬘右旋绕， 光供十方诸佛， 加持化为甘露降临， 从顶门入降临四处， 清净四障获得四灌顶， 复又放射清净有情业惑， 外器清净无边刹土， 显现皆是大悲尊之身， 声响皆是金刚咒之声， 忆念皆是胜义圣者面， 圆满莲网之中。 嗡嘛呢呗美吽啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽 啥） 数量念诵七百万， 时间念诵是其四倍。 验相次第是， 显现体验梦境不决定， 现见本尊听闻声音得受教， 自明本净与义相合， 无勤
大悲自然生。 萨玛雅。 特别如内修持者， 从心命所生啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字鬘， 入于佛母莲花之口， 经由金刚宝之道， 停留在心间莲花之上， 思维具足一切圆满之， 无漏大乐而满足。 专注主眷一切圆满， 嗡啊吽啥啥萨瓦达塔嘎达波提资达玛哈苏卡嘉那达度啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tathāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥 啥 一切 如来 菩提心 大 乐 智慧 界 啊） 嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 炯 吽） 啥 班杂 卓达 嘿 咕噜 达吉尼 哈日尼萨 资达 赫陵赫陵 扎扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra krodha hya grīva ḍākinī hari nisa citta hriṃ hriṃ ja ja，汉语字面意思：啥 金刚 忿怒 嘿 咕噜 空行母 哈日尼萨 资达 赫陵赫陵 扎扎） 诸佛圆满命心是， 结合生起融入住之气， 声空金刚咒之声， 三时无时念诵一。 啥啥啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：啥 啥 啥）。 座间供赞取悉地， 忏悔罪过迎请智慧尊， 誓言收摄光明轮， 后得如幻天身相， 以空性大悲双运， 行六度善

【英语翻译】
The mind of innate luminosity, free from concepts, I praise the deity of the mandala of bliss-emptiness union. Primordial protector, Dharmakaya Amitabha, Manifesting as the embodiment of emptiness and compassion, Avalokiteshvara. Emanated forms, the five great and supreme families, I prostrate and praise the deities of the three kayas. Though one taste in the essence of ultimate reality, In relative truth, manifesting as peaceful and wrathful forms. The pure realm of Vajra Akanishta, I praise all the deities of the mandala without exception. Secondly, approaching and accomplishing: Recitation is the yoga of speech, In the center of the heart, the great and powerful father and mother, On the lotus, sun, and moon in their hearts, HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) surrounded by mantra garlands rotating to the right, Light offering to the Buddhas of the ten directions, Blessings come in the form of nectar, Entering from the crown, descending to the four places, Purifying the four obscurations and obtaining the four empowerments, Again radiating, purifying the karmic defilements of beings, The outer world purified as infinite realms, Whatever appears is the body of Great Compassion, Whatever sounds is the sound of the Vajra mantra, Whatever is remembered is the face of the Noble One, Perfected in the expanse of the lotus net. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) The number of recitations is seven hundred thousand, The time for recitation is four times that. The order of signs and indications is, Appearances, experiences, dreams are uncertain, Seeing the face, hearing the voice, receiving instructions, One's own awareness, primordial purity, meets with the meaning, Effortless
Compassion arises spontaneously. Samaya. Especially, practicing as the inner practice, The garland of HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllables arising from the heart-essence, Entering the mouth of the mother, from the lotus, Through the path of the Vajra jewel, Resting on the lotus of the heart, Thinking of being satisfied with the supreme of all forms, The uncontaminated bliss. Focusing on the complete main deity and retinue, Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tathāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tathāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Hrih Sarva Tathagata Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah) Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum) Hrīḥ vajra krodha hya grīva ḍākinī hari nisa citta hriṃ hriṃ ja ja (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ vajra krodha hya grīva ḍākinī hari nisa citta hriṃ hriṃ ja ja, Literal Chinese meaning: Hrih Vajra Krodha Hya Griva Dakini Hari Nisa Citta Hrim Hrim Ja Ja) The life-essence of all the Sugatas is, Combined with the arising, dissolving, and abiding winds, The sound of the empty Vajra mantra, Reciting the three times as one timelessly. Hrīḥ hrīḥ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः ह्रीः ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih Hrih Hrih). In the breaks between sessions, offer praise and take siddhis, Confess faults and invite the wisdom deities, Gather the samaya into the wheel of light, In the state of the illusory deity body of the post-meditation, With the union of emptiness and compassion, Practice the six perfections and virtue.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་སྦྱངས་ནས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་གཡོས་པས༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མེས༔ གནས་ལྔའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ༔ བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབབ་བཟློག་འབེབ་བསྐྱིལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རིལ་གྱིས་སྦྱངས༔ རིག་རྩལ་ཀ་དག་ངང་དུ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ གེགས་སེལ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང༔ བོགས་འདོན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་ཆེན་
བསྒྲུབ༔ མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་བབས་ཡེ་ཤེས་རླུང་སྦྱོར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་འཇའ་ལུས་དྭངས་མར་ཤར༔ གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཞན་ན༔ འཆི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ༔ བར་དོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལྡན་གྱིས༔ འཕགས་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ སྦྱོར་བྱེད་ཟབ་གསང་ལམ་མཆོག་འདི༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོར་བཤད༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་འགྲོ་བའི་དོན༔ འོད་གསལ་གསང་བའི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གསང་སྒྲུབ་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་འོད་མཐའ་ཡས་ལ་འདུད༔ གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་ནགས་ཚལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར༔ ཀུན་རྫོབ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ངོགས༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གཟུགས་སྐུ་དང༔ མཐའ་སྐོར་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་གཅུན་པས༔ སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ཉིད་ལ༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ངང༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་རིག་རྩལ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་པར༔ འཇུག་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཀ་
དག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ན

【汉语翻译】
大地海洋聚集，萨玛雅。（Samaya）第三是圆满次第，光明之心的瑜伽，身语意三先前修习后，四种结合风运转，脐轮拙火燃起之火，五处马猪父母尊催动，乐空结合菩提心，降回落定生喜慧，由此生起之光芒，内外情器彻底净化，觉性原始清净中安住，后得显现观为幻化，遣除障碍金刚橛，增益事业手印上，等入而修大乐，最终大手印中，自生智慧风结合，如是恒常精进故，蕴界虹身清净显，若然精进力衰弱，临终风心无分别，投于本尊上师心，中阴显现无论何，观为无实幻化身，萨玛雅。（Samaya）如是三瑜伽，圣妙莲花网，身语意之金刚界，结合甚深秘密胜道此，如今主尊父子，续经口诀心要说，未来五百众生义，光明秘密盒中藏，嘉嘉嘉。（Gya Gya Gya）手印融入，三根本光明心髓中，安住秘密修持光明网，顶礼无死光无量，秘密法界觉性无二别，光明网之修持乃，雪山山顶森林等，极度寂静且适意处，世俗坛城圆形上，金刚萨埵之镜面上，光明无量之色身，周围药酒朵玛会供陈，胜义金刚身之脉，虹光明点之坛城中，门境风之要诀控制故，修持四相之果位，萨玛雅。（Samaya）正行于金刚座上，身要金刚七法中，顿超原始清净觉性中，任运生圆无分别，进入之初皈依心乃，啥。（Hrih）原始清净各别觉性之智慧身，皈依无死最初之怙主，任运光明四相之坛城中，发心度脱三界诸有情，三次，第二遮止。

【英语翻译】
The earth and ocean gather, Samaya. The third is the completion stage, the yoga of the luminous heart. After the three doors of body, speech, and mind have been previously trained, the winds are moved by the four unions. The fire of the kundalini at the navel blazes, stimulating the horse and pig consorts of the five places. The bodhicitta of bliss and emptiness unites. Meditate on the wisdom of descending, reversing, dropping, and retaining. From this, the rays of light that arise purify the outer and inner worlds, vessels and contents, completely. Rest the awareness in the state of original purity. View subsequent appearances as illusions. With the vajra kila to dispel obstacles, and the mudra of action to enhance, enter into samadhi and accomplish great bliss. Finally, in the state of the great seal, unite the self-arisen wisdom with the winds. Thus, through constant diligence, the aggregates and elements arise as a clear rainbow body. If the strength of diligence is weak, at the time of death, the wind and mind are inseparable, and are transferred to the heart of the lineage master. Whatever appearances arise in the bardo, view them as unreal, illusory deities. Samaya. Thus, with the three yogas, the vajra realm of the body, speech, and mind of the noble and supreme Lotus Net, this supreme path of profound and secret union, now, to the lord father and son, the essence of the tantras, agamas, and upadeshas is taught. For the sake of beings in the future five hundred years, it is concealed in a box of luminous secrets. Gya Gya Gya. The symbols dissolve. From the heart essence of the three roots of luminosity, resides the secret practice of the luminous net. Homage to the immortal, boundless light. Secret, dharmadhatu, and awareness are indivisible. The practice of the luminous net is in places such as snowy mountains, mountaintops, and forests, that are very secluded and agreeable. On top of a round, conventional mandala, on the mirror of Vajrasattva, the luminous, boundless form body, and around it, arrange the medicine, alcohol, and torma offerings. In the subtle body of the ultimate vajra body, in the mandala of rainbow rays and bindus, by controlling the key points of the door, environment, and winds, accomplish the attainment of the four visions. Samaya. The main practice is on the vajra seat itself, in the state of the seven vajra dharmas of the body's key points. From the awareness of original purity, the spontaneously accomplished generation and completion are indivisible. The first step of entering is refuge and bodhicitta: Hrih. The wisdom body of the original purity of individual awareness, I take refuge in the immortal, primordial protector. In the mandala of the spontaneously accomplished, luminous four visions, I generate the mind to liberate all beings of the three realms. Three times. Second, the demarcation is

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང༔ ཐ་མལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆོས་ཅན་འགག་མེད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་ཟད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གཞིར༔ ནོར་བུའི་བྲག་རི་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་དང༔ ཡན་
ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུས་མཛེས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་དང༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར༔ གང་ཤར་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་ཞིང་མཆོག་དབུས༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུན་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང༔ ཐ་མལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆོས་ཅན་འགག་མེད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་ཟད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གཞིར༔ ནོར་བུའི་བྲག་རི་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་དང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུས་མཛེས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་དང༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར༔ གང་ཤར་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་ཞིང་མཆོག་དབུས༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུན་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀ

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རང་གྲོལ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ དབང་ཡུལ་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཉོན་མོངས་འདུལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ རྟོག་ཚོགས་འཇོམས་བྱེད་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ བདེར་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྣང་སྟོང་འོད་ཕུང་འབར༔ དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དགའ་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ རིགས་ལྔ་གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཕྲ་མེན་དང༔ འབར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ གཞན་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཁམས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་པའི༔ འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བཅིང་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་
ནས༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རབ་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ རིག་སྟོང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་མཐའ་ཡས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་དུ༔ མངོན་སུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཀློང༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་མཆོག་གི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
于坛城中，法界智双运。
普贤父母尊，五蕴自解五部胜。
清净境域八大菩萨母，调伏烦恼世尊六能仁。
摧毁分别诸门父与母，善逝寂静金刚界之尊。
四十二尊显空光蕴燃，彼之自力大乐轮之中。
普贤王如来至尊黑汝嘎，父母双运四喜之游舞。
五部净土处所之明妃，及燃威权二十八自在等。
不离无为法身之自性，然为调伏恶毒饮血之身。
五十八尊忿怒众会住，于喉间身语意德事业之。
持明勇士空行母众海围绕，无生自生圆成手印之尊。
深明无二虹彩般显现，另有脉气明点智慧界。
无量三根本诸佛之体性，三处三金刚印封持。
乐空双运甘露灌顶力，以光迎请智慧尊降临。
第六迎请智慧尊，以四印束缚之： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
自性光明法身之宫殿，祈请不朽初始之怙主降临。
如量乐空报身之宫殿，祈请无量寂怒诸尊降临。
慈悲调伏有情化身之刹土，祈请持明空行母众海降临。
于本初清净自性中赐予加持，祈请任运成就四相之胜灌。
嗡啊吽啥啥，菩提吉大玛哈苏卡嘉那达度啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥啥，菩提心大乐智慧界啊）。 嗡如如如如吽，比雅吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如如吽，比雅吽）。 班杂萨玛雅扎扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅扎扎）。 扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎吽榜霍）。
第七手印顶礼者： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
超越能取所取错觉相，智空心之金刚光无边。
本初无二平等之自性，以现见自面之手而敬礼。
阿底普霍，那摩提（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི，梵文天城体：अति पू होः नम धीः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ nama dhīḥ，汉语字面意思：阿底普霍，那摩提）。
第八供养： 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
法界智双运法性现前界，觉受增上内外供养云。
智慧圆满供养实义之本尊，法尽智绝胜义之实物。

【英语翻译】
In the mandala, the union of space and wisdom,
Samantabhadra and Samantabhadri, the five supreme families of spontaneously liberated aggregates and elements.
The eight bodhisattvas and bodhisattvis of the pure realm of power, the six subduers of afflictions, the Blessed Buddhas.
The father and mother gatekeepers who destroy conceptual aggregates, the Sugata peaceful deities of the Vajra realm,
The forty-two deities, blazing light heaps of appearance and emptiness, in the great bliss wheel of their own power,
Samantabhadra, the great supreme Heruka, from the two-in-one play of the four joys,
The consorts of the five families in the pure dwelling places, and the twenty-eight powerful and blazing ones, etc.
Without moving from the state of the unelaborated Dharmakaya, yet for the sake of taming the wicked, the form of the blood-drinking play,
The fifty-eight wrathful ones reside in a cluster, at the throat, of body, speech, mind, qualities, and activities,
Accompanied by the Vidyadhara heroes and the ocean of Dakinis, the deities of uncreated, self-arisen, and perfectly accomplished mudras,
Appear like a rainbow, deep, clear, and non-dual, moreover, the channels, winds, bindus, and wisdom realms,
The essence of the countless three roots and victorious ones, sealing the three places with the three vajras,
By the empowerment of the nectar of bliss and emptiness union, the wisdom beings are invited with light.
Sixth, inviting the wisdom beings, bound by the four mudras: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri).
From the palace of the essence, the clear light Dharmakaya, we request the immortal, primordial protector to come.
From the palace of the perfectly blissful Sambhogakaya, we request the countless peaceful and wrathful deities to come.
From the pure land of the compassionate, taming Nirmanakaya, we request the Vidyadharas and the ocean of Dakinis to come.
Bestow blessings in the state of primordial purity, grant the supreme empowerment of the four spontaneously accomplished appearances.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Bodhicitta Mahāsukha Jñāna Dhātu Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Devanagari: ओँ आः हूँ ह्रीः ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Hrih Bodhicitta Mahasukha Jnana Dhatu Ah).
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum).
Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Devanagari: वज्र समय जः जः, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Jah Jah).
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Devanagari: जः हूँ वं हो, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Ho).
Seventh, the symbolic prostration: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri).
Beyond the marks of grasping and being grasped, the vajra light of the wisdom-empty mind is infinite.
In the state of primordial non-duality and equality, I prostrate with the hand that directly sees its own face.
Ati Pū Hoḥ Nama Dhīḥ (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི, Devanagari: अति पू होः नम धीः, Romanized Sanskrit: ati pū hoḥ nama dhīḥ, Literal Chinese meaning: Ati Pu Hoh Nama Dhi).
Eighth, offering the offerings: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओँ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum).
The union of space and wisdom, the manifest realm of Dharmata, the clouds of outer and inner offerings that increase experience.
Offering to the deity of the ultimate meaning, the wisdom perfected, the actual substance of the supreme meaning, where Dharma is exhausted and intellect transcends.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གདོད་ནས་
དག་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས༔ རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སོགས༔ གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྣོད་བཅུད་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྐུ་དང་ཞིང༔ སྒྲར་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ གང་གིས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་ན། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་འཚམ་པར༔ འདི་འམ་འཆི་ཁ་བར་མ་དོར༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཿ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཞི་དབྱིངས་འཆི་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ གཞི་སྣང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང་ཁམས་ཀུན༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཤར༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སྲོག་ཏུ་འགྲུབ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང༔ འགག་མེད་སྣང་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ བློ་འདས་དོན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔ ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀློང་དུ་མཇལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་བཅུད༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཚེ་གཅིག་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་སྐུར༔ འགྲུབ་བྱེད་མན་ངག་སྙིང་ཏ

【汉语翻译】
供养赞颂。如巴（藏文，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），夏达（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声），根德（藏文，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香），惹萨（藏文，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯巴谢（藏文，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），玛哈萨瓦达玛达度（藏文，梵文天城体：महा，सर्व，धर्म，धातु，梵文罗马拟音：mahā，sarva，dharma，dhātu，汉语字面意思：大，一切，法，界）普加火（藏文，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）！第九，赞颂并祈愿。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 各自周遍分别之智光力， 融摄大乐金刚身而现起， 寿命智慧无量薄伽梵， 普贤无量光前敬礼赞！ 本初
清净法身自性中， 百族五族大密一族等， 随所调伏寂怒之幻变， 三处圆满坛城诸尊赞！ 器情莲花庄严之身与刹， 声响六字金刚之音声， 忆念界与觉性无别中， 无死怙主此生愿成就！ 第十，修持与成就： 心间法轮中， 普贤父母心间处， 乐空日月坛城中， 融摄心命舍字后， 咒鬘右旋而转绕， 光芒放射汇集作二利， 收摄内外器情皆清净， 一切光明点之界， 界智无别之状态中念诵： 嗡阿弥爹瓦舍（藏文，梵文天城体：ओṃ，अमिताभ，ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ，amitābha，hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍）！ 此乃诸佛菩萨众， 各自明辨之精要， 仅仅听闻之， 二障清净圆满大资粮， 恒常修持若何人， 与根器次第相合， 此或临终中阴莫舍弃， 无量光之果位得成就。 萨玛雅！ 主眷圆满成就者， 基界无死无量光， 基现寂怒诸尊众， 融摄持明空行母， 圆满金刚身之城。 嗡阿吽舍舍（藏文，梵文天城体：ओṃ，आः，हूँ，ह्रीः，ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，hrīḥ，hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍，舍）！
菩提心大乐智界阿（藏文，梵文天城体：बोधचित्त，महा，सुख，ज्ञान，धातु，आ，梵文罗马拟音：bodhicitta，mahā，sukha，jñāna，dhātu，ā，汉语字面意思：菩提心，大，乐，智，界，啊）！ 嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：ओṃ，रु，रु，हुं，भ्यो，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，ru，ru，huṃ，bhyo，huṃ，汉语字面意思：嗡，汝，汝，吽，炯，吽）！ 胜义金刚之念诵： 入住起之风息等， 密咒字现为一， 交合大乐金刚之管， 成就不动摇之命。 舍舍舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，ह्रीः，ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，hrīḥ，hrīḥ，汉语字面意思：舍，舍，舍）！ 无生本净本然中， 无灭四相力圆满故， 超越心识义之法身面， 六种功德圆满界中见。 萨玛雅！ 如是甚深瑜伽之， 深密金刚道之精华， 光明网之成就法， 一生成就大迁转净妙身， 成就窍诀心要

【英语翻译】
Offering and praise. Rūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: rūpa, Chinese literal meaning: form), Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound), Gandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंध, Sanskrit Romanization: gandha, Chinese literal meaning: smell), Rasa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, Chinese literal meaning: taste), Sparsha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśa, Chinese literal meaning: touch), Mahāsarvadharmadhātu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा, सर्व, धर्म, धातु, Sanskrit Romanization: mahā, sarva, dharma, dhātu, Chinese literal meaning: great, all, dharma, realm) Pūja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering)! Ninth, praise and aspiration. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! The radiant power of individually discriminating wisdom, Arises as the union of great bliss Vajra body, The Bhagavan of immeasurable life and wisdom, I prostrate and praise Kunsang Nangta Yé! From the beginning,
Purity from the nature of Dharmakaya, Hundred families, five families, great secret one family, etc., Whatever is tamed, the manifestation of peaceful and wrathful forms, The three seats are complete, I praise the deities of the mandala! The body and field adorned with lotus of vessel and essence, The sound of the six syllables of the Vajra, Renowned as sound, In the state of inseparable awareness and wisdom, May the immortal protector be accomplished in this life! Tenth, approach and accomplishment: In the Dharma wheel of the heart, In the heart of Kunsang Yabyum, In the center of the bliss-emptiness sun and moon mandala, At the end of the union of heart and life Hrīḥ syllable, The mantra garland revolves to the right, Radiating and gathering light, accomplishing two benefits, Gathering back, purifying the outer and inner vessel and essence, All is the sphere of clear light bindus, Reciting from the state of inseparable space and wisdom: Om Amitābha Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ, अमिताभ, ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ, amitābha, hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Amitabha, Hrīḥ)! This is the essence of the individual discernment of all the Buddhas and Bodhisattvas, Just by hearing it, The two obscurations are purified and the great accumulation is completed, Whoever constantly practices it, In accordance with the order of the faculties, Do not abandon this or the bardo at the time of death, The state of infinite light will be accomplished. Samaya! The complete accomplishment of the main retinue is, The base realm is the immortal infinite light, The base appearance is the peaceful and wrathful deities, The union of vidyadharas and dakinis, Complete in the city of the Vajra body. Om Ah Hum Hrīḥ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ, आः, हूँ, ह्रीः, ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ, āḥ, hūṃ, hrīḥ, hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Hrīḥ, Hrīḥ)!
Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, महा, सुख, ज्ञान, धातु, आ, Sanskrit Romanization: bodhicitta, mahā, sukha, jñāna, dhātu, ā, Chinese literal meaning: Bodhicitta, Great, Bliss, Wisdom, Realm, Ah)! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ, रु, रु, हुं, भ्यो, हुं, Sanskrit Romanization: oṃ, ru, ru, huṃ, bhyo, huṃ, Chinese literal meaning: Om, Ru, Ru, Hum, Bhyo, Hum)! The recitation of the ultimate Vajra: All the wind elements of entering, abiding, and rising, The secret mantra syllables appear as one, The union is the great bliss Vajra tube, Accomplishing the life of non-going and non-coming. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, ह्रीः, ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ, Hrīḥ, Hrīḥ)! In the unborn, primordially pure, natural state, Because the power of the four appearances is complete, The face of the Dharmakaya of the meaning beyond mind, Is seen in the sphere of six qualities. Samaya! Thus, the essence of the profound secret Vajra path of the very deep yoga, The method of accomplishment of the clear light net, In one life, the great transference of the pure body, The essential instruction for accomplishment

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིག་འདི༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་གསང་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་ཕུར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ཉིད་ལ༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ༔
ནང་བཅུད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་རྫས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང༔ རབ་འཇིགས་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོག་མིན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔ ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དྲེགས་པ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འཇིགས་བྱེད་
པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་འཕྲོ༔ གཡོ

【汉语翻译】
此义，光明幻化的金刚之义，藏于法界心之宝藏中，为利众生，愿轮回彻底动摇！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） བརྡ་ཐིམ༔ 语融。（藏文）从三根本光明心髓中，现存甚深上师忿怒本尊意集之修法。 敬礼不朽三根本之神！ 善逝总集颅鬘力，甚深忿怒之修法是：在寂静之处的法座上，具备特征的本尊橛，以及药酒、朵玛会供陈设。 之后在舒适的坐垫上，以具足身要的方式安坐，首先是皈依： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 善逝总集颅鬘力，皈依莲花忿怒尊！ 为了众生获得菩提，修持生圆双运之事业。 第二是修持防护轮： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 外器为金刚帐篷，内情为事业忿怒尊之身，声响为无坚不摧的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声，念头转为大光明。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽） 第三是加持降临供品： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从原始清净法身之宫殿中，自然成就随所调伏之幻化身，显现为莲花忿怒尊之身，降临此地，加持为殊胜之身！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 阿贝夏亚 阿阿，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 忿怒 降临 阿阿） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：嗡啊吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 处所为猛烈尸陀林之境，极度恐怖之景象完全圆满，内外密供欲妙云，成为无增无减之庄严。 ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：嗡 萨瓦 布杂 昧嘎 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 供养 云 阿 吽） 第四是修持生起次第： ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽） 显有轮回涅槃诸法，本初离戏如是之自性，一切显现慈悲忿怒之力量，因之等持字为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此放光供养圣众，摧毁降伏八部鬼神，众生清净二障，器情世界，成为密严莲花重叠之刹土，极度恐怖尸陀林燃烧之虚空，忿怒之宫殿特征圆满，其中心自性明点红黑色，转变刹那忆念圆满，傲慢者莲花日月之上，界与智慧无二无别之，善逝总集伟大之至尊，怖畏
莲花黑汝嘎，红褐色一面二臂，右持金刚杵扬于虚空，顶端放出幻化铁蝎，左

【英语翻译】
This meaning, the meaning of the vajra of clear light emanation, is hidden in the treasure of the Dharmadhatu mind. For the benefit of beings, may samsara be completely shaken! Gya Gya Gya! Symbolic fusion. From the heart essence of the three roots of clear light, the practice of the Very Secret Lama Wrathful Yidam Intent Gathering is present. Homage to the immortal three roots deities! Bliss-gone Ones, the totality of skull garland power, the practice of the very secret wrathful one is: On a seat in a secluded place, with a vase and phurba that possess the characteristics, and medicine, alcohol, torma, and offerings arranged. Then, on a comfortable cushion, sit well with the posture that possesses the key points of the body. First, taking refuge is: HUNG! Bliss-gone Ones, the totality of skull garland power, I take refuge in the wrathful Lotus! In order for all beings to attain enlightenment, I will accomplish the activities of the generation and completion stages, united. Second, meditating on the protection wheel is: HUNG! The outer container is a vajra tent, the inner essence is the body of the wrathful one of action, the sound is the indestructible sound of HUNG, thoughts become great clear light. HUNG HUNG HUNG! Third, blessing the offerings and bestowing grace: HUNG! From the palace of the primordial pure Dharmakaya, the spontaneously accomplished illusory body that tames all, arises as the body of the wrathful Lotus. Bestow grace in this place, empower the supreme body! OM AH HUNG VAJRA MAHA GURU PADMA KRODHA AVESHAYA A A! HUNG HUNG HUNG! OM AH HUNG! The place is the fierce charnel ground, the extremely terrifying arrangement is completely perfect. Outer, inner, and secret offerings, clouds of desirable qualities, become ornaments free from increase and decrease. OM SARVA PUJA MEGHA AH HUNG! Fourth, meditating on the generation stage is: HUNG HUNG HUNG! All phenomena of existence, samsara, and nirvana, are primordially free from elaboration, suchness itself. All appearances are the power of compassionate wrath. The samadhi of the cause is the syllable HUNG. From that, light radiates, offering to the noble ones, destroying and tormenting the eight classes of spirits. Purifying the obscurations of all beings, the container and its contents, become the pure land of Ogmin, stacked with lotuses, the extremely terrifying space of the burning charnel ground. The palace of the wrathful one is complete with characteristics. In the center of that, the self-aware red-black HUNG, transforms in an instant, the recollection is complete. On top of the arrogant lotus sun and moon, the sphere and wisdom are inseparable, the supreme of the bliss-gone ones, the totality, the great and venerable, the terrifying Padma Heruka, reddish-brown, with one face and two arms. The right hand raises the vajra in the sky, from the tip emanates an illusory iron scorpion. The left

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་འོད་རིག་མར་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་དང་ལྡན༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་པས༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ ལྷག་མ་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མེན་བསྣམས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རྩ་འདབ་ཏུ༔ དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་བཞུགས༔ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་དུར་
ཁྲོད་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གསང་གནས་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་མ་ནིང་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ གནས་མཆོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྙིགས་དུས་དམ་འགོང་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྦྱོར༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
那巴以橛降伏魔障，光辉与尸林之物庄严；双足以抛掷之姿安住，智慧界富饶忿怒之母；以金刚血饮缠绕，九舞之光辉极炽盛；大乐轮之宫殿中央，普贤金刚颅鬘力；与自光本明无别结合，根本传承上师众围绕；喉间虹光明点之界，饮血莲花金刚力，与曼达拉哇（梵文：मन्दारावा，梵文罗马拟音：mandārava，汉语字面意思：曼达拉哇）之母结合；眷属为饮血主尊围绕；心间大胜嘿汝嘎（梵文：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎），深蓝二十一首，具四十二臂；寂静金刚界之神，四十二手持法器；殊胜明妃具十八手，最初之金刚血饮，从大乐父之颈间缠绕；剩余持处所颅碗，八识清净之脉瓣中，大吉祥修部八部之神，化身与再化身等安住；脐间事业颅碗母，五部智慧空行母，外内处所尸林之，勇士空行如云般密集；密处深蓝埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之界，护法男续女续众，无二圆满非男非女黑，双手持颅骨杖心索；眷属为三续傲慢之部，无余全部围绕；其他还有毛孔中，智慧琼之嚓嚓（藏文：ཚྭ་ཚྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）放出；如是明观之三处，金刚三之自性，从白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，无量光芒极放射，迎请智慧本尊众降临；第五为智慧迎请：吽吽吽！地域之名乃是罗刹洲（Ngayab Ling），殊胜处所铜色吉祥山（Zangdok Palri）；从猛烈尸林之宫殿中，邬金莲花生颅鬘力，请现起饮血忿怒之身！为断末世违誓之厉鬼，以信与悲切迎请，以大悲之力量降临后，与三门金刚三结合；解脱所执之元素于法界，赐予胜共诸成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈咕噜贝玛克罗达萨巴热瓦ra班杂萨玛雅扎扎！第六为安住供养敬礼：吽！本初光明法界之神，无离无合安住之

【英语翻译】
Napa subdues obstacles with the phurba, adorned with splendor and charnel ground objects; the two feet reside in a throwing posture, the wrathful mother rich in the realm of wisdom; entwined with vajra blood drinkers, the splendor of the nine dances blazes supremely; in the center of the palace of the great bliss wheel, Kunsang Dorje Thotreng Tsal; united equally with self-luminous rigma, surrounded by the assembly of root and lineage lamas; in the throat, the sphere of rainbow light bindus, the blood-drinking Padma Vajra power; united with Mandarava; the retinue is surrounded by the main blood drinkers; in the heart, the great supreme Heruka, dark blue with twenty-one heads; possessing forty-two arms; the peaceful Vajra realm deity, holding forty-two hand implements; the supreme consort with eighteen hands; the first vajra blood drinker, entwined from the neck of the great bliss father; the remaining ones hold the place skull bowl; in the root petals of the eight consciousnesses, the deities of the eight great glorious practice sections; emanations and further emanations reside; in the navel, the karma phramenma; to the five classes of wisdom dakinis; outer and inner places of the charnel ground; heroes and dakinis throng like clouds; the secret place, the dark blue sphere of E; the male and female lineage protectors; the non-dual, complete, androgynous black one; the two hands hold a skull staff and a heart lasso; the retinue is surrounded by the arrogant groups of the three lineages; without leaving anyone behind; furthermore, from the pores of the hair, the tsawa tsawa of the wisdom garuda emanates; thus, in the three places of clarity, the very nature of the three vajras; from the white Om, the red Ah, and the blue Hum, countless rays of light radiate greatly; may the wisdom deity assembly be invited to come; the fifth is the wisdom invitation: Hum Hum Hum! The name of the land is Ngayab Ling, the supreme place is the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri); from the fierce charnel ground palace, Orgyen Padmasambhava Thotreng Tsal; please arise in the form of a blood-drinking wrathful one! To cut off the oath-breaking demons of the degenerate age; with devotion and longing, we invite you; by the power of compassion, having come; unite the three doors with the three vajras; liberate the grasping elements into the dharmadhatu; grant supreme and common siddhis! Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Krodha Saparivara Vajra Samaya Dza Dza! The sixth is to request to be seated, offer, and prostrate: Hum! The deity of the primordial clear light dharmadhatu; residing without separation or union

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་
ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ལས༔ བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གར་དགུའི་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་བརྙེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང༔ རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ལྷ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་སྟེ༔ དུས་བསྙེན་དེ་ཡི་རིགས་པས་དཔག༔ གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དངོས་ཉམས་དང༔ རྨི་ལམ་དྲག་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རེག་བྱ་ཡིས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སོ་སོའི་གནས་བཞིའི་པདྨོར་སོན༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ

【汉语翻译】
ཕྱིར། དམ་ཚིག
ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར། རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ན་མ་དྷཱིཿ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ལས། བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས། གར་དགུའི་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་བསྟོད། དགུ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི། ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་བརྙེས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར། སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང། རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ལྷ། པདྨ་དྲག་པོའི་ཀློང་དུ་རྫོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་སྟེ། དུས་བསྙེན་དེ་ཡི་རིགས་པས་དཔག གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དངོས་ཉམས་དང། རྨི་ལམ་དྲག་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང། གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འགྱུར། ས་མ་ཡ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རེག་བྱ་ཡིས། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། སོ་སོའི་གནས་བཞིའི་པདྨོར་སོན། བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས། འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀའི། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ

【英语翻译】
Refrain: Samaya
With the gesture of bowing to behold your own face, inseparable from wisdom, I prostrate. Dza Hum Bam Ho! Nama Dhi! The seventh is offering the feast: Hum! From liberating the hosts of the three poisons, enemies, obstructors, and spirits into the realm of wisdom, arises a treasure of a sea of desirable qualities. Enjoy the supreme Samantabhadra offering cloud! Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Krodha Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Tata Nana Gana Maha Sukha Sarva Puja Ho! The eighth is praising with the vajra song: Hum! From the very nature of the clear light dharmakaya, the complete enjoyment arises as the dance of nine aspects. The nirmanakaya who tames the wicked, I praise the deity who is the complete union of the Sugatas! The ninth is the contemplation of japa: Hum! In the heart of the fierce self, in the heart center of Samantabhadra, the great supreme Heruka, on the lotus, sun, and moon in the center of the heart, Hum! at the center of the nine-pointed vajra, the garland of mantras circles to the right. From that, light rays blaze forth, and by emanating the hosts of wrathful deities of action, the Buddhas of the three times are pleased by offerings. The obscurations of all beings in the three realms are purified. The eight classes of spirits are destroyed and tormented. Appearance is deity, sound is mantra, thoughts and concepts are the innate state of primordial purity. The self-liberated, manifest awareness deity is perfected in the expanse of Padma Dragpo. Om Ah Hum
Vajra Maha Guru Padma Krodha Artsik Nirtsik Sarva Siddhi Hum Phet! The recitation of the count is a billion. The time of recitation is measured by that reasoning. The signs of accomplishment are actual experience, and seeing the face of the fierce one in dreams, and receiving permission by speech. The eight classes of spirits tremble and bow. The vidyadharas and dakinis bestow blessings. Supreme and common siddhis are attained. Samaya. Based on the mandala of the body, the complete accomplishment of the three roots is as follows: Again, from the heart-essence Hum syllable, light rays emanate in the form of mantras. The deity hosts of the five chakras are invoked. By the touch of entering into union, the stream of amrita bodhichitta ripens in the lotuses of the four places. The supreme empowerment of the four joys of bliss and emptiness is attained. By the emanation of the cloud of bodhichitta Hum, the obscurations of all beings are purified by the noble offerings. Whatever needs to be tamed is spontaneously accomplished. The Heruka who establishes existence and non-existence as the basis, is spontaneously perfected as one mandala. Om Ah Hum Vajra Guru Maha Krodha Pa

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླས་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ མངོན་སུམ་རིག་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ གཟུངས་འཛིན་ལས་འདས་འོད་གསལ་ངང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཤར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ ཡང་གསང་
ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ མཐའ་ཀླས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྒྲིབ་གཉིས་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔའ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་འདུས༔ བྱད་ཕུར་གདོན་བགེགས་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཐར་ཐུག་རིམ་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་ངང༔ རང་རིག་ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གཞག༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཐད་ཀར་བཅད་པའི་ངང༔ སྔར་བཞིན་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་རྫོགས་པའང་དེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དེའི་ངང་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ དབུགས་འབྱིན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རུ༔ མཐའ་བཞིའི་འབྱུང་པོས་བོད་ཁམས་ཁེངས༔ ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྐྱབས་སོང་བས༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ལྷག་ཞབས་སྡུད༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔
བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་བར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རིང་དུ་གསང་ཞིང་། དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་རྣམ་སྣ

【汉语翻译】
莲花忿怒自在金刚橛，嘛哈夜叉黑茹迦，羯磨让让，燃烧让，一切空行母 吽 彪 吽 啪！如此念诵，安乐空性明点之宫殿，观视显现觉性之义，于离执持之光明中，三根本本尊自显现，萨玛雅！ 特别是三时无时中，生圆双运要诀之钉，四种事业速成就之，极密
吽之念诵是：自身圆满安乐逝，心间放光化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身之形状次第从口出，所有显有情器的一切，如吽字芝麻荚张开般，无边咒语自声宣，彼即圆满一瞬间，莲花忿怒五部尊之身，遍布一切有寂事物，五色光芒之放收，病魔二障于法界寂灭，寿命福德威势功德增，三界情器自在摄，诛灭镇伏邪魔鬼祟，一切于原始清净中显现，吽 吽 吽 吽 吽！ 最终次第收摄于吽，彼亦无所缘空明中，自明本解脱本性，无有造作舒缩而安住，无论生起任何分别念，以吽字直接斩断之状态，如前融入光明宫殿中，生起即是彼，圆满亦是彼，四种事业于彼中成就，最终莲花光明刹土，呼气对此无有怀疑，萨玛雅！ 善逝总集颅鬘力，莲花忿怒修持之方便，此乃浓缩深精要，未来五百之末时，四边生起遍布藏地，一切皆皈依于彼，为难忍三苦所逼迫，收集供养三宝教法之残余，彼时自身乃
加持隐蔽之瑜伽士，双运化身金刚之义，藏于空明心之匣中，何时缘起时机成熟时，愿能调伏障碍魔军，嘉 嘉 嘉！ 禁行融入！ 此乃光明化身金刚于十六岁时，依仗三根本无量之加持，从甚深意之伏藏中取出而确定，长久保密，时机成熟之时，愿能

【英语翻译】
Padma Krodheshvari Vajrakilaya, Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Sarva Dakini Hum Bhyo Hum Phat! Reciting this, in the palace of bliss-emptiness bindu, gaze upon the meaning of manifest awareness, in the clear light beyond grasping, the assembly of the three roots arises within oneself, Samaya! Especially in the three times, timelessly, the key nail of generation-completion union, may the four activities be swiftly accomplished, the most secret
The recitation of Hum is: oneself, the complete Sugata, from the heart light radiates and becomes Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the form of the body sequentially emerges from the mouth, all of existence, sentient beings, and containers, like a Hum syllable sesame pod opening, endless mantra's own sound proclaims, that itself, completely transformed in an instant, the form of the five families of Padma Wrathful, pervades all stable and moving things, the radiating and gathering of five kinds of light, diseases, demons, and the two obscurations are pacified into the sphere, life, merit, power, and qualities increase, the three realms, containers and contents, are brought under control, curses, phurbas, demons, and obstacles are destroyed and subdued, everything arises in the great primordial purity, Hum Hum Hum Hum Hum! Ultimately, gradually gather into Hum, that also in the non-objective, empty-clear state, self-awareness, primordially liberated, the innate nature, without contrived activity, resting without expansion or contraction, whatever thoughts arise, in the state of directly cutting with the syllable Hum, as before, enter into the clear light palace, generation is that, completion is also that, the four activities are accomplished within that, ultimately, the pure land of Padma's light, breathing out, there is no doubt about this, Samaya! Sugata's complete gathering, the power of the garland of skulls, the means of accomplishing Padma Wrathful, this is the condensed essence of profound nectar, in the last of the future five hundred, the four elements fill the land of Tibet, all take refuge in that, tormented by the unbearable three sufferings, collecting the remnants of the Three Jewels' teachings, at that time, oneself is
A blessed hidden yogi, the meaning of the union-arising Vajra, hidden in the box of the clear mind, when the time of interdependent origination arrives, may it subdue the obstructing demon armies, Gya Gya Gya! The signs dissolve! This was extracted and determined by the clear light emanation Vajra at the age of sixteen, relying on the blessings of the infinite three roots, from the profound treasure of intention, kept secret for a long time, when the time comes, may it

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེར་ཕུལ་བ་འགྲོ་ཀུན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། །། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཛཱ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་སྟོན་པ་ཡིས༔ ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི༔ འཁོར་ལ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་བསྟན་ཚེ༔ པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སླར་གསོལ་པ༔ ཨེ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད༔ སྙིང་པོར་བསྡུ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་གསོལ་དཔག་མེད་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་འདི་སྐད་གསུང༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཀློང༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས་འདས་ཀྱང༔ གཞི་སྣང་ཐུགས་
རྗེའི་འཆར་ཚུལ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དེ་སླད་སྨིན་ཞིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ངེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག༔ འདའ་བར་དཀའ་བའི་ས་མ་ཡ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལོངས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་དོན༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ གཞི་ལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་སྨིན༔ དེ་སྐད་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྣོད་ལྡན་ལ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གདམས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྨིན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཏནྟྲ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་མཆོག༔ འཕགས་མཆོག་བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་གླུས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ལ་གདམས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྲག་གི་ཕུག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་དྲྭ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིང༔ བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེའི་
ཚིག་འདི་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི༔ བསམ་བརྗོད་ལས་འད

【汉语翻译】
我，大译师幻化胜者所授记的第七世洛哲塔耶（Blo-gros mtha'-yas）献上此物，愿一切众生从魔众的战场中彻底获胜，享受两种成就的喜宴。吉祥！ ！ 来自三根本光明心髓，住有持明根本续部智慧网。 印度语：Śrījñānajālatantranāma。 藏语：名为《吉祥智慧网续》。 顶礼薄伽梵无量光！ 在奥明莲花网中，无量光导师，向手持莲花等的眷属，于三时无时之时，开示金刚秘密语时，莲花眼再次祈请：唉玛！确定意义的续，如果归纳为心要，该如何做？ 如是祈请后，无量怙主以法性自声如此说道： 基界从一开始就清净的虚空，虽然已超越能取所取的错乱，但基现慈悲的显现方式中，因二取之故而流转于轮回。 为此，为了成熟与清净，进入灌顶确定的道。 难以违越的三昧耶，如根本、支分般守护如生命。 法身无生无量光，报身圣观世音慈悲之神，化身莲花生颅鬘力，以生圆双运的方式修持。 乐空光明界智之义，融入于一个明点的脉管中。 暂时究竟二利行，以道来连接基，果位四身无有分别，智慧事业不可思议，本体自性成熟为慈悲。 如是导师普贤王如来说，对过去和未来具器者，以此秘密心要作教诫，一切皆成熟为一智慧。 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。 生圆次第三续部，是百万续部的精要之精华。 圣观世音乐空慈悲之歌，莲花生颅鬘我作教诫。 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语去，去，去）。 融入表征。 来自三根本光明心髓，住有三根本修法之教言片段。 顶礼圣观世音慈悲之神！ 在吉祥自生岩洞中，玛拉提嘎的宫殿里，莲花网本尊父母，对邬金我作灌顶，开示加持金刚之，此语。 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。 一切诸法的实相是，已超越思

【英语翻译】
I, Lotsawa Chenpo Gyutrul Gyalwa, prophesied by the seventh Lodrö Taye, offer this so that all beings may completely triumph over the battlefield of the Maras and enjoy the feast of the two siddhis. May it be auspicious! ! From the Three Roots, the Luminous Heart Drop, dwells the Vidyadhara Root Tantra Wisdom Net. In Sanskrit: Śrījñānajālatantranāma. In Tibetan: Called the Glorious Wisdom Net Tantra. Homage to the Bhagavan Amitabha! In the Akanishtha Lotus Net, the Teacher Amitabha, to the retinue holding lotuses, etc., at the time of the three times, the timeless time, when the Vajra Secret Word was taught, the Lotus Eyes requested again: Ema! The Tantra of definite meaning, if summarized as the essence, how should it be done? Having requested thus, the immeasurable Protector spoke thus in the self-sound of Dharma Nature: The basic realm is the space pure from the beginning, although it has transcended the delusion of grasping and being grasped, in the way the basic appearance of compassion arises, due to dualistic grasping, it wanders in Samsara. Therefore, in order to ripen and purify, enter the path of empowerment. The Samaya that is difficult to transgress, protect like the root, branches, and life. Dharmakaya Unborn Amitabha, Sambhogakaya Arya Avalokiteśvara, the God of Compassion, Nirmanakaya Padmasambhava Skull Garland Power, practice in the way of Generation and Completion, Union. The meaning of Bliss-Emptiness, Luminosity, Realm-Awareness, merge into the pulse of a single Bindu. Temporarily and ultimately practice the two benefits, connecting the base with the path, the result is the Four Kayas without separation, Wisdom Activity is inconceivable, the essence of nature ripens into compassion. Thus spoke the Teacher Samantabhadra, to the past and future vessels, this secret essence is taught, all ripen into one wisdom. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言). The three tantras of Generation and Completion, are the essence of the essence of a million tantras. The song of Arya Avalokiteśvara, Bliss-Emptiness Compassion, Padmasambhava Skull Garland I teach. Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语去，去，去). Dissolve the signs. From the Three Roots, the Luminous Heart Drop, dwells a fragment of the oral instruction of the Three Roots Sadhana. Homage to Arya Avalokiteśvara, the God of Compassion! In the auspicious self-born rock cave, in the palace of Maratika, the Lotus Net Father and Mother, empower me, Orgyen, and teach this word of blessing Vajra. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言). The reality of all Dharmas is, it has transcended thoug

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ སྣང་བ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་ལྷ༔ སྟོང་པ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་པ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བསྒྲུབ༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཆོས་སྐུ་རྩ་གསུམ་འདུས་པར་བལྟ༔ བཅོས་མིན་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ གསོལ་འདེབས་ཚིག་འདི་ཡང་ཡང་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདིས་ནི་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་འཆར༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འདུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༔ གཉིས་འཛིན་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་
མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ལམ་མཆོག་འདི༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གཅིག་པུར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་སྟེ༔ དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཆི་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བླང་དོར་འབད་པ་དང༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པའི་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ༔ བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསླུ་མེད་སྐྱབས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས༔ སྟོབས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་མཎྜལ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བཅོ

【汉语翻译】
本地之界，觉性融入光明藏中，无有系缚解脱而本初成佛，显现无死莲生尊，空性曼达ra哇母，双运本尊总集者，观想上师忿怒身，显现声响觉性为本尊与咒语，视为法身三根本之汇集，以不造作之信心与恳切之意，再三念诵此祈请文： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 邬金（乌仗那，位于今巴基斯坦境内）境之西北隅，莲花花梗莲胚上，获得稀有殊胜之成就，是名莲花生上师尊，周围众多空行母围绕，我亦修持追随您，为赐加持祈请降临！ 嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍) 班匝咕噜贝玛托创匝 (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मथोत्रेंगचल，梵文罗马拟音：vajragurupadmathotrengtsal，汉语字面意思：金刚上师莲花颅鬘力) 德瓦达吉尼班匝萨玛雅匝 (藏文：དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：देवाडाकिनीवज्रसमयजा，梵文罗马拟音：devāḍākinīvajrasamayajā，汉语字面意思：天女空行金刚三昧生) 萨瓦悉地帕拉吽啊 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्वसिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：sarvasiddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就赐予 吽 啊)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此乃显有世间如幻现，由持明上师作加持，殊胜共同之成就皆摄受，四种事业自然任运成，因此未来具缘诸众生，摄为心要而修持之，如是说已融入大明点， རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三根本光明心髓中，安住虹身金刚之句义，顶礼三根本总集颅鬘力，轮涅诸法本初即清净，为净除二取之暂生错乱，此共同殊胜无上之胜道，乃自生莲生金刚我所宣说，萨玛雅，获得灌顶安住誓言瑜伽士，于雪山岩洞山顶湖岛森林等，于极寂静且悦意之胜地中，独自于安乐座上安住已，此暇满人身屡屡极难得，且迅速无常死亡催促相续故，于黑白业果取舍作精进，并修念轮回痛苦之出离心，自他直至菩提间不欺诳之皈依，皈依三根本坛城之诸本尊，以无量慈与大悲之心，生起愿行胜义菩提心，以大密宗唯一种姓上师金刚萨埵，具足四力之瑜伽而忏悔罪堕，世俗胜义无别法身界，献供三身供云之坛城，尤其加持上师之瑜伽乃，

【英语翻译】
The sphere of the innate ground, awareness enters the clear light womb, without bondage or liberation, primordially enlightened, appearance, the immortal lotus-born deity, emptiness, Mandarava's mother, union, the yidam who embodies all, practice as the body of the wrathful lama, appearance, sound, and awareness are deities and mantras, view the dharmakaya as the union of the three roots, with unfeigned devotion and longing, repeat this supplication again and again: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Northwest of the land of Orgyen (Udyana, located in present-day Pakistan), on a lotus stem and lotus embryo, attained the wondrous and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I will practice following you, please come to bless me! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，Literal Chinese meaning: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) vajra guru padma thötrengtsal (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुपद्मथोत्रेंगचल，Sanskrit Romanization: vajragurupadmathotrengtsal，Literal Chinese meaning: Vajra Guru Padma Skull Garland Power) deva ḍākinī vajra samaya jāḥ (Tibetan: དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: देवाडाकिनीवज्रसमयजा，Sanskrit Romanization: devāḍākinīvajrasamayajā，Literal Chinese meaning: Divine Dakini Vajra Samaya Born) sarva siddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि फल हुं आ，Sanskrit Romanization: sarvasiddhi phala hūṃ āḥ，Literal Chinese meaning: All Accomplishments Grant Hūṃ Āḥ)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ)! This appearance and existence arise as illusion, blessed by the vidyadhara lama, supreme and common accomplishments are gathered, the four activities are spontaneously accomplished, therefore, all fortunate ones in the future, condense it to the essence and practice it, thus he spoke and dissolved into the great thigle, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning） In the heart essence of the three roots of clear light, reside the verses of the rainbow body vajra, I prostrate to the skull garland power, the union of the three roots, all phenomena of samsara and nirvana are primordially pure, in order to purify the adventitious delusion of dualistic clinging, this common, special, and supreme path, is taught by me, the self-born lotus-born vajra, Samaya, the yogi who has received empowerment and abides by the samaya, in extremely secluded and delightful supreme places, such as snow mountains, caves, mountaintops, lake islands, and forests, alone, settle down on a comfortable seat, this leisure and endowment body is very difficult to find again and again, and impermanence and death quickly urge the continuum, therefore, strive to adopt and abandon black and white karma and its results, and meditate on the renunciation of remembering the suffering of samsara, refuge that does not deceive until enlightenment for self and others, take refuge in the deities of the mandala of the three roots, with immeasurable love and great compassion, generate the supreme mind of bodhicitta of aspiration and engagement, with the great secret single lineage lama Vajrasattva, confess sins and downfalls with the yoga of the four powers, the realm of the dharmakaya, inseparable from relative and ultimate, offer the mandala of clouds of offerings of the three kayas, especially the yoga of the blessing lama is,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ མངོན་སུམ་ལྷུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རུ་འཆར༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་མངོན་བྱང་གིས༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ སྐད་ཅིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་
སྐུས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་བསྒྲུབ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཤར༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ ཐུན་གཅིག་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཐུན་གཅིག་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་བསྐྱེད་རྫོགས་རོ་མཉམ་དགོངས་པའི་ངང༔ སྒྲར་བཅས་སྒྲ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བཟླས༔ ལུས་སྦྱོང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང༔ ངག་སྦྱོང་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ༔ ཡིད་སྦྱོང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་འབར་འཛག་བདེ་དྲོད་སྤེལ༔ མཐར་ཐུག་རིམ་བསྡུས་འོད་གསལ་ངང་དུ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་ཉིན་མཚན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ དངོས་ཡིད་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་གྱིས་བོགས་འབྱིན་བྱ༔ སྒོ་གསུམ་ཞེན་ལོག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ༔ སེམས་བྲལ་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང༔ བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་ངང༔ རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིས་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་གཞུག༔ ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་གཅུན་པས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚོམ་བུ་འཆར༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན༔ འཆི་ཚེ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་འཕོ༔ བར་དོ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བདེ་སྟོང་མདུད་གྲོལ་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ཀློང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་མ་དུད་གྲོལ་བློ་བྲམ་མཉུག་མའི་ཀློང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ མཆོག

【汉语翻译】
非地以猛烈虔诚之心击中要害，
获得四灌顶，心意融为一体无二别。
当下豁然的智慧于此显现，
以三摩地所生的现证菩提。
观修无死莲花颅鬘诸尊众，
刹那乐空双运幻化之身。
成就圣观世音菩萨大悲之身，
以未生本圆法身之三摩地。
无边光明坛城于自显现，
一座时段中，将本尊的明观推至极限。
一座时段中，以无自性的见解来印持，
一座时段中，观修双运无别的我慢。
一座时段中，处于生圆等味之见解中，
念诵具声无声大乐金刚。
身之修习二十种姿势之幻轮，
语之修习三字金刚之念诵。
意之修习内外秘密空性之观修，
命勤和合风之瑜伽。
上下稳固，增上燃烧滴漏乐暖，
最终次第收摄于光明之中安住。
后得日夜升起幻化本尊之身，
以实意手印道加持。
三门厌离极度串习后，
指示离心赤裸觉性之体性，
处于无有造作、放松、收摄之等持中，
以四瑜伽将修持置于天平之上。
任运自成，于窍诀处调伏门境风心，
法性现前，虹光明点之界。
体验增上，化身之坛城显现，
觉性达到圆满，以清净广大之界。
法尽、超心之果位现前。
若此生未能证得究竟，
临终时融入觉性光明之中。
风心无别，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之形象迁识。
中阴三种，转为三身之道用。
萨玛雅。（समया，samaya，誓言）
获得共同成就八种和四种事业，
异熟寿命自在大手印持明。
乐空解脱，离心本初之界。
成就身、智慧、事业、果位。
嘉嘉嘉！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印！封印！封印！）手印印持！
乐空不染，解脱离念本初之界。
成就身、智慧、事业、果位。
嘉嘉嘉！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印！封印！封印！）手印印持！
从三根本光明心髓中，
一切任运自成，普贤颅鬘力之特别修法安住。
顶礼三根本总集之本尊，
祈愿一切事业任运成就，
殊胜！

【英语翻译】
Not on the ground, with fierce devotion, strike the vital point,
Receive the four empowerments, blending mind and wisdom into indivisibility.
Manifestly, the spontaneous wisdom arises therein,
With the manifest enlightenment generated by the three samadhis.
Meditate on the assembly of deathless Padma Thötreng deities,
In an instant, the illusory body of bliss-emptiness union.
Accomplish the form body of the supreme noble, Great Compassionate One,
With the samadhi of the uncreated, primordially complete Dharmakaya.
The limitless mandala of light dawns within oneself,
In one session, bring the clarity of the deity's appearance to its limit.
In one session, seal it with the view of no inherent existence,
In one session, meditate on the pride of indivisible union.
In one session, in the state of equal taste of generation and completion,
Recite the great bliss vajra with sound and without sound.
The twenty types of physical exercises of the magical wheel,
The verbal practice of the three-syllable vajra recitation,
The mental practice of meditating on the outer, inner, and secret emptiness,
The life-force union of wind yoga,
Increasing the blazing, dripping bliss and warmth by raising and lowering,
Finally, settle into the state of gradually absorbed clear light.
In the post-meditation, arise as the illusory deity body day and night,
Bestow blessings through the path of actual and mental mudras.
When the three doors are thoroughly trained in aversion,
Directly introduce the nature of mind-free, naked awareness,
In the state of equipoise free from fabrication, relaxation, and contraction,
Place the practice on the scales with the four yogas.
By subduing the doors, objects, winds, and mind at the crucial points of spontaneous accomplishment,
The nature of reality manifests, the realm of rainbow light bindus.
Experiences increase, the mandala of emanation bodies arises,
Awareness reaches its limit, with the utterly vast realm of purity.
The state of exhaustion of phenomena and transcendence of mind becomes manifest.
If you do not strive for accomplishment in this life,
At the time of death, enter into the sphere of awareness and clear light.
Wind and mind become inseparable, transferring consciousness in the form of (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) HRĪḤ.
Transform the three bardos into the path of the three kayas.
Samaya. (समया，samaya，vow)
Obtain the eight common siddhis and the four activities,
The ripening empowerment, the Mahamudra Vidyadhara.
Bliss-emptiness knot is untied, the realm of mind-free, innate nature.
Accomplish the body, wisdom, activity, and fruit.
GYA GYA GYA! (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，seal! seal! seal!) Seal the signs!
Bliss-emptiness undefiled, liberation, mind-free, innate realm.
Accomplish the body, wisdom, activity, and fruit.
GYA GYA GYA! (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，seal! seal! seal!) Seal the signs!
From the heart essence of the three roots of clear light,
All spontaneously accomplished, the special practice of Buddha Thötreng Tsal resides.
Homage to the deity who is the union of the three roots,
May all activities be spontaneously accomplished,
Supreme!

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ན༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔
སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རིགས་བཞི་་་རང་འོད་ཡུམ་བཅས།ལས༔་་་་འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡིན་ལ། རིགས་གཞན་ལ་དེས་འགྲེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་དང་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་ཤར་འདབ་ལ་བཀོད་དགོས་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་
ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་

【汉语翻译】
如果想要获得（彼）果位，就应当修持佛颅鬘（thod phreng）。萨玛雅。对此，有前行、正行、后行三者。前行是皈依、发心、积资粮，驱逐邪魔、设结界、降临大加持，如理供养、加持。萨玛雅。正行中，首先是誓言尊的，生起坛城轮：吽。如是法界无缘大悲之游舞，双运因之种子白色明亮嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），由此放光，净化器情实执，从空性中，生起次第须弥山顶，金刚护轮，燃烧火焰堆之界，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，生起珍宝无量宫大殿，体性圆满，显空光芒闪耀中央，
各种莲花四瓣的中心，大象抬起的珍宝妙严宝座，方便智慧双运日月垫之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字圆满所生佛颅鬘之游舞，身色白色明亮，寂静微笑妩媚之姿，一面二手三眼光芒闪耀，右手白色法轮置于心间，左手以法轮为柄，持持种姓之铃依于腰间拥抱明妃，以六种骨饰印章严饰，绸缎珍宝饰品圆满，跏趺坐。明妃手持法轮铃铛相拥，持明上师百万之云聚放光。四瓣中大权马头明王四部——各自光明之明妃等。此处，是智慧萨埵佛马头明王和四方金刚马头明王等。其他部族依此而类推。对于金刚颅鬘之游舞，要知道智慧萨埵金刚马头明王和佛马头明王应当安置于东瓣等。浩瀚寂静忿怒本尊之手印显现，四门持明勇士父母，三处空行母如海之众围绕，一切皆于顶喉心三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身语意之金刚印封，赐予智慧灌顶，头戴种姓之冠，心间之光迎请天众降临。
第二，迎请智慧尊：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！自明本然平等无有边际之中央，四种智慧光芒放射，执持法轮之相，以不可思议幻化网之身显现，从游舞之法界中嬉戏，祈请降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 咕噜

【英语翻译】
If you wish to attain the state of [that], you should practice Buddha Skull Garland (thod phreng). Samaya. For this, there are three: preliminary, main, and subsequent. The preliminary is refuge, bodhicitta, accumulation of merit, dispelling obstacles, setting boundaries, bestowing great blessings, offering and blessing properly. Samaya. In the main part, first is the samaya being's, generating the mandala wheel: Hūṃ. The play of suchness, dharmadhatu, and non-referential compassion, the seed of union is white and clear Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), from which light radiates, purifying the grasping of vessel and essence, from emptiness, arising the order of Mount Sumeru's peak, vajra protection wheel, the realm of burning fire heap, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal Chinese meaning: 勃隆), arising the great palace of precious immeasurable mansion, complete with characteristics, the center of luminous emptiness blazing with light,
In the center of various lotus four petals, a precious beautiful throne lifted by elephants, above the seat of the union of skillful means and wisdom, sun and moon, the play of Buddha Skull Garland arising from the complete letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), body color white and clear, peaceful smile, charming demeanor, one face, two hands, three eyes blazing with light, right hand white wheel placed at the heart, left hand with the wheel as a handle, holding the bell of the lineage, leaning on the waist, embracing the consort, adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious jewels, seated in vajra posture. The consort holds the wheel bell, embracing, vidyadhara lamas, a million clouds radiating light. In the four petals, the great powerful Hayagriva, the four classes—each with their own luminous consort, etc. Here, it is the wisdom sattva Buddha Hayagriva and the vajra Hayagriva of the four directions, etc. Other lineages are inferred accordingly. For the play of Vajra Skull Garland, it should be known that the wisdom sattva Vajra Hayagriva and Buddha Hayagriva should be placed on the east petal, etc. The mudras of the vast peaceful and wrathful deities appear, at the four doors, vidyadhara heroes and heroines, at the three places, surrounded by a sea of dakinis, all at the crown, throat, and heart, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), sealed with the vajra of body, speech, and mind, bestowing wisdom empowerment, wearing the crown of the lineage, the light from the heart invites the assembly of deities to descend.
Second, inviting the wisdom being: Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: 吽 舍)! In the center of self-awareness, spontaneously equal, without beginning or end, radiating four wisdoms, holding the form of a wheel, manifesting as the body of an inconceivable magic net, playing from the dharmadhatu of manifestation, please come! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: 啊) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Vajra Guru

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དཀར་སྨུག་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཨོཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང༔ སྒྲ་གྲགས

【汉语翻译】
天女 सर्वज्ञान मंडला वज्र समय जः。第三迎请安住：吽 舍。自显誓言心之坛城中，从明觉力量之界迎请智慧尊，如水入水般如幻，无二安住赐予灌顶与成就。金刚智 समय तिष्ठ ल्हन्。第四手印礼敬：吽 舍。明空本初无生法身界，智慧自力显现色身相，三根本诸佛海会众，不退信心手印敬顶礼。阿ति पू हो。प्रतीच्छ हो。第五供养：嗡 阿 吽。真实陈设意幻现，内外秘密殊妙供云，为圆满坛城尊众之意而供养，受用后如雨般降下胜共成就。嗡 阿 吽 金刚 咕噜 天女 眷属 阿र्घ्य से。रूप शब्द गंधे रसे स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा。 महासुख ज्ञान पूजा हो।
सर्व पंच अमृत रक्त बलिंता गणचक्र पूजा ख ख खाही खाही。第六赞颂：吽 舍。无作离戏法身自性中，圆满受用化身云聚放，以大悲调伏众生坛城尊众，恭敬赞颂赐予胜共成就。第七念诵：第一亲近之意：于心间莲日傲慢之座上，智慧萨埵佛陀马面尊，白红轮之弯刀颅血持，九舞光耀自光与母合，圆满尸林装束双足立姿，其心中央日月交合管，嗡末尾咒语围绕之光芒，供养圣众净除众生二障，收摄三根本诸佛无量之，加持成就智慧融入自，胜共事业任运成就。嗡 阿 吽 金刚 玛哈 咕噜 佛陀 颅鬘力 सर्व सिद्धि 吽。念诵四百万遍得二成就。之后修持之意：再次心命修持咒语之鬘，如自语般旋转放出光芒，器情世间成宫殿与本尊，音声

【英语翻译】
Deva Dakini Sarvajñana Mandala Vajra Samaya Jah. Third, inviting to reside: Hum Hrih. In the mandala of self-appearing samaya being, from the realm of awareness and skill, the wisdom deity is invited. Like water poured into water, like an illusion, may you remain steadfast in non-duality and bestow empowerment and accomplishment. Vajra Jñana Samaya Tishta Lhan. Fourth, the mudra of homage: Hum Hrih. The realm of Dharmakaya, empty of awareness, primordially unborn, the self-arising wisdom manifests as the form body. To the assembly of the Three Roots, the ocean of victorious ones, I prostrate with unwavering reverence through mudras. Ati Pu Ho. Pratichchha Ho. Fifth, offering the puja: Om Ah Hum. Actually arranged and mentally manifested, the extraordinary clouds of outer, inner, and secret offerings are offered to fulfill the samaya of the mandala deities. Having accepted them, bestow supreme and common accomplishments like rain. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham, etc. Rupa Shabda Gandhe Rase Sparshe Pratichchha Svaha. Maha Sukha Jñana Puja Ho.
Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Ganachakra Puja Kha Kha Khahi Khahi. Sixth, praising: Hum Hrih. From the unmade, free from elaboration, the very nature of Dharmakaya, the clouds of the Sambhogakaya, complete with enjoyment, radiate forth. With compassion, taming beings, to the mandala deities, I praise with reverence, bestow supreme and common accomplishments. Seventh, the practice of recitation: First, the intention of approaching: In the heart, on the seat of lotus and sun of pride, the wisdom being, Buddha with a horse face, white and reddish-brown, holding a curved knife and skull cup filled with blood, blazing with the splendor of the nine dances, united with the consort in self-radiance, adorned with charnel ground ornaments, with feet in a standing posture. In the center of that heart, the tube of the union of sun and moon, surrounded by the mantra at the end of Om, with rays of light, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings, gathering back the blessings and accomplishments of the Three Roots, the vast expanse of victorious ones, dissolving wisdom into oneself, may supreme and common activities be spontaneously accomplished. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Buddha Tothreng Tsal Sarva Siddhi Hum. Reciting four hundred thousand times, one obtains the two accomplishments. Then, the intention of accomplishment: Again, the rosary of the life-force mantra in the heart, as it revolves, proclaiming its own sound, rays of light radiate forth, the outer and inner world become the palace and the deity, the sound

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་
གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་ཡིས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ལྷར་སྣང་བསྡུ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང༔ ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལ༔ སེལ་མེད་ཨ་མྲྀཏ་ཡིས་བྲན༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གཞུག༔ དྲོད་འབེབ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་མདུན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་རྫས་དགྲམ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་སྔོན་འགྲོ་བས༔ བྱེ་བྲག་ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་ནི༔ ཨཱ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མདུན་དུ་སྤྲོས༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གིས༔ འཁོར་འདས་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཁྲི་བཟླས་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྫས་སུ་འགྱུར༔ མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་བཅུད་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་གཞན་ལའང་སྦྱིན༔ རིག་འཛིན་མཆོག་དང་སྐལ་མཉམ་པའི༔ མཆོག་ཐུན་གྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་ས

【汉语翻译】
于咒语中，忆念明光之界，
显有立于基，清净遍广大之自性中，
大智慧之能力圆满成就。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅 匝 悉地帕拉吽啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 布达 颅鬘力 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊）
念诵百万，获得成就。
最终应用于事业时：
从心命咒中，如彩虹般的光芒，
五色具备，内外一切普照。
息增怀诛，一切事业任运成就，
思维无上不变之智慧力圆满。
以修持之咒语开始，
嗡 萨瓦 嘎玛 嘉纳 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 嘎玛 嘉纳 悉地 吽）
念诵十万，一切事业任运成就。
萨玛雅。
第三，后续之次第中：
以会供，圆满誓言，
酬补，供赞，祈求成就，
忏悔过失，收摄为本尊之相，
于双运身中起立，回向发愿，
以吉祥之语，最终遣除。
萨玛雅。
尤其殊胜之事业：
五肉五甘露，
八根本与千枝叶，
如是积聚之甘露中，
以无漏之阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）洒之，
具相颅器，对口而安放，
降温，与合修一起于前方，
陈设药、酒、朵玛、会供供品，
事业正行之前行，
特殊之禅定，意之传承是：
啊！
于空明之状态中，风火于颅器之上，
法界等性智慧之嘎巴拉（颅器）中，
甘露之海融化沸腾之中，
自身根本坛城明晰稳固之上，
智慧坛城第二尊于前方开展，
如火环围绕般安住时，
从自己心中放射之光芒，
催动誓言，诸天平等安住，
以安乐之声与智慧光芒，
轮回涅槃之精华与精微，吉祥，
尤其三根本诸佛之，
大乐智慧，汇集为甘露之相，
融入物质，所见所感所尝所触一切，
于解脱之智慧光辉中燃烧。
嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）
穆 朗 芒 邦 当（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：穆 朗 芒 邦 当）
班匝 阿弥利达 吽 舍 呸（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：班匝 阿弥利达 吽 舍 呸）
念诵十万，成为具足四解脱之，
成就殊胜之物质，
最终将诸天融入精华，
取成就，也布施于他者，
思维与持明上师与具缘者，
共同殊胜之成就增长。
萨玛雅。
如是生起次第深奥之义，
修持

【英语翻译】
In the mantra, remember the realm of clear light,
Phenomena and existence are based, in the nature of pure vastness,
The power of great wisdom is completely accomplished.
Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Skull Garland Power Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)
Recite a million times, attain accomplishment.
Finally, when applied to action:
From the heart-life mantra, like rainbow-like rays,
Five colors are complete, radiating everywhere inside and out.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, all actions are spontaneously accomplished,
Think of the supreme, unchanging, complete wisdom power.
Beginning with the mantra of practice,
Om Sarva Karma Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva karma jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Sarva Karma Jnana Siddhi Hum)
Recite a hundred thousand times, all actions will be spontaneously accomplished.
Samaya.
Third, in the subsequent sequence:
With the tsok offering, fulfill the samaya,
Repay, offer praise, request accomplishment,
Confess faults, gather as the deity's appearance,
Arise in the union body, dedication and aspiration,
Finally, dispel with auspicious words.
Samaya.
Especially the supreme action:
Five meats and five amritas,
Eight roots and a thousand branches,
In the amrita gathered in this way,
Sprinkle with the stainless Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Ambrosia),
A skull cup with signs, place mouth to mouth,
Cool down, and together with union in front,
Arrange medicine, alcohol, torma, tsok offering substances,
The preliminary to the action of the activity,
The special samadhi, the mind's transmission is:
Ah!
In the state of emptiness and clarity, wind and fire on the skull cup,
In the kapala of the dharma realm's equality wisdom,
In the center of the melting and boiling ocean of amrita,
Above the clear and stable self-root mandala,
The second wisdom mandala unfolds in front,
When abiding like a fire ring surrounding,
The rays of light emitted from one's own heart,
Urge the samaya, all the deities abide equally,
With the sound of bliss and the light of wisdom,
The essence and subtlety, auspiciousness of samsara and nirvana,
Especially the three roots of all the Buddhas,
The great bliss wisdom, gathered as the form of amrita,
Absorbed into the substance, all that is seen, felt, tasted, and touched,
Burning in the glory of the wisdom of liberation.
Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah)
Mum Lam Mam Pam Tam (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, Literal Chinese meaning: Mum Lam Mam Pam Tam)
Vajra Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭha, Literal Chinese meaning: Vajra Amrita Hum Hrih Thah)
Recite a hundred thousand times, it becomes the substance of the four liberations,
The supreme substance of accomplishment,
Finally, dissolve all the deities into the essence,
Take the accomplishment and also give it to others,
Think of the supreme and common accomplishments increasing with the vidyadhara master and those with fortune.
Samaya.
Thus, the profound meaning of the generation stage and recitation,
Practice

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་དང༔ དབང་རྫས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་བཟླས་དང༔ བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བགེགས་བསལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང༔ མནྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་བྱ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རིགས་ཀུན་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔་་་རིགས་གཞན་ལ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ཚིགས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །
སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་རྒྱུད་སྦྱངས་་་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གཟུང་།ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག༔་་་བཟླས་ལུང་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ཨཱ༔ སྒྲ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བཟླས་པའི་ནུས་རྫོགས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་གསལ་བསྟན་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན༔ བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་གིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་
གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཨ་མྲྀཏའི༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་སྤྱི་གཙུག་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
能摄取的具器故，次第灌顶之仪轨，于寂静处设坛城，灌顶物供食子会供陈，自前无别修念诵，瓶如法修成后，会供圆满忏悔先行，具器弟子沐浴后出，遣除障碍以防护轮束缚，献坛城而作祈请。 吽！ 坛城主尊诸族主，大悲之藏上师您，任运成就佛陀颅鬘，……息灭异类金刚颅鬘等词句转变。
祈请赐予成熟解脱胜灌顶，如是祈请传承清净，皈依发心积资受戒，生起本尊，降临智慧尊者并使之稳固。之后宝瓶置于顶上。 嗡！ 宝瓶贤妙功德之宝藏，诸佛尊众光融甘露精藏充满，为具缘种姓之子作灌顶，愿得佛陀颅鬘身之灌顶。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 佛陀 颅鬘 乍雅 阿比钦匝 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha toda phreng tsal kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 佛陀 颅鬘 力 身 灌顶 嗡！） 咒语之鬘置于喉间，念诵传承如常。 阿！ 声之精要修持事业之，念诵力圆满咒语之鬘，为具缘种姓之子作灌顶，愿得佛陀颅鬘语之灌顶。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 佛陀 颅鬘 乍雅 瓦嘎 阿比钦匝 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha toda phreng tsal vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 佛陀 颅鬘 力 语 灌顶 阿！） 明示明镜作介绍。 吽！ 空明自性无为之义，以表诠示智慧明镜，为具缘种姓之子作灌顶，愿得佛陀颅鬘意之灌顶。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 佛陀 颅鬘 乍雅 泽达 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha toda phreng tsal citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 佛陀 颅鬘 力 意 灌顶 吽！） 威德食子置于顶上。 嗡 阿 吽 舍！ 食子器自生无量宫殿，食子之体性与本尊无二，为具缘种姓之子作灌顶，愿得佛陀颅鬘智慧灌顶。 嗡 阿 吽 舍 班匝
咕噜 佛陀 颅鬘 乍雅 嘎雅 瓦嘎 泽达 嘉纳 阿比钦匝 嗡 阿 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् काय वाक चित्त ज्ञाना अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru buddha toda phreng tsal kāya vāka citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 金刚 上师 佛陀 颅鬘 力 身 语 意 智慧 灌顶 嗡 阿 吽 舍！） 特别边饰阿弥利达之，班杂嘎巴拉双运置于顶髻。 吽！ 吉祥具相金刚嘎巴拉，智慧甘露精华充满，为具缘种姓之子作灌顶，四解脱具足事业至究竟。 嗡 吽 创 舍！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्रां ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍！）

【英语翻译】
Because it is a vessel for taking, the ritual of sequential empowerment is: In a secluded place, set up a mandala, arrange empowerment substances, offering tormas, and tsok offerings. Meditate and recite, without distinguishing between oneself and the front. After properly accomplishing the vase, perform the tsok offering, confession, and preliminary practices. Bathe and cleanse the worthy disciple. Bind with a protective wheel to dispel obstacles. Offer the mandala and make supplications. Ho! Lord of all families, the main deity of the mandala, Great treasure of compassion, Teacher, Spontaneously accomplished Buddha Skull Garland, ...Transform the verses such as Vajra Skull Garland, which pacifies other kinds.
Grant the supreme empowerment of maturation and liberation, thus supplicating, purify the lineage, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and take vows. Generate the deity, invoke the wisdom beings and stabilize them. Then place the vase on the crown of the head. Om! Vase, excellent treasure of all qualities, Filled with the essence of nectar, the light dissolving assembly of deities, By empowering the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the body of Buddha Skull Garland be attained. Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotreng Tsal Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् काय अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha toda phreng tsal kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Skull Garland Power Body Empowerment Om!) Place the garland of mantras on the throat, perform recitation and transmission as usual. Ah! Essence of sound, of approach, accomplishment, and activity, With the power of recitation perfected, the garland of mantras, By empowering the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the speech of Buddha Skull Garland be attained. Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotreng Tsal Vaka Abhisincha Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha toda phreng tsal vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Skull Garland Power Speech Empowerment Ah!) Show the clear mirror and introduce it. Hum! Meaning of emptiness and clarity, self-awareness, uncompounded, Symbolized by the wisdom mirror, By empowering the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the mind of Buddha Skull Garland be attained. Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotreng Tsal Tsitta Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha toda phreng tsal citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Skull Garland Power Mind Empowerment Hum!) Place the glorious torma on the crown of the head. Om Ah Hum Hrih! Torma vessel, self-arisen great immeasurable palace, The nature of the torma is not different from the deity, By empowering the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the wisdom of Buddha Skull Garland be attained. Om Ah Hum Hrih Vajra
Guru Buddha Thotreng Tsal Kaya Vaka Tsitta Jnana Abhisincha Om Ah Hum Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् त्साल् काय वाक चित्त ज्ञाना अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru buddha toda phreng tsal kāya vāka citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Buddha Skull Garland Power Body Speech Mind Wisdom Empowerment Om Ah Hum Hrih!) Especially the surrounding Amrita, The union of Bhanda Kapala is placed on the crown of the head. Hum! Auspiciously marked Vajra Kapala, Filled with the essence of wisdom nectar, By empowering the fortunate son of the lineage, may the activity be perfected, possessing the four liberations. Om Hum Tram Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ त्रां ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tram Hrih!)

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྗེས་སུ་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་གི༔ མཎྜལ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སྡིག་ལྟུང་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་
པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ

【汉语翻译】
ཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文）班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 （梵文天城体，vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）（梵文罗马拟音，金刚 甘露 吽 舍 啪）（汉语字面意思，金刚甘露 吽 舍 啪） སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ （藏文）萨瓦 阿比钦扎 弥 （梵文天城体，sarva abhiṣiñca mi）（梵文罗马拟音，一切 灌顶 我）（汉语字面意思，一切 灌顶 我） 随后吉祥之事与，誓言承诺酬谢之，坛城等等如常做，成大秘密之法器，萨玛雅，印印印，古雅，手印融入，噶尔旺·俄色林巴从甚深意之宝藏中取出。།།三根本光明心滴中，寂静事业金刚颅鬘力之特殊修法安住，顶礼三根本总集之神，若欲息灭疾病魔障八怖罪堕等，不顺违缘逆境者，当修金刚颅鬘，萨玛雅，如是分为前行正行后行三者，前行七支如法行，正行首先誓言之，坛城轮之生起者，吽，如是本性法界无缘大悲之作用，双运因之种子吽蓝色明，彼放光芒器情执着净，空性之中生起次第须弥山顶，金刚护轮火聚燃烧之界，从བྷྲཱུྃ་（藏文，bhūṃ，梵文罗马拟音，种子字）生起珍宝无量宫殿，体性圆满显空光焰中，种种莲花四瓣之中央，狮子所抬之珍宝妙严座，方便智慧双运日月垫之上，吽字圆满所成金刚颅鬘力，身色蓝色明寂笑妩媚之姿，一面二手三眼光芒焰，右手五股金刚杵心间指，左手金刚杵为柄之，族铃依靠腰间拥抱明妃，六种骨饰之手印极严饰，绸缎珍宝庄严圆满跏趺坐，明妃金刚铃持拥抱，持明上师百万之云聚放，四瓣处大自在马头明王……东方佛部宝生莲花羯磨与明妃等，四部中，无量本尊寂怒之手印现，四门处持明勇士父母与，三处空行母如海之众围绕，皆于顶喉心三处嗡阿吽，身语意之金刚印封已，智慧灌顶族之顶髻持，心间之光迎请诸圣众，第二智慧迎请者，吽舍，自明任运

【英语翻译】
Āḥ! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! Vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! Sarva abhiṣiñca mi! Afterwards, may there be auspiciousness, and with vows, promises, and gratitude, the maṇḍala and so on are done as usual, becoming a vessel of great secrets. Samaya! Seal, seal, seal! Guhya! Symbols dissolve! Garwang Ösel Lingpa extracted it from the profound treasure of intention. From the Three Roots, the Luminous Heart Drop, the special practice of Peaceful Action Vajra Skull Garland Power resides. Homage to the Three Roots, the All-Encompassing Deity! If you desire to pacify illnesses, evil spirits, the eight fears, sins, downfalls, and so on, unfavorable conditions, obstacles, and adversities, then practice Vajra Skull Garland. Samaya! Therefore, among the three: preliminary, main, and subsequent, perform the seven preliminary practices properly. In the main part, first, the samaya being's maṇḍala, the wheel is generated as follows: Hūṃ! Thus, the essence of Suchness, the realm of reality, the aimless compassion, the skillful means of union, the seed syllable Hūṃ, clear blue. From that, light radiates, purifying the vessel and essence, grasping at reality. From within emptiness, the arising sequence, on top of Mount Sumeru, in the midst of a vajra fence, a blazing mass of fire, from Bhrūṃ, a great precious immeasurable palace, complete with all characteristics, in the center of luminous emptiness, on the center of a lotus with various four petals, on a precious beautiful throne supported by lions, on top of a seat of the union of method and wisdom, sun and moon, the syllable Hūṃ completely transformed into Vajra Skull Garland Power, body color clear blue, peaceful smile, with a graceful demeanor, one face, two hands, three eyes blazing with radiance, the right hand holding a five-pronged vajra pointing towards the heart, the left hand holding a vajra as a handle, a bell of the lineage resting on the hip, embracing the consort, adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious jewels, sitting in vajra posture, the supreme consort embracing, holding a vajra bell, a cloud of hundreds of thousands of vidyādhara lamas radiating. On the four petals, the great powerful Hayagrīva... from the east, Buddha, Ratna, Padma, Karma, together with their consorts. From the four families, the vast array of peaceful and wrathful mudrās of the yidams arise. At the four doors, vidyādhara heroes and heroines, surrounded by a gathering of ḍākinīs, an ocean in the three places. All of them have Oṃ Āḥ Hūṃ at their crown, throat, and heart. Sealed with the vajra of body, speech, and mind, holding the wisdom empowerment, the crest jewel of the family. With the light from the heart, the assembly of deities is invited. Secondly, the wisdom invitation is: Hūṃ Hrīḥ! Self-awareness, spontaneously equal.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་
ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོ

【汉语翻译】
无边无际的中央，持有四智光芒轮之相，示现桑耶（Samye，西藏地名）幻化网之身，从妙力显现界中嬉游，祈请降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨瓦嘉那曼扎拉班杂萨玛雅扎！
第三，迎请安住：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于自显现誓言心之坛城中，从明觉妙力界迎请之智慧尊，如水入水般如幻，无二安住，赐予灌顶与成就！班杂嘉那萨玛雅迪叉拉！
第四，手印之顶礼：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
明空本初无生法身界，智慧自力显现色身之相，对三根本诸佛海之圣众，以不退转之敬信手印顶礼！阿底普火！扎底扎火！
第五，献供：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
真实陈设与以意显现幻化之，内外秘密稀有供云，为圆满坛城圣众之意愿而献供，受用后如雨般降下殊胜共同之成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨巴热瓦ra阿刚开始。茹巴夏达甘德热萨斯巴尔舍扎底扎梭哈！玛哈苏卡嘉那普扎火！萨瓦班杂阿弥利达热达巴林达嘎纳扎扎普扎卡卡卡嘿卡嘿！
第六，赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从无作无整法身之自性中，圆满受用幻化之云团涌现，以大悲调伏众生之坛城圣众，以恭敬赞颂，祈赐殊胜共同之成就！
第七，念诵：首先，观修之意：于心间莲花日轮傲慢之座上，智慧勇识班杂马头明王，深蓝持金刚钺刀颅血，九舞光芒自光与明妃合，圆满尸林装束双足立姿，其心间日月交合之管中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字末尾咒语围绕之光芒，供养圣众并清净众生二障，收摄三根本诸佛之，加持成就智慧融入自身，寂静事业任运成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈格热班杂托创匝萨瓦悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵四十万遍，成就二者。

【英语翻译】
In the center without beginning or end, holding the form of the wheel radiating four wisdoms, manifesting as the illusory net body of Samye, playing from the realm of skillful appearances, please come! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Jñana Mandala Vajra Samaya Ja!
Third, inviting to be present: Hum Hrih!
In the mandala of self-appearing samaya beings, the wisdom deities invited from the realm of awareness and skill, like water poured into water, like an illusion, abide unwavering in non-duality, bestow empowerment and accomplishment! Vajra Jñana Samaya Tishta Lhan!
Fourth, prostration with mudras: Hum Hrih!
The realm of Dharmakaya, empty of awareness, primordially unborn, the self-arising wisdom manifests as the form body, to the assembly of deities, the ocean of the three roots and victorious ones, I prostrate with unwavering reverence and mudras! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho!
Fifth, offering: Om Ah Hum!
Actually arranged and mentally manifested offerings, outer, inner, and secret wondrous clouds of offerings, I offer to fulfill the intentions of the mandala deities, please accept and bestow supreme and common accomplishments like rain! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha! Maha Sukha Jñana Puja Ho! Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Gana Chakra Puja Kha Kha Khahi Khahi!
Sixth, praise: Hum Hrih!
From the unmade, unelaborated nature of Dharmakaya, clouds of complete enjoyment and emanation arise, to the mandala deities who tame beings with compassion, I praise with reverence, please bestow supreme and common accomplishments!
Seventh, recitation: First, the intention of approach: In the heart, on a lotus and sun disc of pride, the wisdom being Vajra Hayagriva, dark blue, holding a vajra chopper and skull cup of blood, blazing with the splendor of nine dances, united with his consort, adorned with charnel ground ornaments, standing with legs in a shooting stance, in the center of that, in the tube of the union of sun and moon, the light rays of the mantra surrounding the Hum, offering to the noble ones and purifying the two obscurations of all beings, gathering back the blessings and accomplishments of the three roots and all the victorious ones, the wisdom dissolves into oneself, may peaceful activities be spontaneously accomplished! Om Ah Hum Vajra Maha Guru Vajra Thotreng Tsal Sarva Siddhi Hum! Reciting four hundred thousand times, attain both siddhis.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང༔ སྟོན་
ཟླའི་མདངས་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཡིས་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་ནང༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་སོ་ལྔས་བཀང༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་བཞག་མཆོད་པས་བསྐོར༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ བུམ་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ འོད་དཀར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་
ནས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་བབས༔ བུམ་བཅུད་ལ་ཐིམ་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ནུས་ལྡན་བསམ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་

【汉语翻译】
བྷ་。然后是修法的意图：再次，修持心命的咒语之链，在发出自身声音的同时旋转，从中发出光芒，使外器内情成为坛城和本尊，声音在咒语中响起，忆念思虑融入光明法界，显有立于基上，成为清净浩瀚之境，圆满了大智慧的能量和力量。嗡啊吽 班匝 咕噜 班匝 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 班匝 颅鬘力 班匝 萨玛雅 匝 成就 果 吽啊。）念诵百万遍获得成就。最后是应用于事业：从心命咒语中发出白色光芒之链，具有秋月的光彩，内外照耀，所有不顺之方皆得息灭之业，思维圆满无上不变之智慧力。以修法咒语开始：吽 萨瓦 夏谛 咕噜 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：吽，一切，寂静，做，梭哈。）念诵十万遍，一切息灭之业皆得成就。第三是后续的仪轨：荟供等最终完成。萨玛雅。特别是息灭事业的应用：珍宝宝瓶，装饰圆满的内部，充满恒常流动之水和三十五物，放置于坛城的中央，以供品围绕，先进行自生本尊的念诵修持，以宝瓶旋转的咒语进行净化：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我。）从空性之中，莲花月轮的座垫之上，班让（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）字完全变化为珍宝宝瓶，美好，在充满甘露精华的中央，息灭事业的金刚颅鬘力，与主眷化身一起的本尊众，显空双运，如水中月亮彩虹一般，誓言智慧二者无别而明观。从自己的心中发出咒语的光芒，宝瓶的本尊众，激励誓言的相续，白色光芒遍布虚空，供养圣众，净化有情的不顺，收摄返回，三根本，浩瀚的诸佛，秘密咒语，明咒，陀罗尼咒，加持精华，迎请为白色光芒甘露之相，融入宝瓶本尊的心间，种子字的末端，咒语之链与名号无二融入，从中降下甘露之水流，融入宝瓶精华，所有见闻觉知，思维所有不顺之方皆具息灭之能量。吽 萨瓦 巴巴 嘎列夏 萨瓦 巴雅 夏谛 咕噜 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：吽，一切，罪业，烦恼，一切，怖畏，寂静，做，梭哈。）念诵百万遍，一切事业皆得成就。最终本尊融入光中，宝瓶之水和

【英语翻译】
Bha. Then, the intention of the practice is: Again, the rosary of mantras for the life-force practice, revolving while proclaiming its own sound, from which rays of light emanate, transforming the outer vessel and inner essence into a mandala and deity, the sound resounding in the mantra, recollection and thought merging into the clear light of the dharmadhatu, existence and samsara established on the ground, becoming a vast expanse of purity, perfecting the power and strength of great wisdom. Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Thod Treng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Skull Garland Power Vajra Samaya Jah Accomplishment Fruit Hum Ah.) Reciting a million times attains accomplishment. Finally, applying it to activity: From the life-force mantra, a string of white light emanates, possessing the radiance of the autumn moon, shining throughout inside and out, accomplishing the activity of pacifying all inauspicious directions, contemplating the perfection of supreme, unchanging wisdom power. Beginning with the practice mantra: Hum Sarva Shanti Kuru Svaha. (Tibetan: ཧཱུྃ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Hum, all, peace, do, svaha.) Reciting a hundred thousand times, all pacifying activities are accomplished. Third is the subsequent ritual: Tsog offering and so forth are finally completed. Samaya. Especially the application of pacifying activity: Inside a precious vase, adorned and complete, filled with constantly flowing water and the thirty-five substances, placed in the center of the platform, surrounded by offerings, first performing the self-generation deity's recitation practice, purifying with the mantra of the vase's rotation: Om Svabhava Vishuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Svabhava Vishuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature, pure, all, dharma, nature, pure, I.) From within emptiness, on top of a lotus moon seat, the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: ) syllable completely transforms into a precious, beautiful vase, in the center filled with the essence of nectar, Vajra Skull Garland Power who performs pacifying activities, the deity assembly together with the main retinue and emanations, appearance and emptiness inseparable, like a moon in water, a rainbow, the samaya and wisdom being inseparable and clear. From one's own heart, rays of mantra light emanate, the vase's deity assembly, stimulating the continuity of the samaya, white rays of light pervading throughout the sky, offering to the noble ones, purifying the inauspiciousness of sentient beings, gathering back, the three roots, the vast Buddhas, secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, the essence of blessings, inviting them in the form of white light nectar, merging into the heart of the vase's deity, at the end of the seed syllable, the rosary of mantras merging inseparably with the name, from which flows a stream of nectar, merging into the vase's essence, all seeing, hearing, feeling, and touching, contemplating that all inauspicious directions possess the power of pacification. Hum Sarva Papam Klesha Sarva Bhaya Shanti Kuru Svaha. (Tibetan: ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Hum, all, sin, affliction, all, fear, peace, do, svaha.) Reciting a million times, all activities are accomplished. Finally, the deity dissolves into light, the vase's water and

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རོ་གཅིག་བསམ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱར་འཐོར་འཐུང་བཀྲུ༔ གནས་ཁང་སོགས་ལ་གཏོར་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་བཞིན༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་ལ་ཤ༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གྲིབ་སེལ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་
ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་འདོད་ན༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཏྲཱྃ་སེར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཏྲཱྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེལ་རྩལ༔ གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་ནོར་བུས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ར

【汉语翻译】
一心念。自身与所修物，散洒饮用沐。
于住所等处作食子供养，罪障病魔八怖等，一切违缘悉皆寂。
萨玛雅。（三昧耶）
如是生起念诵甚深义，为具修持法器故，次第灌顶之仪轨，如佛颅鬘成熟般，仅变动本尊咒语即成就。
尤为最后沐浴之宝瓶，置于顶上散洒饮用，吉祥具名金刚之嘎拉夏，充满清净甘露之流，以灌顶沐浴于具缘弟子，愿一切违逆障碍悉皆寂灭。
咒语末尾：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）
亦念诵除障咒，随后吉祥语及承诺等，与共同秘密相同行持，如是则成法器。
萨玛雅。（三昧耶）
嘉嘉嘉。（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）
古雅。（གུ་ཧྱ།）
印融。（བརྡ་ཐིམ།）
噶当 沃色 朗巴（གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པ།）从甚深意之伏藏中取出。

三根本光明心滴中，增业 宝颅鬘力之 विशेष成就法。
顶礼三根本总集之本尊，为欲增长寿命福德财富智慧等，顺缘善妙聚集者，当修持宝颅鬘。
萨玛雅。（三昧耶）
彼之前行正行后行三者中，前行之七支如法行持。
正行中，首先生起誓言之，坛城轮者：
吽。（ཧཱུྃ）
如是法界无缘大悲力，双运因之种子 藏（ཏྲཱྃ）字金黄明，彼放光芒净化器情实执，于空性中生起次第须弥山顶，金刚护轮火聚燃烧之界，嗡（བྷྲཱུྃ）字生起珍宝无量宫殿，体性圆满显空光耀中央，种种莲花四瓣之中心，骏马所抬珍宝妙宝座，方便智慧双运日月垫之上，藏（ཏྲཱྃ）字圆满化为宝颅鬘力，金色威严极为美妙之姿，一面二手三目光芒炽燃，右手如意宝珠置于心间，左手以宝珠为柄之，部族铃置于腰间拥抱明妃，以六种骨饰印玺严饰，绸缎珍宝为庄

【英语翻译】
Think with one mind. Scatter, drink, and bathe yourself and the object of practice.
By offering torma in dwellings and other places, may all unfavorable conditions, such as sins, obscurations, diseases, evil spirits, and the eight fears, be pacified.
Samaya.
Thus, for the sake of possessing the vessel to take the profound meaning of generation and recitation into experience, the ritual of gradual empowerment, like the ripening of the Buddha's skull garland, is accomplished merely by changing the deity's mantra.
Especially, the vase for the final ablution, placed on the crown of the head, is scattered and drunk. The auspicious and named Vajra Kalasha, filled with the stream of purifying nectar, by bestowing empowerment and ablution upon the fortunate disciple, may all unfavorable obstacles be pacified.
At the end of the mantra: Om Sarva Tatagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, empowerment, to you, vow, glorious, ye, hum.)
Also recite the mantra for dispelling obstacles as appropriate. Afterwards, perform auspicious words, promises, etc., in accordance with the common secrets. By this, one becomes a suitable vessel for the path.
Samaya.
Gya gya gya.
Guhya.
Sign dissolves.
Garwang Osel Lingpa extracted it from the profound treasure of intention.

From the Three Roots, Luminous Heart Drop, the special accomplishment of Ratna Thod Treng Tsal, who performs the activity of increasing. Homage to the deity who is the union of the Three Roots. If you desire to increase life, merit, wealth, wisdom, etc., and to gather favorable conditions and goodness, then practice Ratna Thod Treng. Samaya.
Among the three, preliminary, main, and subsequent, perform the seven branches of the preliminary practices properly. In the main part, first, generate the mandala wheel of commitment:
Hung.
Thus, the essence of the Dharmadhatu, the unimpeded compassion, the seed of union, the yellow and clear Tram. From that, light radiates, purifying the grasping of vessel and essence as real. From within emptiness, on the summit of Mount Meru in the order of arising, in the midst of the vajra fence, a blazing mass of fire. From Bhrum arises a great precious immeasurable palace, complete with all characteristics, in the center of the luminous display of emptiness, on the center of the four petals of various lotuses, a precious and beautiful throne supported by a noble steed, and above the seat of the sun and moon, the union of method and wisdom, the letter Tram completely transforms into Ratna Thod Treng Tsal, golden in color, majestic, and extremely graceful in demeanor. One face, two hands, three eyes blazing with light. The right hand holds a wish-fulfilling jewel to the heart. The left hand holds a bell of the family with a jewel handle, leaning on the waist, embracing the consort. Adorned with six bone ornaments, silk and precious jewels.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་བུདྡྷ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་
བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་
མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི

【汉语翻译】
圆满跏趺坐， 殊胜佛母手持珍宝铃， 持明上师涌现如云， 四方瓣上大自在马头明王，东方金刚、佛陀、莲花、事业及佛母。四部之中， 寂怒本尊手印显现。 四门持明勇士父母， 三处空行母如海众围绕。 皆于顶喉心三处， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 身语意之金刚印封， 智慧灌顶持种姓冠冕。 心间放光迎请诸佛尊。 第二、迎请智慧尊： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自明本然平等无边际之坛城， 四智光芒放射持法轮相， 示现无量幻化网之身， 从妙力显现界中嬉戏祈请降临！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 匝！ 第三、祈请安住： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自显誓言萨埵之坛城， 从明智界迎请之智慧尊， 如水入水幻化一般， 无二安住赐予灌顶与成就！ 班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆！ 第四、手印敬礼： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 明空本初无生法身界， 智慧自力显现色身相， 顶礼三根本诸佛海会众， 以不退转之恭敬手印礼敬！ 阿 迪 普 霍！ 扎 德 匝 霍！ 第五、供养： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 真实陈设及意幻化现， 外内秘密稀有供养云， 为圆满坛城诸佛之意愿而供养， 受用后如雨般降下殊胜共同之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚开始。茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 扎德匝 梭哈！ 玛哈 梭卡 嘉纳 普匝 霍！ 萨瓦 班匝 阿弥达 惹达 巴林达 嘎纳 匝扎 普匝 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 第六、赞颂： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从无作离戏法身之自性中， 圆满受用化身之云涌现， 以大悲调伏有情之坛城诸佛， 恭敬赞颂祈赐殊胜共同之成就！ 第七、念诵： 首先，修持之意： 于心间莲花日

【英语翻译】
Seated in perfect vajra posture, the supreme mother embraces, holding a precious bell, Clouds of vidyadhara lamas emanate, On the four petals are the powerful Hayagriva, from the east Vajra, Buddha, Padma, Karma, with their consorts. From the four families, the peaceful and wrathful deities' mudras arise. At the four gates are vidyadhara heroes and heroines, Surrounded by a sea of dakinis in the three places. All with the common voice at the throat and heart, OM AH HUNG. Sealed with the vajra of body, speech, and mind, Holding the wisdom empowerment and the family crest, The light from the heart invites the deities. Second, inviting the wisdom deities: HUNG SHRI! In the center of self-awareness, spontaneously equal, without beginning or end, Holding the wheel of four wisdoms radiating, Showing the body of immeasurable illusion nets, Playing from the realm of skillful display, please come! OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA JÑANA MANDALA VAJRA SAMAYA JA! Third, requesting to be seated: HUNG SHRI! In the mandala of self-appearing samaya beings, Wisdom deities invited from the realm of awareness, Like water poured into water, like an illusion, Inseparably abide, grant empowerment and accomplishments! VAJRA JÑANA SAMAYA TISHTA LHEN! Fourth, paying homage with gestures: HUNG SHRI! The realm of dharmakaya, originally unborn, empty of awareness, The self-power of wisdom manifests as the form body, To the assembly of the three roots, the victorious ones, the ocean of deities, I pay homage with unwavering reverence! ATI PU HO! PRATICCHA HO! Fifth, offering the offerings: OM AH HUNG! Actually arranged and mentally manifested, Outer, inner, secret, wonderful clouds of offerings, Offered to fulfill the vows of the mandala deities, Having accepted, bestow supreme and common accomplishments like rain! OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM, RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARŚE PRATICCHA SVAHA! MAHA SUKHA JÑANA PUJA HO! SARVA PANCA AMRITA RAKTA BALIMTA GANA CAKRA PUJA KHA KHA KHAHI KHAHI! Sixth, praising: HUNG SHRI! From the unmade, free from elaboration, the nature of dharmakaya, The clouds of sambhogakaya emanate completely, With compassion taming beings, the mandala deities, I praise with reverence, grant supreme and common accomplishments! Seventh, reciting: First, the intention of approaching: On the lotus sun at the heart

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རཏྣ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཏྲཱྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ཕྲེང༔ འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སོགས༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཁྲི་ཡིས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མཚན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྨན་གྱིས་བྱུག༔ ཚེ་ཡི་རྫས་དང་དཔལ་ཅན་རྫས༔ མྱོང་གྲོལ་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀཏ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང༔ དར་ཟབ་སེར་པོས་ཁ་བཅད་ལ༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་བཞག་མཆོད་པས་བསྐོར༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོད་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང༔
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་གྱི་གཞིར༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་དང༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དབུས༔ ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར

【汉语翻译】
于傲慢之座上，智慧心尊者，莲师马头金刚面容，持黄黑珍宝弯刀颅碗血，九舞光芒与自光佛母交合，圆满尸林装束双足立姿，其心间日月交合管中，（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：Traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎姆）字周围咒语光芒，供养圣众，净化众生二障，收摄三根本诸佛之，加持成就智慧融入自身，寿命福德财富证悟功德等，增上事业任运成就。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 惹那 托创匝 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु रत्न तोद फṛएग र्त्सल सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru ratna toda phreng rtsal sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 惹那 托创匝 萨瓦 悉地 吽）念诵四十万遍获得二成就，之后修持之意为，再次心命修持咒语之串，自声诵念环绕放出光芒，器情化为坛城与本尊，音声显现咒语念头光明法界，显有立为基础清净无边中，圆满大智慧之能量。
嗡啊吽 班匝 咕噜 惹那 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रत्न तोद फṛएग र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna toda phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 惹那 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊）念诵十万遍获得成就，最后应用于事业为，心命咒语放出金色光芒之串，如日出般光彩内外遍布，寿命福德财富智慧功德等，顺缘善妙聚集一切增长作意，以修持之咒语开始，（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：Traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎姆）萨瓦 布斯丁 咕噜 嗡（藏文：ཏྲཱྃ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ट्राँ सर्व पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：trāṃ sarva puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：扎姆 萨瓦 布斯丁 咕噜 嗡）以百万能成办一切增业，第三结行次第中，荟供等最后进行，萨玛雅，特别是增业之应用为，具相珍宝颅碗中，缘起吉祥之内部，以香之物与药涂抹，寿命之物与具财富之物，体验解脱殊胜之甘露，珍宝谷物药等充满，以黄色绸缎封口，置于坛城中央以供品围绕，以自生本尊念诵修持前行，以颅碗旋转之咒语清净。

【英语翻译】
On the seat of arrogance, the wisdom being, Ratna Horse-Headed Vajra face, holding yellow-black precious curved knife and skull blood, the blazing splendor of the nine dances unites with the self-luminous mother, complete with charnel ground attire, standing with feet in a relaxed posture, in the center of his heart, the sun and moon unite in a tube, the syllable (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: Traṃ, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese Meaning: Zham) surrounded by the light of mantras, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings, gathering the blessings and siddhis of the three roots and all the Buddhas, wisdom merges into oneself, life, merit, wealth, realization, qualities, etc., the increasing activity is spontaneously accomplished.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Ratna Tod Treng Tsal Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु रत्न तोद फṛएग र्त्सल सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru ratna toda phreng rtsal sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Ratna Tod Treng Tsal Sarva Siddhi Hum) Reciting four hundred thousand times obtains two siddhis, then the intention of the practice is, again, the garland of the heart-essence practice mantra, radiating light from the circling as it proclaims its own sound, the container and contents become the mandala and deity, sound arises as mantra, thoughts are the expanse of clear light, existence and non-existence are established as the basis, in the midst of complete purity, the power of great wisdom is perfected.
Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Tod Treng Tsal Vajra Samaya JAH Siddhi PALA Hum AH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रत्न तोद फṛएग र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna toda phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Tod Treng Tsal Vajra Samaya JAH Siddhi PALA Hum AH) Reciting one hundred thousand times obtains siddhis, finally, applying it to activity is, from the heart-essence mantra, a garland of golden light, with the radiance of sunrise spreading everywhere inside and out, life, merit, wealth, wisdom, qualities, etc., think that all favorable conditions and good gatherings increase, starting with the practice mantra, (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: Traṃ, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese Meaning: Zham) Sarva Pushtim Kuru Om (Tibetan: ཏྲཱྃ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ट्राँ सर्व पुष्टिं कुरु ओṃ, Sanskrit Romanization: trāṃ sarva puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese Meaning: Zham Sarva Pushtim Kuru Om) With a million, all increasing activities are accomplished, thirdly, in the subsequent sequence, the tsok offering and so on are performed at the end, Samaya, especially the application of increasing activity is, in a perfect and precious skull cup, within the auspicious interdependence, anoint with fragrant substances and medicine, substances of life and substances of wealth, the supreme nectar of experience and liberation, fill with precious grains, medicines, etc., seal the mouth with yellow silk, place it in the center of the mandala and surround it with offerings, with self-generation, recitation, practice, and preliminaries, purify with the mantra of the swirling skull cup.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་ཆེའི༔ བུམ་པ་བཟང་དེར་འདོད་དགུའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་པས༔ གསེར་མདོག་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང༔ འཁོར་འདས་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ གསེར་མདོག་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔
ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་གང་འདོད་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཏྲཱྃ༔ དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་ཕྱྭ་དང་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཚན་གཡང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འདོད་རྒུའི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན༔ འདིར་སྡུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འདོད་རྒུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པའི་རིག་པ་ཡང་ཡང་བཟླ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ལུས་ལ་འཆང་ངམ་མཛོད་ཕུགས་གཞུག༔ སྐབས་སུ་ཚོགས་དང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཀ་

【汉语翻译】
欲生智慧颅器中，宽广浩大夜叉持宝者，
彼妙宝瓶满盈所欲之精华，显空虹光明点交织之中央，
作增业之宝颅鬘力，主眷化身所摄之诸天众，
显空双运如水中月虹彩般，誓言智慧无二而明现，
自心发出咒语之光芒，以颅器天众誓句劝请之，
金色光芒周遍轮涅一切界，供养圣众且增一切众生之善聚，
迎请汇聚三根本浩瀚诸佛，轮涅善聚智慧功德一切，
化为金色甘露之形态，于颅器天众心间种子字后，
以咒语之鬘无二融入名号中，思维轮涅一切悉地之精华。
藏文：ཏྲཱྃ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆。
藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：सर्वलोकज्ञान आयुर्पुण्ये पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：sarvalokajñāna āyurpuṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：一切世间智，寿命福德增，作，嗡。

【英语翻译】
In the skull cup of desire-arising wisdom, vast and expansive, held by the treasure-holding Yaksha,
That excellent vase is filled with the essence of all desires; in the center where appearance and emptiness, rainbow rays, and bindus interweave,
Ratna Thötreng Tsal, who performs the activity of increasing, all the deities, including the main figure and retinue of emanations,
Appearance and emptiness, like a union, like the moon in water, like a rainbow, are clear as non-dual commitment and wisdom.
Rays of mantra light emanate from your heart; by urging the commitment of the skull cup deities,
The golden light pervades all realms of samsara and nirvana; offering to the noble ones and increasing the accumulation of goodness for all beings.
Gathering here are the three roots, the vast ocean of Buddhas, all the goodness, wisdom, and qualities of samsara and nirvana,
Invited in the form of golden nectar, at the heart of the skull cup deities, after the seed syllable,
The garland of mantras merges non-dually into the name; contemplate the essence of all siddhis of samsara and nirvana.
ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པཱ་ལ༔ རྫས་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཏྲཱྃ༔ བཀྲ་
ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་དང༔ ཡིད་མཐུན་དབང་དུ་འདུ་འདོད་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང༔ ཐབས་
ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་གསལ་སྒེག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་པདྨས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུག

【汉语翻译】
帕拉，将物品交付手中。 扎！ 吉祥具名金刚颅器，以寿命福德财富智慧精华充满。 给予有缘种姓之子，愿顺缘成就善妙增盛。 扎，萨瓦罗嘎嘉那阿玉布涅布什丁 咕噜 嗡！（藏文：ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：त्रं सर्वलोकज्ञान आयुःपुण्ये पुष्टिं कुरु ओ，梵文罗马拟音：tram sarvalokajñana āyuḥpuṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：扎，一切世间智，寿命福德，增长，做，嗡！） 之后吉祥之语承诺等，与共同秘密相应行持，由此成为道之容器，萨玛雅。 噶旺俄色林巴从甚深意之宝藏中取出。 三根本光明心滴中，莲花颅鬘力之事业灌顶之特殊修法。 敬礼三根本总集之神，若欲世间寂静之圆满，以及意合之自在，则应修持莲花颅鬘。 萨玛雅。 其中分为前行、正行、后行三者，首先如法进行前行七支。 正行之初，誓言之坛城轮之生起为： 吽！ 如是法界无缘大悲之妙用，双运因之种子舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色明亮。 从中放光，净化器情实执。 从空性中，于生起次第须弥山顶，金刚护轮火焰燃烧之境中。 从布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）中，出现珍宝无量宫殿，具足一切特征，显空光芒闪耀之中。 各种莲花四瓣之中心，孔雀抬举之珍宝严饰宝座上，方便智慧双运日月之垫上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为莲花颅鬘力，红色明亮，娇媚且极具贪恋之姿态，一面二手三目，光芒闪耀。 右手红色莲花置于心间，左手以莲花为柄，持种姓之铃，拥抱腰间之明妃。 六种骨饰印记严饰，身着绸缎珍宝圆满，跏趺坐。 明妃手持莲花铃而相拥，持明上师百万之云团散发。 四瓣上，大自在马头明王……东方为金刚、宝生、莲花、事业，与明妃一同。 四部中，无量寂静忿怒本尊之手印显现。 四门处，持明勇士父母，三处空行母如海之众围绕。 皆于顶喉心三处，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。 以身语意之金刚印封，持智慧灌顶种姓之顶饰。 结束。

【英语翻译】
Pala, hand over the items. Tram! Auspiciously named Vajra Kapala, filled with the essence of longevity, merit, wealth, and wisdom. Bestowed upon the fortunate son of the lineage, may harmonious conditions, accomplishments, and auspicious gatherings increase. Tram Sarva Loka Jñana Ayuḥ Punye Puṣṭiṃ Kuru Om! (Tibetan: ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: त्रं सर्वलोकज्ञान आयुःपुण्ये पुष्टिं कुरु ओ，Sanskrit Romanization: tram sarvalokajñana āyuḥpuṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，Literal Chinese Meaning: Tram, all world knowledge, longevity merit, increase, do, Om!) Afterwards, auspicious words, promises, etc., should be practiced in accordance with the common secret. By this, it becomes a vessel for the path. Samaya. Garwang Odsel Lingpa extracted it from the profound treasure of intention. From the Three Roots, Luminous Heart Drop, the special practice of empowerment activity, Padma Totreng Tsal. Homage to the Three Roots, the unified deity. If you desire the abundance of worldly peace and the attainment of harmonious power, then practice Padma Totreng. Samaya. Among these, there are three: preliminary, main, and subsequent. First, perform the seven preliminary practices properly. In the main part, first, the generation of the mandala wheel of vows is: Hum! The play of suchness, the realm of unbiased compassion. The seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese Meaning: Hrih) is red and clear, the cause of union. From that, light radiates, purifying the vessel and essence of substantial clinging. From the state of emptiness, on the summit of Mount Meru in the order of arising, in the midst of a blazing mass of fire, the vajra fence. From Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal Chinese Meaning: Bhrum) arises a great precious immeasurable palace, complete with all characteristics, in the center of luminous emptiness. In the center of a lotus with various four petals, on a precious beautiful throne supported by peacocks, on a seat of the union of method and wisdom, sun and moon. The syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese Meaning: Hrih) is transformed into Padma Totreng Tsal, red and clear, charming and extremely passionate, with one face, two hands, and three eyes, blazing with light. The right hand holds a red lotus to the heart, the left hand holds a bell of the lineage with a lotus stem, embracing the consort at the waist. Adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious jewels, seated in vajra posture. The supreme consort embraces, holding a lotus bell. Clouds of a million vidyadhara lamas emanate. On the four petals, the great powerful Hayagriva... from the east, Vajra, Ratna, Buddha, Karma, together with their consorts. From the four families, the mudras of limitless peaceful and wrathful yidams appear. At the four doors, vidyadhara heroes and heroines, surrounded by a sea of dakinis at the three places. All at the crown, throat, and heart, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). Sealed with the vajra of body, speech, and mind, holding the crest jewel of the wisdom empowerment lineage. End.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་
ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་
དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དམར་ནག་པདྨའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་འདུ་བའི༔ 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དམར་ནག་པདྨའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་འདུ་བའི༔",
  "chinese_translation": "地之光芒迎請諸天眾，二者智慧迎請是，吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍)，自明任運無邊中，四智放射輪之相，思量難思議幻網身示現，從本性境中嬉戲祈請降臨，嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 爹哇 達 Ki 尼 薩爾哇 佳那 曼達拉 班雜 薩瑪雅 乍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城體：ॐ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी सर्वज्ञान मण्डल वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarvajñāna maṇḍala vajra samaya ja，字面意思：嗡 阿 吽 金剛 上師 天 佛母 一切智 壇 金剛 誓言 生)，三者安住祈請是，吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍)，自顯誓言薩埵之壇城，從明智境中迎請智慧天，如水注水幻化一般地，無二安住賜予權與成就，班雜 佳那 薩瑪雅 迪叉 倫 (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城體：वज्र ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्，梵文羅馬擬音：vajra jñāna samaya tiṣṭha lhan，字面意思：金剛 智慧 誓言 安住 蓮花)，四者手印之敬禮是，吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍)，明空本來無生法身之境，智慧自力色身之相顯現，三根本諸佛海會之天眾，不退轉恭敬手印作敬禮，阿 迪 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城體：अति पू हो，梵文羅馬擬音：ati pū ho，字面意思：極 供養)，札 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城體：प्रतीच्छ हो，梵文羅馬擬音：pratīccha ho，字面意思：領受 霍)，五者供養奉獻是，嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ॐ आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡 阿 吽)，實物陳設意幻化，內外秘密奇妙供養雲，為令壇城天眾誓言圓滿故奉獻，受用後殊勝共同成就如雨降，嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 爹哇 達 Ki 尼 薩帕瑞哇Ra 阿爾岡開始，如巴 夏達 根德 惹薩 斯帕舍 札 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ॐ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी सपरिवार अर्घं न स। रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ na sa. rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā，字面意思：嗡 阿 吽 金剛 上師 天 佛母 眷屬 供養 從。色 聲 香 味 觸 領受 梭哈)，瑪哈 蘇卡 佳那 布雜 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城體：महा सुख ज्ञान पूजा हो，梵文羅馬擬音：mahā sukha jñāna pūjā ho，字面意思：大 樂 智慧 供養 霍)，薩爾哇 班雜 阿姆日塔 惹塔 巴林塔 嘎那 雜卡拉 布雜 卡 卡 卡嘿 卡 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त गण चक्र पूजा ख ख खा हि खा हि，梵文羅馬擬音：sarva pañca amṛta rakta balinta gaṇa cakra pūjā kha kha khā hi khā hi，字面意思：一切 五 甘露 血 食子 會供 享用 享用 享用 享用 享用)，六者讚頌是，吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍)，無作無戲論法身之自性中，圓滿受用化身之雲團放光芒，以大悲調伏有情壇城之天眾，恭敬讚頌賜予殊勝共同之成就，七者念誦是，初者修持之意是，於心間蓮日慢之座墊上，智慧薩埵蓮花馬面尊，紅黑蓮花之鉤刀顱血持，九舞之光芒自光與母合，屍林裝束圓滿雙足立姿態，彼之心中日月交合管中，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：舍)字周圍咒語繞之光芒，供養聖眾淨治有情二障，收攝三根本諸佛無量之，加持成就智慧融入自心中，輪涅器情圓滿善聚之",
  "english_translation": "May the light of the earth invite the assembly of deities. Secondly, the wisdom invitation is: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍), In the center of self-awareness, spontaneous, without beginning or end, Holding the form of the wheel radiating four wisdoms, Showing the body of the inconceivable illusion web, Playing from the realm of skillful appearance, please come! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarvajñāna Maṇḍala Vajra Samaya Ja (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城體：ॐ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी सर्वज्ञान मण्डल वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarvajñāna maṇḍala vajra samaya ja，字面意思：嗡 阿 吽 金剛 上師 天 佛母 一切智 壇 金剛 誓言 生). Thirdly, the invitation to be seated is: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍), In the mandala of self-appearing samaya-sattva, From the realm of awareness and skill, the invited wisdom deity, Like water poured into water, like an illusion, Immovably abide in non-duality, bestow power and accomplishment! Vajra Jñāna Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城體：वज्र ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्，梵文羅馬擬音：vajra jñāna samaya tiṣṭha lhan，字面意思：金剛 智慧 誓言 安住 蓮花). Fourthly, the mudra of prostration is: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍), The realm of dharmakāya, originally unborn from rig-stong, The self-arising wisdom appears as the form of rūpakāya, To the assembly of deities, the ocean of the three roots and victors, I prostrate with unwavering reverence through mudras! Ati Pū Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城體：अति पू हो，梵文羅馬擬音：ati pū ho，字面意思：極 供養)! Pratīccha Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城體：प्रतीच्छ हो，梵文羅馬擬音：pratīccha ho，字面意思：領受 霍)! Fifthly, the offering is: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ॐ आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡 阿 吽)! The actually obtained and arranged, and the mentally manifested offerings, Outer, inner, secret, and wondrous clouds of offerings, I offer to fulfill the samaya of the mandala deities, Having accepted, bestow supreme and common siddhis like rain! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sapariwāra Arghaṃ, Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ॐ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी सपरिवार अर्घं न स। रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ na sa. rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā，字面意思：嗡 阿 吽 金剛 上師 天 佛母 眷屬 供養 從。色 聲 香 味 觸 領受 梭哈)! Mahā Sukha Jñāna Pūjā Ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城體：महा सुख ज्ञान पूजा हो，梵文羅馬擬音：mahā sukha jñāna pūjā ho，字面意思：大 樂 智慧 供養 霍)! Sarva Pañca Amṛta Rakta Balinta Gaṇa Cakra Pūjā Kha Kha Khā hi Khā hi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त गण चक्र पूजा ख ख खा हि खा हि，梵文羅馬擬音：sarva pañca amṛta rakta balinta gaṇa cakra pūjā kha kha khā hi khā hi，字面意思：一切 五 甘露 血 食子 會供 享用 享用 享用 享用 享用)! Sixthly, the praise is: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हुँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍), From the unmade, free from elaboration, the nature of dharmakāya, The clouds of saṃbhogakāya radiate completely, To the mandala deities who tame beings with compassion, I praise with reverence, bestow supreme and common siddhis! Seventhly, the recitation is: Firstly, the intention of approach is: On the lotus-sun arrogant seat in the heart, The wisdom sattva, Padma Hayagrīva, Red-black, holding a lotus hooked knife and skull blood, Blazing with the splendor of the nine dances, united with the self-light mother, Complete with charnel ground ornaments, standing in a standing posture, In the center of that heart, the sun and moon joined together, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：舍) surrounded by the mantra, with rays of light, Offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings, Gathering back, the blessings and siddhis of the three roots and countless victors, Dissolving into one's own wisdom, The perfection of all the qualities of saṃsāra and nirvāṇa,",
}
```

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་རབ་དམར་བ༔ རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔
འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཁྲི་ཡིས་དབང་གི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ས་དམར་སྟེགས་བུ་འཐས་པར་བཅག༔ དབང་གི་ཐབ་ཁུང་སྤྱི་མཐུན་བྲི༔ དམར་སྐྱུར་ཤིང་བུ་ཟླ་གམ་བརྩེགས༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་ཁྱད་པར་རྫས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དམར༔ ཆང་དང་ལན་ཚྭས་སྦགས་པ་དང༔ ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐབ་ཁུང་བསང་ཞིང་མེ་སྦར་ལ༔ སྭ་བྷཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ནི༔ ཟླ་གམ་འོད་དམར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ནང༔ དབང་གི་མེ་ཕུང་རྗེས་ཆགས་སྣང་བ་འབར༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སྦྱར༔ དགང་བླུག་ཁ་སྦྱར་བྱོན་སྐྱེམས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དགང་བླུག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔
དགྱེས་ཚིམས་སྐུ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུ

【汉语翻译】
广大权力的事业任运成就！嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma thod phreṅ rtsal sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 托创匝 一切 成就 吽！）念诵四百万遍，获得两种成就！此后是修法的意旨：再次是修持心命的咒语之串，在发出自身声音的同时旋转，从中放射光芒，器情成为坛城和天神，声音显现为咒语，念头显现为光明法界，显有立于基上，成为清净广大之境，大智慧的能量圆满成就！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 成就 果 吽 阿！）念诵百万遍，获得成就！最后是应用于事业：从心命咒语中发出极红的光芒，具有爱染之色，内外遍布，轮回涅槃显有，风心被摄伏，广大权力的事业任运成就之想，以修法咒语开始，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 萨瓦 瓦夏 咕噜 吼！（藏文：སརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：一切 摄 咕噜 吼！）以十万之数，一切权力的事业皆成。第三是后续次第，荟供等最终结束。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！）特别是权力的事业结合：将红色的土地平台压实，绘制共同的权力火炉，堆砌红色带酸味的木柴成半月形，酥油和乌鸦木是特殊的材料，具有铁钩的红色花朵，用酒和盐浸泡，陈设供品、药物、酒和食子荟供，作为自入瑜伽的前行，清洁火炉并点燃火焰，以自性的咒语使之空性。从空性之中，权力的火炉是半月形，在极度激荡的红色光芒之中，权力的火焰堆积，显现燃烧，其中心从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中生出莲花宫殿，具足一切特征，以奇妙的陈设而庄严，中央有孔雀抬起的珍宝宝座，方法和智慧双运的日月垫之上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全变化为莲花颅鬘力，等等，连接到赞颂之间，献上满注和倾倒，口对口，献上饮料，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！满注倾倒，方法和智慧双运共同结合，诸佛是面容的自性，从完全清净之中，降下无漏甘露的大雨，莲花颅鬘父母本尊坛城，喜悦满足，从身体和结合之处产生的红色光芒遍布轮回涅槃一切界，广大权力的事业完全圆满，自他二利任运成就！

【英语翻译】
May the activities of vast power be spontaneously accomplished! Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma thod phreṅ rtsal sarva siddhi hūṃ! Having recited four hundred thousand times, obtain the two siddhis! Then, the intention of the practice is: Again, the rosary of the mantra for practicing the life force, while uttering its own sound, radiates light from the circling. The container and its contents become the palace and the deity, the sound appears as mantra, the thoughts appear as the expanse of clear light, existence is erected on the base, becoming a pure and vast state. The power of great wisdom is completely accomplished! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! Having recited a hundred thousand times, obtain the siddhi! Finally, applying it to the activity: From the mantra of the life force, a very red light radiates, possessing the hue of Rāga, spreading everywhere inside and out. Saṃsāra and nirvāṇa, existence, wind, and mind are gathered under control. Think of the activities of vast power being spontaneously accomplished. Beginning with the mantra of practice: Hrīḥ sarva vāśaṃ kuru ho! By a hundred thousand, all activities of power are accomplished. Third, in the subsequent sequence: The tsok offering and so on are brought to an end. Samaya! Especially, the application of the activity of power: Break the red earth platform thoroughly. Draw the common power hearth. Stack the reddish-sour wood into a crescent shape. Butter and crow wood are special substances. Red flowers with hooks. Mixed with chang and salt. Arrange the offerings, medicine, alcohol, and torma tsok. As a preliminary to self-entry yoga: Cleanse the hearth and light the fire. Purify into emptiness with the mantra of svabhāva. From within emptiness, the power hearth is a crescent shape, within the intensely agitated red light. The power fire pile accumulates, the appearance blazes. In the center of that, from bhrūṃ arises a lotus palace. Complete with all characteristics, beautiful with wondrous arrangements. In the center, a precious throne lifted by peacocks. Above the seat of the union of method and wisdom, sun and moon. The syllable hrīḥ completely transforms into Padmā Thod Treng Tsal. And so on, connect up to the praise. Offer the filling and pouring, mouth to mouth, offer the beverage. Hrīḥ! Filling and pouring, the union of method and wisdom combined together. The deities are the nature of the face, from complete purity. By the great rain of uncontaminated nectar falling. Padmā Thod Treng, the father and mother, the mandala. Joyful and satisfied, from the body and the juncture of union. Red rays of light pervade all realms of saṃsāra and nirvāṇa. The activities of vast power are completely perfected. May the two purposes of self and others be spontaneously accomplished!

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ ཅེས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་པས༔ བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ་ལས་ཀྱི་སྔགས༔ སྦྲེལ་ནས་མར་ཁུ་ཉེར་གཅིག་དང༔ དབང་གི་ཡམ་ཤིང་དེ་ལྟར་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་གྲངས་གཟུང་ནས༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་དང༔ སྐབས་སུ་གསོལ་བྱང་འདི་ཡང་གདགས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ རྗེས་སུ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང༔ ཚོགས་ཕུད་གཤེགས་སྐྱེམས་ཅི་རིགས་ཕུལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཐལ་བ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་འམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར༔ དེས་ནི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་དགང་བླུག་གཏད༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དགང་བླུག་འདི་གཏད་པས༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱུར་སྲེག་བླུག་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བསྙེན་དང་ལས་སྔགས་
བརྗོད་ཅིང་གཏད༔ སྤྲོ་ན་མེ་མཆོད་འབུལ་དུ་གཞུག༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་བྱད་ཕུར་སོགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨཱཿལྗང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་

【汉语翻译】
ར ཞེས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་པས། །བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ་ལས་ཀྱི་སྔགས། །སྦྲེལ་ནས་མར་ཁུ་ཉེར་གཅིག་དང། །དབང་གི་ཡམ་ཤིང་དེ་ལྟར་ཕུལ། །ཁྱད་པར་རྫས་ལ་གྲངས་གཟུང་ནས། །བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་དང། །སྐབས་སུ་གསོལ་བྱང་འདི་ཡང་གདགས། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །རྗེས་སུ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང། །ཚོགས་ཕུད་གཤེགས་སྐྱེམས་ཅི་རིགས་ཕུལ། །ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ། །རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་ཡིས། །གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ། །ཐལ་བ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་འམ། །ནུབ་ཕྱོགས་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར། །དེས་ནི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ས་མ་ཡ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར། །རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ། །ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་དགང་བླུག་གཏད། །ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：舍）. པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དགང་བླུག་འདི་གཏད་པས། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱུར་སྲེག་བླུག་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །བསྙེན་དང་ལས་སྔགས་
བརྗོད་ཅིང་གཏད། །སྤྲོ་ན་མེ་མཆོད་འབུལ་དུ་གཞུག །རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས། །གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད། །དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གུ་ཧྱ། བརྡ་ཐིམ། གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས། །རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད། །ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་བྱད་ཕུར་སོགས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན། །ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ས་མ་ཡ། དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། །སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）. དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨཱཿལྗང་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར། །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་

【英语翻译】
Reciting 'Ra', the visualization becomes clear and stable.
Add the action mantra to the end of the recitation mantra.
Combine them and offer twenty-one portions of butter and the empowerment yamshing in that manner.
Especially, count the substances, doing as much as possible, such as hundreds or thousands.
At times, also attach this supplication flag:
'All the good qualities of the three realms, the container and contents, wind, mind, and appearance, Vasha Kuru Ho!'
Afterward, offer gratitude, praise, and whatever is appropriate, such as tsok offerings and libations.
Confess faults, and through the wisdom being
dissolving into one's own navel,
being inseparable from the fire of tummo,
think of yourself as the great lord of samsara and nirvana.
Send the ashes to a great flowing river
or to the wind on a western mountaintop.
By this, the activities of vast empowerment
will quickly be accomplished and brought to completion.
Samaya.
Thus, because you are a vessel suitable for taking to heart the profound meaning of generation and recitation,
the ritual of empowerment is accomplished
by merely changing the deity's mantra in the Buddha Totreng ripening practice.
Especially, entrust the surrounding support and filling.
Hrih.
By entrusting this filling of the union of skillful means and wisdom, the essence of Padma Totreng father and mother,
may the deities turn their faces, and through the activities of burning and offering,
may the activities of vast empowerment be completely perfected!
Recite and entrust the recitation and action mantras.
If desired, engage in offering a fire puja.
Afterward, conduct auspicious speech, vows, etc.,
in accordance with the general secret practices.
By this, one becomes a vessel for the path.
Samaya. Gya, Gya, Gya. Guhya. Dissolve the signs.
This was extracted from the profound treasure trove of Garwang Osel Lingpa's intention.

From the Three Roots, Clear Light Heart Drop:
The specific accomplishment of Karma Totreng Tsal, who performs wrathful actions, is present.
Homage to the complete Three Roots deity.
If you are to perform wrathful actions to cut through diseases, evil spirits, enemies, obstructors, curses, phurs, etc.,
then accomplish Karma Totreng.
Samaya.
In that, from the three, preliminary, main, and subsequent, perform the seven preliminary practices properly.
In the main part, first, the samaya's
mandala wheel is generated as follows:
Hung.
The essence of suchness, the expanse, the power of aimless compassion,
the seed of the cause of union, Ah, green and clear.
From that, light radiates, purifying the container, contents, and grasping at reality.
From within emptiness, at the peak of Mount Meru, the order of elements arises.
In the midst of a vajra protection circle, a blazing mass of fire,
from Bhrum, a great precious immeasurable mansion,
complete with all characteristics, in the center of blazing light of appearance and emptiness,
the center of a lotus with four different colored petals.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
རུ༔ མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཨཱཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔
ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏ

【汉语翻译】
རུ༔ 雄鹰高举珍宝妙高座，方便智慧双运日月垫之上，阿字圆满化现噶玛头鬘力，青黑色忿怒威猛具神情，一面二手三目怒目视，右手上举各色金刚置心间，左手执彼柄，持种族铃依偎于明妃腰间，六种骨饰印玺遍庄严，绸缎珍宝饰圆满跏趺坐，明妃持金刚铃交抱，持明上师百万云聚涌，四瓣莲花四部大自在马头明王，东方金刚、宝生、莲花、佛陀与明妃等，四部种姓中，无量寂静忿怒本尊印显现，四门持明勇士父母众，三处空行母海众围绕，一切皆共鸣，喉心嗡啊吽，身语意之金刚印封印，智慧灌顶持种族顶饰，心间放光迎请诸圣众。第二、迎请智慧尊： 吽 舍，自明本然平等无边之坛城中，四智光芒持法轮之相，示现不可思议幻化网之身，从妙力显现界中嬉游祈请降临。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarvajñāna maṇḍala vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师本尊空行母，一切智慧坛城，金刚誓言生。） 第三、祈请安住： 吽 舍，自现誓言萨埵之坛城中，从明智界中迎请之智慧尊，如水入水幻化般，无二安住赐予灌顶与成就。 班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆。（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jñāna samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚智慧誓言安住。） 第四、手印之敬礼： 吽 舍，明空本初无生法身界，智慧自力显现色身之相，于三根本诸佛海会众，以不退转之敬信手印礼敬。 阿 谛 普 霍， 扎 谛 扎 霍。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho, pratīccha ho，汉语字面意思：无上供养，领受。） 第五、献供： 嗡 阿 吽，真实陈设意幻化，内外秘密殊胜供养云，为圆满坛城圣众之意愿而献供，享用后如雨般降下殊胜共同之成就。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚开始， 茹巴 萨达 根德 惹萨 斯巴舍 扎底

【英语翻译】
RUH! Upon a precious and beautiful throne held aloft by Garuda, Above the seat of the union of skillful means and wisdom, the sun and moon, From the syllable AH, the complete transformation, Karma Thötreng Tsal, With a dark greenish-black, wrathful, and fierce demeanor, One face, two hands, three eyes glaring in anger, The right hand holding aloft a multicolored vajra at the heart, The left hand holding the handle of it, Embracing the consort, the bell of the lineage resting on her hip, Adorned with six bone ornaments, Complete with silk and precious jewels, sitting in the posture of royal ease, The consort embracing with a crossed vajra bell in her hands, Clouds of hundreds of thousands of vidyadhara lamas emanate, On the four petals, the four great powerful Hayagrivas, starting from the east, Vajra, Ratna, Padma, Buddha, together with their consorts. From the four lineages, The vast array of peaceful and wrathful yidam deities manifest. At the four gates, vidyadhara heroes and heroines, Surrounded by a sea of dakinis in the three places. All together, in unison, at the throat and heart, OM AH HUM! Sealed with the vajra of body, speech, and mind, Bestowing the wisdom empowerment, wearing the crest of the lineage, From the light of the heart, the assembly of deities is invited. Secondly, the invitation of the wisdom deities: HUM SHRIH! In the center of self-awareness, spontaneously co-emergent, without beginning or end, The four wisdoms radiating, holding the form of a wheel, Displaying the body of the inconceivable net of illusion, Playing from the realm of skillful manifestation, please come forth! OM AH HUM VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA JÑANA MANDALA VAJRA SAMAYA JA. Thirdly, the request to be seated: HUM SHRIH! In the mandala of self-arisen samaya-sattva, The wisdom deities invited from the realm of awareness and skill, Like water poured into water, like an illusion, Inseparably abide, bestow empowerment and accomplishment! VAJRA JÑANA SAMAYA TISHTA LHEN. Fourthly, the prostration with gestures: HUM SHRIH! In the realm of dharmakaya, empty of awareness, primordially unborn, The self-arising wisdom manifesting as the form of rupakaya, To the assembly of the three roots, the victorious ones, the ocean of deities, With unwavering reverence, I prostrate with gestures. ATI PU HO, PRATICCHA HO. Fifthly, the offering: OM AH HUM! Actually arranged and mentally emanated, Outer, inner, secret, wondrous clouds of offerings, I offer to fulfill the samaya of the mandala deities, Having accepted, bestow supreme and common siddhis like rain. OM AH HUM VAJRA GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM, RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARŚE PRATI

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀརྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང༔ གར་
དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཨཱཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ རབ་འབྱམས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་ཕྲེང༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ཅིང༔ རབ་འབྱམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཨཱཿསརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔
ཁྲི་ཡིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ ལས་ཁུང་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ དེ་སྟེང་ཟོར་གྱི་གཏོར་ཆེན་དང༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀ༔ ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མ་ཏྲ

【汉语翻译】
ཨཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 第六、赞颂之事业是： 吽 舍。 从未造作、离戏论之法身自性中， 圆满受用、化身之云聚散发， 以慈悲调伏所化之坛城本尊众， 恭敬赞颂，祈赐胜共悉地。 第七、念诵之事业中， 首先是亲近之意： 于心间莲日傲慢之座垫上， 智慧勇识噶玛马头面， 绿黑十字杵、弯刀颅血持， 舞
九之光芒炽燃，自光与明妃合， 尸林装束圆满，双足立姿威严， 其之心中日月交合之管中， ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后以咒语围绕之光芒， 供养圣众，净除众生二障， 收摄返回，三根本诸佛之， 加持悉地智慧融入自身， 摧灭不顺恶毒之众， 祈愿任运成就一切猛厉事业。 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝 玛哈 咕噜 噶玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽。 念诵四十万遍，获得二成就。 之后是修持之意： 再次心间命咒之咒鬘， 自发声响般旋转，散发光芒， 器情成为坛城与本尊， 声响是咒语，忆念是光明法界， 显有立于基，清净无边之， 大智慧之能力圆满。 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝 咕噜 噶玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 ཨཱཿ。 念诵十万遍，获得悉地。 最后是应用于事业： 心间命咒之光芒绿黑之鬘， 炽热粗猛内外遍布， 摧灭不顺恶毒之众， 思维任运成就一切猛厉事业。 以修持之咒语开始， ཨཱཿ 萨瓦 玛拉雅 啪。 以十万能成办一切猛厉事业。 第三、后行之次第中， 会供等最后遣除。 萨玛雅。 特别是猛厉事业之应用： 于尸骸之地做台座， 于事业孔火炉中安立林伽， 其上放置替身大食子， 以及猛厉之近用、药供血， 食子朵玛与肉血一同陈设， 以自入瑜伽之前行， 玛扎。

【英语翻译】
Īccha svāhā. Mahā sukha jñāna pūja ho. Sarva pañca amrita rakta baliṃta gaṇa cakra pūja kha kha khāhi khāhi. Sixth, the activity of praise is: Hūṃ hrīḥ. From the very nature of the uncreated, free from elaboration, dharmakāya, The clouds of complete enjoyment, emanated nirmāṇakāya, With compassion, the maṇḍala deity assembly that tames beings, Humbly praise, grant supreme and common siddhis. Seventh, in the activity of recitation, first is the intention of approach: On the lotus sun arrogant seat in the heart, Wisdom hero Karma horse-faced, Green-black cross vajra, curved knife skull blood holder, Dance
Nine's radiance blazes, self-light unites with consort, Cemetery attire complete, standing posture majestic, In the center of that heart, the sun and moon unite in a tube, Āḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) Afterwards, with the light rays surrounded by mantras, Offerings to the noble ones, purify the two obscurations of all beings, Gather back, the blessings, siddhis, and wisdom of the three roots, all the Buddhas, dissolve into oneself, Cutting off the groups of unfavorable and malicious ones, May all fierce activities be spontaneously accomplished. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru karma thötrengtsal sarva siddhi hūṃ. Reciting four hundred thousand times, one obtains two accomplishments. Then, the intention of accomplishment is: Again, the garland of the life-force mantra in the heart, Revolving as it proclaims its own sound, rays of light emanate, The vessel and essence become the palace and deity, Sound is mantra, recollection is clear light dharmadhātu, Phenomenal existence is established as the basis, in the state of complete purity, The power of great wisdom is perfected. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru karma thötrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ. Reciting one hundred thousand times, one obtains siddhis. Finally, applying it to activity: From the light of the life-force mantra in the heart, a garland of green-black, Hot and rough, spreading everywhere inside and out, Cutting off the groups of unfavorable and malicious ones, Think of spontaneously accomplishing all fierce activities. Beginning with the mantra of accomplishment, Āḥ sarva māraya phaṭ. With one hundred thousand, all fierce activities are accomplished. Third, in the subsequent sequence, Gaṇacakra and so on are finally dismissed. Samaya. Especially the application of fierce activity: On the ground of the corpse remains, make a platform, In the activity hole, place the liṅga in the hearth, On top of that, place the great ransom effigy, And fierce substances, medicine offering rakta, Torma offering along with meat and blood are arranged, With the preliminary of self-entry yoga, Mātra.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གཏོར་སྣོད་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དེ་དབུས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ ལས་ཀྱི་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དཔུང་མནན༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་
བཞིར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲང་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲེང༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བཅས་འཕྲོས༔ ས་གསུམ་གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླགས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་མཐར་སྤུ་གྲི་གདགས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཤགས་རྗེས༔ ལིངྒར་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་དང༔ བསྒྲལ་བའི་ལས་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ལིང་རོ་ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དངོས༔
དྲག

【汉语翻译】
嗡 茹扎 阿嘎日夏雅 匝，玛ra雅 啪的。
在朵食（供品）容器中，于降伏之体内，
以凶猛尸陀林之庄严而极辉煌。
其中心朵玛于不可见之空性中，
于天铁燃烧之四辐轮中央，
莲花日垫傲慢四魔之座上，
行猛烈事业之噶玛托创匝，
绿黑色暴怒凶猛难耐之光辉燃，
一面二手三眼赤红圆睁。
右持燃火利剑高举于空，
左手持盛满血之颅碗置于心间，
着事业秘密法衣裙及虎皮裙，
具骨饰，与自光本尊母相拥，
双足以巨人姿势镇压魔军，
于红黑猛火交织之境中嬉戏，
持明猛尊百万之云团散发。
四方为大自在、马头明王，从东方起为金刚、宝生、莲花、佛陀及佛母，四部中，
显现无边本尊忿怒之手印。
其四方莲花日垫尸骸之上，
为持明猛尊勇士父母尊，
三处为勇猛空行母众所围绕，
皆于顶喉心三处嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），
以身语意之金刚印封印，
赐予智慧灌顶，持有部主之顶饰，
心间之光芒迎请诸尊众降临。
以腿骨号之声催请后，
迎请智慧尊安住，行顶礼供养赞颂。
于前生起，心间日之坛城上，
九股金刚杵之中央有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
周围咒鬘围绕，从中发出光芒，
炽热粗猛，与兵器之众一同散发，
以威力镇压三界恶毒之生灵，
将违誓、厉鬼、战神、凶煞、诅咒、恶语等，
一切不顺之物如灰尘般摧毁，
思维战胜一切，事业成就。
于念诵之咒语后加利刃之字。
萨日瓦 夏 札 润 毗革南 布达 贝达 毕夏 匝 纳 宾达 宾达 哈纳 哈纳 啪匝 啪匝 达哈 达哈 迪纳 麦 凯 纳 玛ra雅 啪的。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मे केन मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切敌人，障碍， भूत， प्रेत， 毕夏匝，摧毁，摧毁，杀，杀，烧，烧，烧，烧，给我，谁，杀，啪的。）
供养赞颂会供后，
于人偶中勾招、融入怨敌与障碍，
为降伏之事业作前行准备，
献人偶、食子、血肉，
委托回遮之事业：
吽！
如暴怒大劫之火般极燃烧之，
于现行猛烈嬉戏之坛城中，
三根本诸佛无余汇聚之本体，
猛。

【英语翻译】
oṃ rudra ākarṣāya jaḥ māraya phaṭ
In the vessel of the torma, within the body of subjugation,
Exceedingly splendid with the arrangement of the fierce charnel ground.
In its center, the torma is in the state of emptiness, invisible,
In the center of the four-spoked wheel of blazing sky-iron,
On the seat of the lotus-sun, the arrogance of the four maras,
Karma Thötreng Tsal, who performs fierce deeds,
Blazing with unbearable splendor, green-black, wrathful, and fierce.
One face, two hands, three eyes, red, round, and agitated.
The right hand holds aloft a flaming sword in the sky,
The left hand holds a skull cup filled with blood to the heart.
Wears a secret garment of action, a skirt and a tiger skin lower garment,
Adorned with bone ornaments, embracing the self-luminous consort.
Two feet in a giant's stance, suppressing the demonic forces,
Playing in the midst of a swirling vortex of red and black fierce fire.
Emanating clouds of hundreds of thousands of fierce vidyadharas.
On the four spokes are the great powerful ones, Hayagriva, from the east, Vajra, Ratna, Padma, Buddha, with their consorts. From the four families,
The hand seals of the wrathful deities of the vast expanse manifest.
On the lotus-sun corpse seats in the four directions,
The fierce vidyadhara heroes and heroines,
The three places are surrounded by a host of fierce dakinis.
All have oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) at their crown, throat, and heart,
Sealed with the vajra of body, speech, and mind,
Holding the crest jewels of the family, having received the empowerment of wisdom.
The light from their hearts invites the assembly of deities to descend.
Having urged them with the sound of the thighbone trumpet,
Invite the wisdom beings to abide, offer prostrations, offerings, and praise.
In the generation in front, on the mandala of the sun in the heart,
At the center of the nine-pointed vajra is the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Surrounded by a garland of mantras, from which emanate rays of light,
Hot and rough, emanating with a host of weapons,
Subduing the malevolent beings of the three realms with power,
Destroying oath-breakers, ghosts, war gods, curses, and evil spells,
All unfavorable circumstances are annihilated like dust,
Think of overcoming all obstacles and accomplishing the activities.
Add the syllable of the razor to the end of the recitation mantra.
sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मे केन मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切敌人，障碍， भूत， प्रेत， 毕夏匝，摧毁，摧毁，杀，杀，烧，烧，烧，烧，给我，谁，杀，啪的。)
After the offering, praise, and tsok offering confession,
In the linga, summon and dissolve enemies and obstacles,
As a preliminary to the activity of subjugation,
Offer the linga, corpse, torma, flesh, and blood.
Entrust the activity of repelling:
Hūṃ!
Like the fire of the great wrathful end of time, blazing intensely,
In the mandala of manifest fierce play,
The essence of the three roots, all the Buddhas gathered without exception,
Fierce.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས་བྱུང་བའི༔ ལུས་ཀྱི་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་ཟློགས༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དངོས་ཞེན་སྡུག་བསྔལ་ཟློགས༔ བྱད་ཀ་ཕུར་ཁ་བྱོལ་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློགས༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ཡི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་བར་ཆད་ཟློགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བཞི་དགྲར་ལངས་ཟློགས༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློགས༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཟློགས༔ ཕྱི་ནང་རྩོད་འཛིང་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་ངན་ཟློགས༔ གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཟློག་གོ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ ཟོར་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ མི་མཐུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་ཟོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཏེག༔ དམ་ཚིག་ནད་མཚོན་ཕུང་པོར་བསམ༔ གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་འགྲོས་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང༔ ཟོར་རྫས་
དུག་མཚོན་ཆར་བབ་པའི༔ རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ དཔུང་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་ཆས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ༔ དགྲ་ཐུལ་བགེགས་ཆོམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཚར་གཅོད་མངོན་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་པའི༔ ཟོར་གཏོར་རྫས་བཅས་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ གཏོར་མ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྤྲོ་ན་འཕང་བའི་ལས་ཀྱང་བྱ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒ

【汉语翻译】
之事业者噶玛·托程匝，主眷化身请从法界起， 敌魔血肉骨之朵玛受， 增上忿怒威猛炽燃力， 瑜伽我等供施眷属众， 从所执迷乱他力所生之， 身之四百零四病皆遣除， 心之迷现实执痛苦皆遣除， 诅咒橛击游魂恶语皆遣除， 有形之敌害一切皆遣除， 无形鬼神之幻变障碍皆遣除， 地水火风四大为敌皆遣除， 八大十六大怖畏皆遣除， 边境战争时疫损教皆遣除， 内外争斗众生恶缘皆遣除， 突发灾煞厉鬼障碍皆遣除， 遣除，以猛厉食子朵玛遣除， 转变，不顺敌魔之上转变， 祈愿成就委托之遣转变事业。 萨尔瓦 夏 札 润 尾革南 玛 惹 雅 贝 哟 贝 哟 卓 卓 贝 哟 卓 吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 拍手及弹指， 食子坛城诸天众， 生起忿怒威猛之光辉， 光芒化身充满三千界， 思维不顺化为微尘。 最终举起食子之智慧， 思维誓言疾病兵器之蕴聚， 黄金酒先行射向敌方， 食子物
降下毒器之雨， 随后智慧忿怒众， 具足军队猛厉行， 斩断敌军七代根， 思维魔军化为灰烬， 降伏敌方摧魔不顺方， 成就诛灭现行至究竟。 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，盟誓）！ 如是生起念诵深奥义， 为修持之具器故， 依次灌顶之仪轨， 佛陀托程之成熟法， 仅变动本尊咒语即可成。 特别是于边际观想为本尊之， 食子朵玛物等置于手中， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！ 朵玛器怖畏猛厉之宫殿中， 朵玛噶玛托程眷属皆明观， 交付于具缘种姓之子， 愿猛厉遣转变事业皆圆满。 念诵猛咒置于手中， 欢喜亦可行抛掷之业， 随后吉祥语发愿等， 与共同秘密相同行持。 由此成为道之法器。 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，盟誓）！ 嘉嘉嘉！

【英语翻译】
Karma Thötreng Tsal, the one who performs the activities of, Please arise from the sphere with the main retinue of emanations, Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Increase the power of wrathful, fierce, and blazing, For the yogi, myself, the patrons, and the retinue, All the four hundred and four diseases of the body, arising from the delusion of grasping and fixation, and the power of others, are averted, All the deluded appearances, clinging to reality, and suffering of the mind are averted, Curses, phurba attacks, wandering spirits, and evil spells are averted, All harm from visible enemies is averted, All the magic and obstacles of invisible gods and demons are averted, The arising of the four elements of earth, water, fire, and wind as enemies is averted, The eight great and sixteen fears are averted, Border wars, times of conflict, and harm to the teachings are averted, External and internal strife and the bad omens of beings are averted, All sudden disasters, evil spirits, and obstacles are averted, Avert, avert with the powerful zor torma, Transform, transform upon the unfavorable enemies and obstacles, May the entrusted activities of averting and transforming be accomplished. SARVA SHATRÜN VIGHNÄN MÄRAYA BHYO BHYO ZLOK ZLOK BHYO ZLOK CHIK (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Clap the hands and snap the fingers, All the deities of the zor mandala, Generate the splendor of wrathful fierceness, May the rays of light emanate and fill the three thousand worlds, Think that the unfavorable is destroyed into dust. Finally, raise the wisdom of the zor, Think of the collection of samaya, diseases, and weapons, First, offer golden libation towards the enemy, Zor substance
A rain of poisonous weapons falls, Following that, the assembly of wisdom wrathful ones, Fully equipped with an army, Sever the lineage of the enemy army for seven generations, Think that the army of obstacles is reduced to ashes, Subdue the enemy, crush the obstacles, and the unfavorable side, May the destructive manifest action be accomplished to the end. SAMAYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow, Pledge)! Thus, the profound meaning of generation and recitation, For the sake of a suitable vessel for practice, The ritual of sequential empowerment, For the ripening of Buddha Thötreng, It is accomplished by merely changing the deity mantra. Especially, visualizing the surrounding support as deities, Place the zor, torma, and substances in the hand, HÜM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! In the center of the torma vessel, a palace of great terror and fierceness, Clearly visualize the torma Karma Thötreng and retinue, By entrusting it to a fortunate son of the lineage, May the activities of fierce aversion and transformation be completely fulfilled. Recite the fierce mantra and place it in the hand, If desired, also perform the activity of throwing, Afterwards, auspicious words, vows, etc., Practice in accordance with the common secrets. By this, it becomes a vessel of the path. SAMAYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow, Pledge)! GYA GYA GYA!

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་གློ་བུར་གྱི༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་སེལ་བའི་ཐབས༔ གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་
སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀློང༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་རྒྱ་ཆེ་བར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཐབས་ཤེས་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ཡོན་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ཐིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་གྱི་མདངས༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མརྒད་མདོག༔ ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང༔ སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་སྤྲས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ཀློང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ག

【汉语翻译】
雅！古雅！手印融入！是噶丹俄赛林巴从甚深意藏宝藏中取出。 顶礼三根本总集莲师！ 为了未来瑜伽行者们， 遣除俱生和突发的， 衰损污垢之方便， 宣说甚深陀罗尼之事业。 萨玛雅！ 在寂静且合意之处， 安乐垫上好好安坐， 皈依发心 前行后， 正行生起次第是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 显有轮回涅槃本来清净界， 外器广大金刚帐篷中， 嗡！（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡！）中生出珍宝宫殿，体性圆满。 其中央方便智慧莲花日垫上， 各种金刚的中央以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字为标志。 光芒放射收摄，所有佛子和诸佛的， 智慧慈悲能力之加持功德， 摄集融入，刹那忆念圆满中， 降临胜乐金刚，金刚摧破者， 身色绿蓝，忿怒带笑，具相好之面容， 右手持金刚交杵于心间， 左手持铃置于腰际，以跏趺坐姿安住， 各种绸缎和珍宝饰品庄严， 头顶种姓主尊胜乐金刚， 身色洁白，持金刚铃， 再次以三摩地之乐， 十方诸佛之智慧合一后， 加持成不可分金刚身， 心间命种吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字放出云朵， 四方各种金刚坛城中央， 东方金刚暴怒尊，身色白， 南方金刚钺刀尊，金色光， 西方金刚铁锤尊，身色红， 北方金刚橛尊，祖母绿， 所有者一面二手持金刚铃， 蓝色绸缎上衣，虎皮裙， 以蛇为饰，安住于莲花日垫上。 其外围十辐轮中央， 自生智慧化现之十忿怒尊， 青黑色二手持金刚橛， 圆满忿怒装束，于火焰中舞动。 四门四方护法四大天王， 以及六十四金刚使者等， 护法誓盟者如海如云般密集。 此外，三根本诸佛无量众， 显空双运中显现的， 三处金刚

【英语翻译】
Ya! Guhya! Mudra dissolves! This was extracted from the profound Intent Treasure of Gawang Osel Lingpa. I prostrate to Padmasambhava, the embodiment of the Three Roots! For the future practitioners of yoga, A method to clear away the stains and impurities Of simultaneous birth and sudden occurrences, I reveal the activity of the profound mantra. Samaya! In a secluded and agreeable place, Sit well on a comfortable cushion, Having first performed Refuge and generated Bodhicitta, The main practice, the generation stage, is as follows: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Existence and samsara, from the beginning, are pure space, In the vast Vajra tent of the outer vessel, From Bhrūṃ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ!) arises a precious palace, complete with characteristics. In its center, on a lotus and sun seat of method and wisdom, The center of various Vajras is marked with Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Rays of light radiate and gather, the blessings and glory Of the wisdom, love, and power of all the Buddhas and their children, Are gathered and dissolved, in an instant of perfect recollection, The Victorious One, Secret Lord, Vajra Destroyer descends, Body color green-blue, wrathful and smiling, with a face of marks and examples, The right hand holds a crossed Vajra at the heart, The left hand holds a bell at the hip, seated in the posture of royal ease, Adorned with various silks and precious ornaments, On the crown of the head, the Lord of the Family, the Victorious Vajrasattva, Body color white and clear, holding a Vajra and bell, Again, with the music of Samadhi, The wisdom of all the Buddhas of all directions and times is gathered, And blessed into an indivisible Vajra body, From the life-seed syllable Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) at the heart radiate clouds, In the center of the various Vajra mandalas in the four directions, In the east, Vajra Tummo, body color white, In the south, Vajra Bechon, golden radiance, In the west, Vajra Thopa, body color red, In the north, Vajra Phurba, emerald color, All have one face and two hands holding a Vajra and bell, Wearing blue silk upper garments and tiger skin lower garments, Adorned with snakes, they stand on lotus and sun seats. Outside of that, in the space of a ten-spoked wheel, The ten wrathful kings, emanations of self-arisen wisdom, Dark blue, with two hands entwined around a Vajra Phurba, Complete with wrathful attire, they dance in the midst of flames. At the four gates, the four Great Kings, protectors of the directions, And the sixty-four Vajra messengers, etc., The Dharma protectors and oath-bound ones gather like a sea and clouds. Furthermore, the Three Roots, the countless hosts of Buddhas, Manifest in the great union of appearance and emptiness, The Vajras of the three places

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་སླད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འདུ་འབྲལ་སྤངས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་
མེད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་རོལ་པ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་སོགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ལ༔ ཐིམ་པས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང༔ སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་རིམ་གྱིས་བསྡུ༔ སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བཀོད་ལེགས་སྟེང༔ སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ལེགས་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ སློབ་མ་འཇུག་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་
དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡོངས་ཤར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེའི་

【汉语翻译】
以三之字为标识，由此光芒四射，迎请智慧。吽！从清净浩瀚法身之宫殿中，圆满受用金刚摧破者，为以化身之形式成办利益众生之事，以慈悲心和誓愿力降临此处。嗡 班匝 贝达ra纳 萨巴热瓦ra 诶嘿 嘿！ 扎 吽 班 霍！ 誓言智慧无二安住稳固，以远离积聚分离之象征敬礼。真实供养和意念所生之，普贤幻化供云如海供养。阿地 普霍！ 扎地匝 霍！ 嗡 班匝 贝达ra纳 萨巴热瓦ra 阿刚 乃至，夏达 萨瓦 普匝 霍！ 吽！ 从原始无二平等之智慧中，具有一切殊胜圆满相好之游舞，执持一切佛之秘密之主，向金刚摧破者敬礼赞叹。愿我与无边众生之，疾病魔障晦气和不净皆息灭，寿命福德财富权势十种功德等，愿世尊您与我等同等加持。念诵咒语之瑜伽士，于心间日轮上吽字，咒鬘围绕之光芒，供养十方诸佛。加持悉地回摄于自身，融入而清净晦气和不净二障。那玛 匝nd匝 班匝 卓达亚， 呼噜呼噜， 德叉德叉， 班达班达， 哈纳哈纳， 阿弥利德 吽 帕特！ 于座末供赞，取悉地，显现之本尊次第收摄，再次如彩虹升起般，三门明观为本尊之手印。回向善根，发愿，行持与共同事业相应之事。萨玛雅！ 加持灌顶之次第为，于布置精良之圆形坛城上，陈设完好修法之器物，自前无别生起念诵。弟子入门前行后，于正行时宝瓶置于顶上。吽！ 宝瓶圆形，离戏法身之界，圆满受用化身之坛城本尊，以光融甘露之流，灌顶，愿五蕴、十八界、十二处，二障清净。持咒等，噶雅 阿比钦匝 嗡！ 咒语之鬘置于喉间。吽！ 从世尊秘密主之智慧中，完全显现方便智慧双运之文字。

【英语翻译】
Identified by the syllable sum, from which light radiates, inviting wisdom. Hūṃ! From the pure and vast palace of the Dharmakāya, the Vajra Destroyer with complete enjoyment, in order to accomplish the benefit of beings in the form of Nirmāṇakāya, descend to this place by the power of compassion and samaya. Oṃ Vajra Vidāraṇa saparivāra ehyehi! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! May the indivisible samaya-wisdom abide firmly, I prostrate with the gesture of abandoning gathering and scattering. I offer clouds of Samantabhadra's emanated offerings, both those actually present and those arising from the mind, like an ocean. Ati Pūho! Pratīccha Ho! Oṃ Vajra Vidāraṇa saparivāra arghaṃ... śabda sarva pūja ho! Hūṃ! From the primordial non-dual equal wisdom, possessing the play of all supreme marks and signs, the lord who holds the secrets of all Buddhas, I prostrate and praise the Vajra Destroyer. May the diseases, evil spirits, defilements, and all impurities of myself and all limitless sentient beings be pacified, and may the qualities of life, merit, wealth, power, and the ten strengths, etc., be blessed to be equal to you, O Bhagavan. The yoga of mantra recitation is: In the heart, on the sun, the Hūṃ surrounded by the mantra garland, with its light offering to all the Victorious Ones of the ten directions. By the blessings and siddhis converging back into oneself, the defilements and the two obscurations are purified by dissolving. Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amṛte Hūṃ Phaṭ! At the end of the session, offer praise and take the siddhis. Gradually gather the deity's form of appearance. Again, like a rainbow rising, the three doors are clear as the deity's mudra. Dedicate the merit and make aspirations. Practice in accordance with the general activity. Samaya! The sequence of empowerment of blessings is: On a well-arranged circular mandala, arrange the instruments of practice well. Generate and recite without separation between oneself and the front. After the disciple has entered the preliminary, at the main part, place the vase on the crown of the head. Hūṃ! The round vase is the realm of the Dharmakāya, free from elaboration. The deity of the Saṃbhogakāya mandala with complete enjoyment. By the stream of light dissolving nectar, empower, may the aggregates, elements, and sources, the two obscurations be purified. The dhāraṇī mantra and: Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Place the garland of mantras on the throat. Hūṃ! From the wisdom of the Bhagavan, Lord of Secrets, the letters of the union of skillful means and wisdom completely arise.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཅན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཔེ་ཡི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ནི༔ དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱི་སེལ་བ་ནི༔ མཚན་ལྡན་
རིན་ཆེན་བུམ་པ་རུ༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་ཀྱི་སྟེང༔ ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཤུ་དག་གི་ཝང་ག་པུར་རྣམས༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་བླུགས༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་དཀྲི་ཞིང༔ དག་བྱེད་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་བཀོད་དེ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བུམ་པའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ བཟླས་པས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ བསམ༔ རང་གིས་འཐོར་འཐུང་ཉེ་རེག་བྱ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྒྲིབ་གཉིས་སེལ༔ གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུང་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བཟླ

【汉语翻译】
云，以具力咒语之鬘作灌顶，令行住风之二障清净！ 瓦嘎 阿比色嘎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！手印金刚置于心间。 吽！所有有法显现之事物，法性乐空双运金刚界，以智慧本尊之心意作灌顶，令能取所取分别念之二障清净！ 策达 阿比色嘎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！水晶与明镜置于手中。 吽！从譬喻之方便所生之觉受，乃胜义俱生金刚之现相。以本来清净任运成就无别作灌顶，令脉气明点之二障清净！ 嘉纳 阿比色嘎 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！结尾食子置于头顶。 吽！外器清净浩瀚金刚城，内情本尊安住坛城中，今于具缘汝作灌顶，令四种事业任运成就！ 夏提 菩提 瓦夏 玛拉雅 阿比色嘎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！诵吉祥颂并散花。后续次第如常。 萨玛雅！ 涤除染污之沐浴法：于具相珍宝瓶中，置五种成份之五种物质，水晶与金刚花朵等，冰片、白檀香、樟脑等，与常流水混合后倒入瓶中，以干净之布缠绕，以清净所依缘起物庄严，于坛城中央妥善安放，自身明观为本尊，于宝瓶中央，生起金刚摧毁佛之坛城，以念诵令光融入观想为甘露，自己散洒饮用作近取，涤除染污与不净二障。利他事业之次第：于所调伏者安住于前方时，首先以宝瓶之水作沐浴。 吽！金刚摧毁佛之，生起身之甘露水，今于汝作沐浴，令身体之染污与不净，以及疾病邪魔罪障清净！ 持诵咒语： 嘎雅 毕虚达那 萨瓦 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 疾病全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 邪魔全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 障碍全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 染污全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 不净全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 罪业全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 业障全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阻碍与不顺之品全部 夏提 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽！金刚摧毁佛之，念

【英语翻译】
Cloud, empower with a garland of potent mantras, may the two obscurations of incoming and outgoing winds be purified! Wāka abhiṣiñca ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Place the hand symbol vajra at the heart. Hūṃ! All phenomena of existence, the dharmata, the vajra realm of bliss and emptiness united, empower with the mind of the wisdom deity, may the two obscurations of grasping and fixation be purified! Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Hand over crystal and mirror. Hūṃ! The experience arising from the method of example is the appearance of the primordial co-emergent vajra. Empower with primordial purity, spontaneous accomplishment, and non-duality, may the two obscurations of channels, winds, and bindus be purified! Jñāna abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Place the final torma on the crown of the head. Hūṃ! The outer vessel is the pure, vast vajra city, the inner essence is the mandala where the yidam deities reside. Today, empower you, the fortunate one, may the four activities be spontaneously accomplished! Śānti puṣṭiṃ vāśaṃ māraya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Recite auspicious verses and scatter flowers. The subsequent order is as usual. Samaya! The purification of defilements and obscurations through bathing: In a qualified precious vase, place five types of substances of five categories, crystal and vajra flowers, camphor, white sandalwood, and camphor, mix with constantly flowing water and pour into the vase, wrap with a clean cloth, adorn with pure interdependent substances, arrange well in the center of the mandala, visualize oneself as the deity, in the center of the vase, generate the assembly of Vajravidāraṇa, through recitation, dissolve light and contemplate as nectar, scatter, drink, and touch closely oneself, purify defilements and the two obscurations of impurity. The order of altruistic activities: When the one to be tamed is seated in front, first bathe with the water of the vase. Hūṃ! Of Vajravidāraṇa, the nectar water of the body of generation, today I bathe you, may the defilements and impurities of the body, as well as diseases, evil spirits, sins, and obscurations be purified! Hold the mantra: kāya biśodhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All diseases śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All evil spirits śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All obstacles śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All defilements śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All impurities śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All sins śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All obscurations śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All obstructing and unfavorable factors śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Hūṃ! Of Vajravidāraṇa, recit

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ངག་གི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ སྒོ་གསུམ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སོ་སོའི་མཐར་ཡང་འདོད་སྨོན་སྦྱར༔ སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་དང༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཨ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ཞེས་སོགས་སོ་སོར་བརྗོད་ཅིང་བྱབ༔ སླར་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེས་གནས་བདུན་རེག༔ མི་ཕྱེད་སྲུང་བའི་གུར་དུ་བསམ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི༔ མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ས་མ་ཡ༔ ནད་རིགས་བྱབ་པས་བསལ་བ་ནི༔ འབྱུང་བཞིའི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔

【汉语翻译】
以地神咒语的甘露水，今日为你沐浴时，语之垢染与不净，疾病魔障罪障皆得清净！嗡，瓦嘎 比修达纳 萨瓦 香姆 咕如 耶 梭哈！（藏文：ཝཱ་ཀ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वाक विशोधन सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vāka viśodhana sarva śānti kuru ye svāhā，汉语字面意思：语，清净，一切，寂静，作，耶，梭哈！）吽！
以金刚摧破之，光明智慧甘露水，今日为你沐浴时，意之垢染与不净，疾病魔障罪障皆得清净！嗡，则达 比修达纳 萨瓦 香姆 咕如 耶 梭哈！（藏文：ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：चित्त विशोधन सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：citta viśodhana sarva śānti kuru ye svāhā，汉语字面意思：意，清净，一切，寂静，作，耶，梭哈！）吽！以金刚摧破之，三密无别甘露水，今日为你沐浴时，三门垢染与不净，疾病魔障罪障皆得清净！嗡，嘎雅 瓦嘎 则达 比修达纳 萨瓦 香姆 咕如 耶 梭哈！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：काय वाक चित्त विशोधन सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya vāk citta viśodhana sarva śānti kuru ye svāhā，汉语字面意思：身，语，意，清净，一切，寂静，作，耶，梭哈！）各自之末亦加愿望，若乐意亦作五种智慧与六度之沐浴，之后以缘起物沐浴，吽！诸佛之智慧身，金刚摧破之，以加持慈悲之谛实力，所调伏之身体的疾病魔障障碍，垢染与不净罪障等，一切清净且得净化！咒语末尾，嗡，嘎雅 比修达纳 阿巴纳耶 梭哈！（藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：काय विशोधन अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya viśodhana apanaye svāhā，汉语字面意思：身，清净，遣除，梭哈！）一切疾病阿巴纳耶 梭哈！（藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaye svāhā，汉语字面意思：遣除，梭哈！）一切魔障阿……一切障碍阿……一切垢染阿……一切不净阿……一切罪业阿……一切业障阿……中断与不合之品类一切阿巴纳耶 梭哈！（藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaye svāhā，汉语字面意思：遣除，梭哈！）吽！诸佛之智慧语，如是等各自念诵而沐浴，复次以金刚铠甲守护，吽！诸佛之身语意，
无别秘密主大勇士，以本尊咒语智慧之嬉戏，守护三门远离不合之品类！咒语等，嗡，嘎雅 瓦嘎 则达 萨瓦 嘉纳 班匝 惹恰 惹恰 仲！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्वज्ञान वज्र रक्ष रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarvajñāna vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：身，语，意，一切智，金刚，守护，守护，仲！）一切疾病惹恰 惹恰 耶 梭哈！（藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa ye svāhā，汉语字面意思：守护，守护，耶，梭哈！）一切魔障惹恰 惹恰 耶 梭哈！（藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa ye svāhā，汉语字面意思：守护，守护，耶，梭哈！）一切障碍惹恰……一切垢染惹恰……一切不净惹恰……一切罪业惹恰……一切业障惹恰……中断与不合之品类一切惹恰 惹恰 耶 梭哈！（藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa ye svāhā，汉语字面意思：守护，守护，耶，梭哈！）如是念诵以金刚触碰七处，观想为不退守护之帐篷，以谛实之力量与吉祥语，花朵细雨般降下，萨玛雅！以沐浴消除疾病之法，乃是汇集四大的物质，

【英语翻译】
With the nectar water of the earth deity's mantra, today I bathe you, may the defilements and impurities of speech, diseases, demonic influences, and sins be purified! Om, Vāka Vishodhana Sarva Shānti Kuru Ye Svāhā! (藏文：ཝཱ་ཀ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वाक विशोधन सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vāka viśodhana sarva śānti kuru ye svāhā，Literal meaning: Speech, purification, all, peace, make, ye, svāhā!) Hūm!
With the clear light wisdom nectar water of the Vajra Destroyer, today I bathe you, may the defilements and impurities of mind, diseases, demonic influences, and sins be purified! Om, Citta Vishodhana Sarva Shānti Kuru Ye Svāhā! (藏文：ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：चित्त विशोधन सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：citta viśodhana sarva śānti kuru ye svāhā，Literal meaning: Mind, purification, all, peace, make, ye, svāhā!) Hūm! With the indivisible nectar water of the three secrets of the Vajra Destroyer, today I bathe you, may the defilements and impurities of the three doors, diseases, demonic influences, and sins be purified! Om, Kāya Vāka Citta Vishodhana Sarva Shānti Kuru Ye Svāhā! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：काय वाक चित्त विशोधन सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya vāk citta viśodhana sarva śānti kuru ye svāhā，Literal meaning: Body, speech, mind, purification, all, peace, make, ye, svāhā!) Add wishes and aspirations at the end of each. If desired, also perform the bathing of the five wisdoms and the six perfections. Then bathe with substances of dependent arising. Hūm! The wisdom body of all Buddhas, the Vajra Destroyer, by the power of the truth of blessings and compassion, may all diseases, demonic influences, obstacles, defilements, impurities, and sins of the body to be accomplished be purified and cleansed! At the end of the dhāraṇī mantra: Om, Kāya Vishodhana Apanaye Svāhā! (藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：काय विशोधन अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya viśodhana apanaye svāhā，Literal meaning: Body, purification, remove, svāhā!) All diseases Apanaye Svāhā! (藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaye svāhā，Literal meaning: Remove, svāhā!) All demonic influences A... All obstacles A... All defilements A... All impurities A... All sins A... All obscurations A... All interferences and unfavorable conditions Apanaye Svāhā! (藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaye svāhā，Literal meaning: Remove, svāhā!) Hūm! The wisdom speech of all Buddhas, recite each accordingly and bathe. Then protect with the Vajra armor. Hūm! The body, speech, and mind of all Buddhas,
Indivisible secret lord, great hero, by the play of deity mantras and wisdom, protect the three doors from unfavorable conditions! Dhāraṇī mantra and: Om, Kāya Vāka Citta Sarvajñāna Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्वज्ञान वज्र रक्ष रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarvajñāna vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，Literal meaning: Body, speech, mind, all-knowing, vajra, protect, protect, bhrūṃ!) All diseases Rakṣa Rakṣa Ye Svāhā! (藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa ye svāhā，Literal meaning: Protect, protect, ye, svāhā!) All demonic influences Rakṣa Rakṣa Ye Svāhā! (藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa ye svāhā，Literal meaning: Protect, protect, ye, svāhā!) All obstacles Rakṣa... All defilements Rakṣa... All impurities Rakṣa... All sins Rakṣa... All obscurations Rakṣa... All interferences and unfavorable conditions Rakṣa Rakṣa Ye Svāhā! (藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa ye svāhā，Literal meaning: Protect, protect, ye, svāhā!) Recite thus and touch the seven places with the vajra. Visualize as an indestructible protective tent. With the power of truth and auspicious words, shower flowers like rain. Samaya! The method of eliminating diseases by bathing is to gather the substances of the four elements.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 དག་བྱེད་རྩ་དང་རྨ་བྱས་བྱབ༔ བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བད་ཀན་ལས་གྱུར་ནད༔ ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ནད༔ ཞེན་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་ནད༔ ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་
ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་བྱབ་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བསྒྲུབ་བྱ

【汉语翻译】
以清净之草与孔雀翎拂拭，语真实之语，生起禅定。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！地是毒之父，地也是毒之母。诸佛之身语意，集于一身薄伽梵秘密主，金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之语宣说，愿你由痰引起的疾病，沉重而浓稠之类全部，融入地之界中，愿离疾病与痛苦！ 咒语结尾：萨瓦 罗给 贝 雅 蓝 吼 秀提 秀提 耶 梭哈！水是毒之父，水也是毒之母。诸佛之身语意，集于一身薄伽梵秘密主，金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之语宣说，愿你由血液和脓水引起的疾病，执着而蔓延之类全部，融入水之界中，愿离疾病与痛苦！萨瓦 罗给 贝 雅 班 吼 秀提 秀提 耶 梭哈！火是毒之父，火也是毒之母。诸佛之身语意，集于一身薄伽梵秘密主，金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之语宣说，愿你由胆汁引起的疾病，灼热而燃烧之类全部，融入火之界中，愿离疾病与痛苦！萨瓦 罗给 贝 雅 然 吼 秀提 秀提 耶 梭哈！风是毒之父，风也是毒之母。诸佛之身语意，集于一身薄伽梵秘密主，金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之语宣说，愿你由风引起的疾病，轻盈而动摇之类全部，融入风之界中，愿离疾病与痛苦！萨瓦 罗给 贝 雅 扬 吼 秀提 秀提 耶 梭哈！此后是共同拂拭之法：贪欲、嗔恨、愚痴三者，这些是世间的三毒，薄伽梵佛陀没有毒，佛陀以真谛降伏毒。所调伏者

【英语翻译】
Cleanse with purifying grass and peacock feathers, speak truthful words, and generate samadhi. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united in one, the Bhagavan, Lord of Secrets, the Vajra Destroyer, through the power of blessing and compassion, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking these true words of truth, may all the diseases caused by phlegm, all types that are heavy and dense, dissolve into the realm of earth, may you be free from disease and suffering! At the end of the dharani mantra: Sarva roge bhyaḥ laṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā! Water is the father of poison, and water is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united in one, the Bhagavan, Lord of Secrets, the Vajra Destroyer, through the power of blessing and compassion, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking these true words of truth, may all the diseases caused by blood and pus, all types that are clinging and spreading, dissolve into the realm of water, may you be free from disease and suffering! Sarva roge bhyaḥ vaṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā! Fire is the father of poison, and fire is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united in one, the Bhagavan, Lord of Secrets, the Vajra Destroyer, through the power of blessing and compassion, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking these true words of truth, may all the diseases caused by bile, all types that are hot and burning, dissolve into the realm of fire, may you be free from disease and suffering! Sarva roge bhyaḥ raṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā! Wind is the father of poison, and wind is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united in one, the Bhagavan, Lord of Secrets, the Vajra Destroyer, through the power of blessing and compassion, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking these true words of truth, may all the diseases caused by wind, all types that are light and moving, dissolve into the realm of wind, may you be free from disease and suffering! Sarva roge bhyaḥ yaṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā! Then, the common method of cleansing is: attachment, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, the Bhagavan Buddha has no poison, the Buddha subdues poison with truth. The one to be subdued

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ དུག་གསུམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར༔ སླར་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་ནད་ཀྱི་རིགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ གཞན་དབང་སྔོན་ལས་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཀུན་བརྟགས་གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལྟར་སྣང་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང༔ སྤྲོ་ན་སྨན་དང་དཀར་མངར་ཟས༔ བྱིན་བརླབས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན༔ ནད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ གདོན་བགེགས་གཏོར་མས་སྦྱང་བ་ནི༔ འབྱུང་བཞིའི་གླུད་གཏོར་བསང་སྦྱང་ལ༔ བྱིན་བརླབས་འདོད་དགུའི་གཏེར་དུ་བསམ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་

【汉语翻译】
唉！身语意三者，由三毒之因所生之，四百零四种疾病全部，全部清净且净化。 咒语末尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，遣除，梭哈。 由风引起的疾病全部，阿巴那耶梭哈。 由胆引起的疾病全部，阿…… 由痰引起的疾病全部，阿…… 由混合引起的疾病全部，阿…… 由集合引起的疾病全部，阿巴那耶梭哈。 也用于佛法和僧众，再次用宝瓶之水清洗。 吽！金刚摧毁者之，本体法身甘露之水，如今为你沐浴，圆满成就寿命之疾病种类，四百零四种平息吧！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，寂静，作，耶，梭哈。 由风引起的疾病全部，寂静作耶梭哈！
由胆引起的疾病全部，寂静…… 由痰引起的疾病全部，寂静…… 由混合引起的疾病全部，寂静…… 由集合引起的疾病全部，寂静作耶梭哈！ 金刚摧毁者之，自性报身甘露之水，如今为你沐浴，他力宿业所生之疾病，四百零四种平息吧！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，寂静，作，耶，梭哈。 金刚摧毁者之，慈悲化身甘露之水，如今为你沐浴，遍计分别魔所生之疾病，四百零四种平息吧！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，寂静，作，耶，梭哈。 金刚摧毁者之，三身无别甘露之水，如今为你沐浴，表象突发因缘所生之疾病，四百零四种平息吧！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，寂静，作，耶，梭哈。 如是说，以金刚盔甲守护，如果愿意，供养药物和乳酪糖食，加持，说真实力并布施，观想战胜疾病之战。 萨玛雅！ 以朵玛清除邪魔乃是，四大的赎命朵玛，通过焚香净化，观想加持为如意宝藏，以真实之力，迎请诸位宾客。 吽！我乃世尊秘密主，金刚摧毁者，一切佛之威力

【英语翻译】
Alas! For body, speech, and mind, All the four hundred and four diseases, Born from the cause of the three poisons, May all be cleansed and purified. At the end of the dharani mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Body, speech, mind, all diseases, remove, svaha. All diseases caused by wind, apanaye svaha. All diseases caused by bile, a... All diseases caused by phlegm, a... All diseases caused by combination, a... All diseases caused by aggregation, apanaye svaha. Also apply to Dharma and Sangha, Then wash again with water from the vase. Hum! Of the Vajra Destroyer, The essence is the nectar water of the Dharmakaya, Today I bathe you with it, May the types of diseases of accomplished life, The four hundred and four, be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Body, speech, mind, all diseases, peace, make, ye, svaha. All diseases caused by wind, shantim kuru ye svaha!
All diseases caused by bile, shantim... All diseases caused by phlegm, shantim... All diseases caused by combination, shantim... All diseases caused by aggregation, shantim kuru ye svaha! Of the Vajra Destroyer, The nature is the nectar water of the Sambhogakaya, Today I bathe you with it, Diseases caused by other's power and past karma, May the four hundred and four be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Body, speech, mind, all diseases, peace, make, ye, svaha. Of the Vajra Destroyer, The compassion is the nectar water of the Nirmanakaya, Today I bathe you with it, Diseases caused by conceptual demons, May the four hundred and four be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Body, speech, mind, all diseases, peace, make, ye, svaha. Of the Vajra Destroyer, The three kayas are inseparable nectar water, Today I bathe you with it, Diseases caused by apparent immediate conditions, May the four hundred and four be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Body, speech, mind, all diseases, peace, make, ye, svaha. Saying this, protect with Vajra armor, If willing, offer medicine and white sweet food, Bless, speak the power of truth and give, Think of winning the battle of disease. Samaya! Purifying obstacles with torma is, Redeeming torma and purifying with incense for the four elements, Think of the blessing as a treasure of all desires, Invite all the guests with the power of truth. Hum! I am the Lord of Secrets, the Blessed One, The Vajra Destroyer, The power of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་དང༔ བྱིན་རླབས་
ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་དབང་ཡང་བསྐུར༔ དེ་ཕྱིར་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ དེ་བས་དམ་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་གཟུངས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་སཾ་བྷ་ར༔ ཉེར་གཅིག་དག་གིས་གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཀླུ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་
ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག

【汉语翻译】
威力与加持，
慈悲凝聚为一体，亦复授予降伏恶毒之权。
因此鬼魅作祟诸部多，莫违背我的教令。
若有部多违背，忿怒金刚之教令，
身语意三将化为尘土，名声亦将不复存在。
因此安住于誓言中！
如是诵念陀罗尼咒语三遍，三字（藏文：འབྲུ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）先行桑巴拉，以二十一供养食子。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法界智慧如来，
与遍照金刚之禅定，一切佛之身语意，
威力加持凝聚为一体，乃秘密主之教令。
东方千世界中，安住之天龙八部等，
由无明愚痴所生之，龙魔三百六十众，
汇集地大精华之，如意欲妙之云海，
取走此殊胜食子祭品，对于所修身语意，
放开束缚，解脱缠缚，解除禁锢，抬起镇压，
今后舍弃损害之意念行为，若违背教令，
三世一切诸佛之，身所化现之忿怒尊，
愚痴清净黑汝嘎，金刚暴怒
心怀忿怒，以炽燃之各种兵器，
将身语意三摧为尘土，因此现在立即退去！
嗡 佛陀 玛哈 卓达 哈哈 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्ध महा क्रोध हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha mahā krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 佛陀 大 忿怒 杀 杀 吽 啪特）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）平等性智如意宝藏，
宝生如来之禅定，一切佛之身语意，
威力加持凝聚为一体，乃秘密主之教令。
南方千世界中，安住之天龙八部等，
由无明我慢所生之，男鬼三百六十众，
汇集水大精华之，如意欲妙之云海，
取走此殊胜食子祭品，对于所修身语意，
放开束缚，解脱缠缚，解除禁锢，抬起镇压，
今后舍弃损害之意念行为，若违背教令，
三世一切诸佛之，功德所生忿怒尊，
我慢清净黑汝嘎，金刚杵棒心怀忿怒，
以炽燃之各种兵器，身语

【英语翻译】
Power and blessings,
Compassion gathered as one, also bestow the power to subdue wickedness.
Therefore, all ghosts, obstructing spirits, and bhutas,
do not disobey my command.
If any bhuta disobeys the command of the Wrathful King Vajra,
the body, speech, and mind will be reduced to dust, and the name will no longer be known.
Therefore, abide in the samaya!
Saying this, recite the dharani mantra three times. The three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Chinese literal meaning: three syllables) precede the Sambhara, and offer the torma with twenty-one.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Dharmadhatu wisdom Thus Come One,
and the samadhi of Vairochana, the body, speech, and mind of all Buddhas,
the power and blessings gathered as one, is the command of the Lord of Secrets.
In the thousand worlds of the east, the gods, nagas, and eight classes residing,
and the 360 nagas and demons born from ignorance and delusion,
the essence of the earth element gathered as one, the clouds of desire and enjoyment,
take this excellent offering of ransom and torma, for the body, speech, and mind of the practitioner,
release the seized, untie the bound, release the imprisoned, lift the suppressed,
henceforth abandon harmful thoughts and actions, if you disobey the command,
the Wrathful King emanated from the body of all Buddhas of the three times,
the pure delusion Heruka, the Wrathful Vajra,
with an angry heart, with various blazing weapons,
destroy the body, speech, and mind into dust, therefore, now retreat immediately!
Oṃ Buddha Mahā Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध महा क्रोध हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha mahā krodha hana hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Buddha Great Wrath Kill Kill Hūṃ Phaṭ)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Equality wisdom, the treasure of all desires,
the samadhi of Ratnasambhava, the body, speech, and mind of all Buddhas,
the power and blessings gathered as one, is the command of the Lord of Secrets.
In the thousand worlds of the south, the gods, nagas, and eight classes residing,
and the 360 male demons born from ignorance and pride,
the essence of the water element gathered as one, the clouds of desire and enjoyment,
take this excellent offering of ransom and torma, for the body, speech, and mind of the practitioner,
release the seized, untie the bound, release the imprisoned, lift the suppressed,
henceforth abandon harmful thoughts and actions, if you disobey the command,
the Wrathful King born from the qualities of all Buddhas of the three times,
the pure pride Heruka, Vajra Club with an angry heart,
with various blazing weapons, body, speech

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི༔ མོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི༔ སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་
ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སླར་ཡང་གླུད་ཕྲན་གཏོར་མ་དང༔ ཆངས་བུ་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་སཾ་བྷ་རས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བསྔོ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་རྣམས༔ དྲན་ད

【汉语翻译】
身语意三者化为尘土！因此现在立即退去！嗡 惹那 玛哈 卓达 谛瑟 谛瑟 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，珍宝，大，忿怒，住立，住立，吽，啪！）吽！觉察智慧莲花部！无量光佛的禅定和！诸佛
之身语意！威力加持集于一体！秘密主之教令降临！西方千数之世界中！居住之天龙八部众！无明贪欲所生之！三百六十女鬼众！生起火之精华养分！聚集欲妙如海之云！取走此殊胜赎祭食子！于所修之身语意三者！解除执持，解脱束缚！释放禁锢，抬升压迫！从此断绝损害之念行！若违越教令而行者！三世诸佛所有之！语化现之忿怒之王！贪欲清净黑汝嘎！金刚铁锤怒火中烧！以燃烧之各种兵器！身语意三者化为尘土！因此现在立即退去！嗡 贝玛 玛哈 卓达 班达 班达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodha bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，大，忿怒，束缚，束缚，吽，啪！）吽！行成就智慧事业部！不空成就之禅定和！诸佛之身语意！威力加持集于一体！秘密主之教令降临！北方千数之世界中！居住之天龙八部众！无明嫉妒所生之！各种错乱之鬼魔
众！生起风之精华养分！聚集欲妙如海之云！取走此殊胜赎祭食子！于所修之身语意三者！解除执持，解脱束缚！释放禁锢，抬升压迫！从此断绝损害之念行！若违越教令而行者！三世诸佛所有之！事业化现之忿怒之王！嫉妒清净黑汝嘎！金刚橛怒火中烧！以燃烧之各种兵器！身语意三者化为尘土！因此现在立即退去！嗡 噶玛 玛哈 卓达 呼噜 呼噜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，大，忿怒，呼噜，呼噜，吽，啪！）再次陈设少量赎祭食子和！香柏枝等所有之供品！以三字加持之圆满资粮！化为虚空宝藏之云！拿去，拿去，有力者们！贪恋和执着之诸众！忆念

【英语翻译】
May body, speech, and mind be reduced to dust! Therefore, depart now! Oṃ Ratna Mahākrodha Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Jewel, Great, Wrathful, Stand, Stand, Hum, Phat!) Hum! Discernment wisdom lotus family! With the samadhi of Limitless Light! The body, speech, and mind of all Buddhas!
Power, strength, and blessings gathered as one! The command of the Lord of Secrets has come! In the thousand worlds of the West! The gods, demons, and eight classes who dwell there! From ignorance and desire! All three hundred and sixty female demons! The essence of the element of fire! Gathered together, a cloud of desire and enjoyment like the ocean! Take this excellent ransom offering! To the body, speech, and mind of the one to be accomplished! Release what is held, free what is bound! Loosen what is restrained, lift what is pressed down! From now on, abandon thoughts and actions of harm! If you act against the command! Of all the Buddhas of the three times! The wrathful king emanated from speech! Desire purified Heruka! The vajra hammer enraged! With various burning weapons! May body, speech, and mind be reduced to dust! Therefore, depart now! Oṃ Padma Mahākrodha Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodha bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Great, Wrathful, Bind, Bind, Hum, Phat!) Hum! Action accomplished wisdom karma family! With the samadhi of Amoghasiddhi! The body, speech, and mind of all Buddhas! Power, strength, and blessings gathered as one! The command of the Lord of Secrets has come! In the thousand worlds of the North! The gods, demons, and eight classes who dwell there! From ignorance and jealousy! Various confused demons and obstacles!
The essence of the element of wind! Gathered together, a cloud of desire and enjoyment like the ocean! Take this excellent ransom offering! To the body, speech, and mind of the one to be accomplished! Release what is held, free what is bound! Loosen what is restrained, lift what is pressed down! From now on, abandon thoughts and actions of harm! If you act against the command! Of all the Buddhas of the three times! The wrathful king emanated from activity! Jealousy purified Heruka! The vajra phurba enraged! With various burning weapons! May body, speech, and mind be reduced to dust! Therefore, depart now! Oṃ Karma Mahākrodha Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Karma, Great, Wrathful, Hulu, Hulu, Hum, Phat!) Again, arrange small ransom offerings and torma! And juniper branches and whatever else is available! With the blessing of the three syllables, the Sambhara! Transform it into a cloud of the treasury of space! Take it, take it, powerful ones! All those with craving, attachment, and clinging! Remember

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ ཀློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་མཐར་གླུད་གཏོར་ཕྱི་རོལ་བསྐྱལ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ ཕྱི་ནང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས༔ ས་མ་ཡ༔ འགལ་རྐྱེན་འཁོར་ལོས་སྲུང་བ་ནི༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ རྒྱ་སྣག་གི་ཝཾ་སྦྱར་པ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་རིམ་ལྔ་བསྐོར༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐར་ཡང་སྙིང་གཤམ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སོགས་
བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ༔ རྩིབས་བཞིའི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་དང་རྩིབས་མཆན་སོ་སོ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་རྩིབས་བཞི་ལ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ འཆང་བ་པོའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩིབ་
མཆན་ཨ་མྲྀཏེ་ཡི་གཤམ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་སྟེང་ལྷ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་

【汉语翻译】
我执与思与触，放松与解脱与寂静中作。其末赎祭外送，燃古古香，以土制人像击打。以吽四字咒之兵器压制，内外守护之轮束缚。萨玛雅。以轮守护违缘者：于荞麦粉或纸上，以汉地墨汁调和之颜料，于种种金刚之中心，作五重轮之轮围。中央为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），末尾亦书写心咒。对于携带者，疾病、魔障、罪障、晦气与不净等，中断与不合之事一切，raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。其外第一轮围上，四辐条从东方开始顺时针方向：嗡 布达 玛哈 卓达 哈那哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于携带者一切不合之事寂静并守护，对于中断一切 raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。嗡 惹那 玛哈 卓达 谛叉谛叉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于增长寿命与福德智慧之事，中断一切 raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。嗡 贝玛 玛哈 卓达 班达班达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于三界自在之事，中断一切 raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。嗡 嘎玛 玛哈 卓达 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于诛灭怨敌魔障，中断一切 raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。如是与辐条旁注各自：嗡 阿弥利德 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于陀罗尼咒之事业成就，中断一切 raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。第二轮围之四辐条上：扎哈拉 扎哈拉 瓦吉拉 扎班扎那，对于携带者之疾病魔障障碍二障连同习气一切，夏提 古汝 耶 梭哈（藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ འཆང་བ་པོའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。扎萨亚 扎萨亚 瓦吉拉 嘎利 嘎拉亚，寿命福德财富智慧一切，布钦 古汝 嗡（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。哈拉哈拉 瓦吉拉 达拉亚，三界情器风心一切，瓦香 古汝 吼（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。祖汝祖汝 展达 嘎利 嘎拉亚，损害之鬼神五毒三毒一切，玛拉亚 啪（藏文：ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。辐条旁注阿弥利德之下：夏提 布钦 瓦香 玛拉亚 啪（藏文：མཆན་ཨ་མྲྀཏེ་ཡི་གཤམ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第三轮围十辐条之中央，从前方开始顺时针方向：嗡 哈拉哈拉 瓦吉拉 吽 啪（藏文：གསུམ་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于携带者，上方天神之魔障损害与猛厉之事业成就，中断一切 raksa raksa（藏文：འཆང་བ་པོ་ལ་སྟེང་ལྷ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。嗡 玛塔玛塔 瓦吉拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。东方寻香之魔障损害与猛厉之事业成就，中断一切 raksa raksa（藏文：ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：保护保护）。嗡 杜那杜那 瓦吉拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。东方

【英语翻译】
Grasping and thinking and touching; make (them) loosen and liberate and pacify. At the end of that, send the ransom offering outside. Burn gugul incense and strike with a Thun (effigy). Subdue with the weapon of the four Hūṃ mantras. Bind with the wheel that protects inside and outside. Samaya. To protect against obstacles with the wheel: On gro-ga or paper, with Chinese ink mixed with vaṃ, in the center of various vajras, draw five layers of chakra maṇḍalas. In the center, Hūṃ, and at the end, also write the heart mantra. For the bearer, diseases, demonic influences, sins, obscurations, shadows, and impurities, etc., all interruptions and unfavorable things, rakṣa rakṣa. On the first outer maṇḍala, from the east of the four spokes, clockwise: Oṃ Buddha mahā-krodha hana hana hūṃ phaṭ. Pacify and protect all unfavorable things for the bearer, rakṣa rakṣa for all interruptions. Oṃ Ratna mahā-krodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ. Rakṣa rakṣa for all interruptions to increasing life, merit, and wisdom. Oṃ Padma mahā-krodha bandha bandha hūṃ phaṭ. Rakṣa rakṣa for all interruptions to subjugating the three realms. Oṃ Karma mahā-krodha hulu hulu hūṃ phaṭ. Rakṣa rakṣa for all interruptions to destroying enemies, obstacles, and spirits. And on each of the spoke margins: Oṃ amṛte hūṃ phaṭ. Rakṣa rakṣa for all interruptions to accomplishing the activities of the dhāraṇī mantra. On the four spokes of the second maṇḍala: prahara prahara vajra prabhañjanā, śāntiṃ kuru ye svāhā for all diseases, demonic influences, obstacles, two obscurations, and habitual tendencies of the bearer. trāsaya trāsaya vajra kīli kīlaya, puṣṭiṃ kuru oṃ for all life, merit, wealth, and wisdom. hara hara vajra dhāraya, vāśaṃ kuru ho for all the three realms, contents and environment, wind, and mind. curu curu caṇḍa kīli kīlaya, māraya phaṭ for all harmful spirits, five poisons, and three poisons. Below the spoke margin amṛte: śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ. In the center of the ten spokes of the third wheel, starting from the front, clockwise: Oṃ hara hara vajra hūṃ phaṭ. For the bearer, harm from the demonic influence of the upper gods and accomplishment of fierce activities, rakṣa rakṣa for all interruptions. Oṃ matha matha vajra hūṃ phaṭ. Harm from the demonic influence of the eastern gandharvas and accomplishment of fierce activities, rakṣa rakṣa for all interruptions. Oṃ dhuna dhuna vajra hūṃ phaṭ. East

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་གཅད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་མནན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་དང་རྩིབས་མཆན་དང་པོར་མཐུན༔ མུ་ཁྱུད་བཞི་པར་གཟུངས་རིང་མཐར༔ འཆང་བ་པོ་ལ་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ༔ བདེན་པ༔ སྲ་བ༔ བརྟན་པ༔ ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ༔ ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ༔ གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ༔ རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ༔ མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ༔ གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ༔ འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ༔ ཞི་བ༔ རྒྱས་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ༔ རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔

【汉语翻译】
南方火神的魔障之害和權勢之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 嗡 དཧ་དཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，燃烧燃烧） 班雜 吽 啪！ 南方閻羅的魔障之害和權勢之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 嗡 པཙ་པཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，烹煮烹煮） 班雜 吽 啪！ 西南方羅剎的魔障之害和猛烈之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 嗡 དྷ་ར་དྷ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，持有持有） 班雜 吽 啪！ 西方龍的魔障之害和寂靜之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 嗡 དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，持有呀持有呀） 班雜 吽 啪！ 西北方風神的魔障之害和增長之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 嗡 དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，恐怖呀恐怖） 班雜 吽 啪！ 北方夜叉魔的魔障之害和寂靜之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 嗡 ཚིནྡ་ཚིནྡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，切断切断） 班雜 吽 啪！
東北方鬼怪的魔障之害和明咒斷除之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 嗡 བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，粉碎粉碎） 班雜 吽 啪！ 下方地主的魔障之害和明咒鎮壓之業的修持上，所有阻礙都 रक्षा रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护）！ 如是與第一層肋紋相同。第四圈的長咒語的最後： 攜帶者不被切斷、不被毀壞，真實，堅硬，穩固，一切時處無礙，一切時處不敗，令一切有情恐懼，令一切有情降伏，斷除一切明咒，鎮壓一切明咒，摧毀一切事業，使他人的一切事業恐懼，毀滅一切魔障，使一切魔障解脫，勾招一切精靈，使一切明咒之業得以進行，使未成就者得以成就，使已成就者不被浪費，完全施予一切願望，守護一切有情，寂靜，增長，使一切有情僵化，使之昏迷的秘密咒語的偉大力量，毫無阻礙地完全成就，梭哈！ 其後第五圈： 皈依一切諸佛！ 皈依一切諸法！ 皈依一切僧伽！ 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 爹哇 達基尼 薩爾瓦 悉地 帕拉 吽！ 嗡 德里希紮 惹紮耶 梭哈！

【英语翻译】
All obstacles to the harm of the demon of the fire god in the south and the accomplishment of the work of power, Raksha Raksha! Om Daha Daha Vajra Hum Phat! All obstacles to the harm of the demon of Yama in the south and the accomplishment of the work of power, Raksha Raksha! Om Paca Paca Vajra Hum Phat! All obstacles to the harm of the demon of the Rakshasa in the southwest and the accomplishment of the fierce work, Raksha Raksha! Om Dhara Dhara Vajra Hum Phat! All obstacles to the harm of the demon of the Naga in the west and the accomplishment of the peaceful work, Raksha Raksha! Om Dharaya Dharaya Vajra Hum Phat! All obstacles to the harm of the demon of the wind god in the northwest and the accomplishment of the increasing work, Raksha Raksha! Om Daruna Daruna Vajra Hum Phat! All obstacles to the harm of the demon of the Yaksha in the north and the accomplishment of the peaceful work, Raksha Raksha! Om Chhinda Chhinda Vajra Hum Phat!
All obstacles to the harm of the obstacle in the northeast and the accomplishment of the work of cutting off the vidya-mantras, Raksha Raksha! Om Bhindha Bhindha Vajra Hum Phat! All obstacles to the harm of the demon of the earth lord in the lower direction and the accomplishment of the work of suppressing the vidya-mantras, Raksha Raksha! It is the same as the first rib note. At the end of the long dharani in the fourth circle: The bearer is not cut off, not destroyed, true, hard, firm, unobstructed in all places, undefeated in all places, making all sentient beings afraid, making all sentient beings subdued, cutting off all vidya-mantras, suppressing all vidya-mantras, destroying all actions, making all actions of others fearful, destroying all demons, liberating all demons from actions, attracting all bhutas, making all actions of vidya-mantras be done, making those who have not attained attain, making those who have attained not be wasted, bestowing all desires, protecting all sentient beings, pacifying, increasing, making all sentient beings stiff, may those great powers of the secret mantra that make them faint be accomplished without obstruction, Svaha! Then in the fifth circle: Namah samanta Buddhanam! Namah samanta Dharmanam! Namah samanta Sanghanam! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum! Om Dhrishta Rashtraye Svaha!

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀིངྐ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་ཚར་གསུམ་མཐར༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་དང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བར་མཚམས་མེ་རིས་མཛེས་པར་བྱ༔ སྤྱི་རུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས༔ ཁྱབ་པར་བྱུག་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སོ་སོའི་རྫས༔ མན་ངག་གནད་དང་ལྡན་པར་བྱུག༔ མ་ཉམས་ཤེལ་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གི་འུ་ཝང༔ ཡུངས་དཀར་ཤུ་དག་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ ཕ་བོང་ལོང་བུ་དར་ཚོན་ལྔ༔ ས་སྣ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང༔ ཁྱད་པར་ཞི་བར་ཨ་རུ་ར༔ རྒྱས་པར་དཱུརྦཱ་དབང་ལ་ནི༔ སིནྡྷུ་ར་དང་དྲག་པོ་ལ༔ ཚ་བ་གསུམ་
གྱི་ཕྱེ་མར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད༔ ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ གཙོ་འཁོར་འོད་ཞུ་འཁོར་ལོར་བསམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་རྒྱ་ཆིངས་གདབ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མགུལ་དུ་འཆང༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་ཀྱང༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་ཤིང་འདོད་དགུ་འགྲུབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར༔ ཕྲིན་ལས་གསང་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི༔ ཤུ་དག་ཨ་རུ་གི་འུ་ཝང༔ ལི་ཁྲི་་་སིནྡྷུ་ར།བཙན་དུག་པུ་ཙཎྜ༔་་ཡུངས་དཀར། སྤང་སྤོས་ག་པུར་སྡོང་རོས་དང༔ མིང་ཅན་གླ་རྩི་སྤྲུ་བ་ནག༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་རུ་རྟ་དང༔ ཡུང་བ་སྤོས་དཀར་ཨ་གར་ནག༔ རྫས་སྣ་བཅུ་གསུམ་ལྷ་གནས་བཀོད༔ མཐའ་སྐོར་བཟང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས༔ དྲི་ལྡན་སྨན་སྣ་གང་འབྱོར་དང༔ ཁྱད་པར་ཆིག་ཐུབ་དཔའ་བོ་གཉིས༔་་་དཔའ་བོ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་ཁབ་ལེན། ར་མཉེ་ཟི་ར་དཀར་ནག་དང༔ ཤིང་ཀུན་མཁན་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་བ༔ ཕུར་ནག་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཅས་བཀྲམ༔ ཁྲོལ་བུའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ བཟླས་པས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པ་ཡིས༔ རྫས་རྣམས་མི་གཙང་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཐུན་རེར་གཟུངས་སྔགས་ཅི་ནུས་དང༔ རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླ༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཞིབ་པར་བཏགས༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་དང་བཅས༔ རིགས་བཟང་ལོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུ་འམ༔ བ་གསར་དམར་ཟལ་ཆུ་དང་སྦྱར༔ བུམ་པར་
ཚུ

【汉语翻译】
嗡 毗噜扎迦耶 梭哈！嗡 毗噜巴恰耶 梭哈！嗡 毗舍罗摩纳耶 梭哈！嗡 萨瓦 瓦日拉 金嘎日 梭哈！如是及念诵心咒三遍后，加上成就四种事业和陀罗尼咒语之事业的增语。外围以各种金刚杵，间隔以火焰装饰。总的来说，涂抹五组五种物品，特别地，涂抹下面将要出现的各自物品，并具有口诀要点。不损的琉璃和珍宝，蓝色花朵、吉乌旺，白芥子、舒达、孔雀羽毛，石蜂、芦苇、五色绸缎，各种土和水，特别地，寂静时用阿如拉，增益时用杜尔巴，怀摄时用辛度拉，以及猛烈时，用三种辣味的粉末一起，在坛城中央好好布置。通过观想本尊并念诵的鲜花，进行加持并说吉祥语。观想主尊眷属融入光中成为轮。用五种颜色的丝线系紧。戴在头顶或颈部。愿见、闻、忆、触的一切众生，暂时平息疾病、邪魔和八种恐惧，寿命福德增长，一切愿望实现，所有不顺之敌皆被摧毁。最终与金刚暴怒尊的身语意金刚结合，事业与秘密主相同。因此，胜过如意宝。萨玛雅！另外，用物品守护的方法是：舒达、阿如、吉乌旺，铅丹、辛度拉、旃檀、毒药普赞达，白芥子，草香、樟脑、松脂，具名麝香、杜鹃，黑古古、芸香，油麻、白檀香、黑沉香。十三种物品布置在神位上。周围是吉祥六物等，以及任何能找到的香药，特别是独发勇士二位，白勇士和磁石，拉芒、孜然黑白，松树、红土、铁钩，黑橛、金刚杵二者一起摆放。在食子上生起本尊众，通过念诵，从身体降下无量甘露之流，净化物品的所有不净过患，观想生起殊胜能力。每座尽可能念诵陀罗尼咒和自咒百遍等，直到获得验相为止。之后一起仔细研磨，与五组五种物品一起，或者与良种八岁童子的尿液，或新挤的牛奶、红花水混合，装入宝瓶。

【英语翻译】
Oṃ Vairūḍhaka ye Svāhā! Oṃ Virūpākṣa ye Svāhā! Oṃ Vaiśrāmaṇāya ye Svāhā! Oṃ Sarva Vajra Kiṅkarī Svāhā! After these, at the end of reciting the essence mantra three times, add the augmenting words for accomplishing the activities of the four types of karma and the dhāraṇī mantra. The outer surroundings are adorned with various vajras, with flames in between. In general, smear the substances of the five sets of five, and specifically, smear the individual substances that will be mentioned below, possessing the key points of the oral instructions. Unimpaired crystal and precious jewels, blue flowers, gi-u-wang, white mustard seeds, shudag, peacock feathers, stone bumblebees, reeds, five-colored silk, various types of earth and water, especially, for pacifying, arura, for increasing, dūrbā grass, for subjugating, sindhūra, and for wrathful activities, together with the powder of three hot spices, arrange them well in the center of the mandala. Through the flowers of visualization and recitation of the deity, consecrate and speak auspicious words. Visualize the main deity and retinue dissolving into light as a wheel. Tie a knot with five types of silk. Wear it on the crown of the head or around the neck. May all beings who see, hear, remember, and touch, temporarily pacify diseases, evil spirits, and the eight fears, increase lifespan and merit, accomplish all desires, and may all unfavorable enemies be destroyed. Ultimately, may they be united with the body, speech, and mind vajras of the Vajra Wrathful One, and may their activities be equal to those of the Secret Lord. Therefore, it is superior to the wish-fulfilling jewel. Samaya! Furthermore, the method of protection with substances is: shudag, arura, gi-u-wang, red lead, sindhūra, sandalwood, poison putsaṇḍa, white mustard seeds, fragrant grass, camphor, pine resin, named musk, juniper, black gugul, rue, sesame, white sandalwood, black agarwood. Arrange the thirteen substances in the deity's place. Around the perimeter, the auspicious six, etc., and whatever fragrant medicines can be found, especially the two unique heroes, the white hero and lodestone, ramanye, black and white cumin, pine, red clay, iron hook, black phurba, and the two vajras are arranged together. On top of the offering cake, generate the assembly of deities. Through recitation, a stream of nectar descends from the body, immeasurably, purifying all impurities and faults of the substances, and visualize the generation of supreme power. Recite the dhāraṇī mantra and one's own mantra a hundred times, etc., as much as possible in each session, until signs are obtained. Then grind them together thoroughly, together with the substances of the five sets of five, or mix with the urine of a well-born eight-year-old child, or fresh milk, saffron water, and place them in a vase.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཅིང་བཟླ༔ མཐར་ནི་རིལ་བུར་དྲིལ་བ་ཉིད༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད་དུ་བླུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང༔ སྐབས་སུ་ངར་འདོགས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏེ་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿསརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཚནྡྷེ་ཚནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྤེལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ གྲུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འོད་ཞུ་རིལ་བུར་བསམ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་བྱ༔ རིལ་བུ་བདུན་རེ་ལུས་ལ་བཅང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་བསྲུངས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ཁོང་དུ་གཏང་དང་བྱུགས་པ་དང༔ དུ་བས་བདུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྣང་བ་འབྱུང༔ བར་ཆད་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་མི་ནུས༔ ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༔ གདོན་བགེགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས་པ་སོགས༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་མི་ནུས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་རང་སར་གྲོལ༔ མཐར་ཐུག་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ༔ རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མང་བསྟན་ཡང༔ འདི་འདྲའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ནི༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ མཐུན་རྐྱེན་མེ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཤིས་པའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་དང༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྟེ༔ དེ་རྒྱབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༔ ཐ་མར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དྲི་བཟང་
བུད་ཤིང་ཟུར་བརྒྱད་བརྩེགས༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མེ་སྦར་འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད༔ དེ་ཡི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ཀློང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྗེས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཅེས་དང་སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔་་་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་

【汉语翻译】
如法修持并念诵，最终揉捏成丸药。
装入珍宝器皿中，观想坛城本尊。
持诵咒语心要及近心咒，以及必要时加入愤怒降伏刀剑咒：
嗡 听 塔ra 德 萨 敦德 匝拉 然 巴耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏེ་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तिं तर ते स दुन्ते ज्वाल रं प ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṃ tara te sa dunte jvāla raṃ pa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，听，塔ra，德，萨，敦德，匝拉，然，巴耶，梭哈！)。
嗡 班杂 旃扎 卓 嘎汝达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 巴匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿསརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रचण्डक्रोङ्गरुडःसर्वदुष्टान्तकहन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍakroṅgaruḍaḥsarvaduṣṭāntakahan daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，卓，嘎汝达，一切恶者，终结者，杀，烧，煮，吽，啪！)。
纳嘎 杜 (藏文：ནཱ་ག་དུ།，梵文天城体：नाग दु，梵文罗马拟音：nāga du，汉语字面意思：龙，杜！)。
禅德 禅德 (藏文：ཚནྡྷེ་ཚནྡྷེ།，梵文天城体：छन्दे छन्दे，梵文罗马拟音：chande chande，汉语字面意思：禅德，禅德！)。
米利 米利 (藏文：མི་ལི་མི་ལི།，梵文天城体：मिलि मिलि，梵文罗马拟音：mili mili，汉语字面意思：米利，米利！)。
班达 班达 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：班达，班达！)。
纳嘎尼 梭哈 (藏文：ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नागनि स्वाहा，梵文罗马拟音：nāgani svāhā，汉语字面意思：龙女，梭哈！)。
如此增加并猛烈念诵，成就后迎请智慧本尊返回。
观想誓言之光融入丸药中，以百倍缘起心咒加持。
使加持稳固且具力量，身上佩戴七颗丸药。
守护一切不顺之方，所作四种事业皆能成就。
仅是吞服、涂抹或以烟熏，对于鬼神魔障之众，
便会显现金刚暴怒之相，障碍无法靠近。
如火般燃烧的瘟疫，如水般汹涌的鬼神等，
无论出现何种恐怖景象，连汗毛也无法动摇。
染污和不净自然解脱，最终甚至能成就空行。
虽然展示了众多药物配方，但如此甚深的口诀，
在其他地方从未展示过，因此要像珍爱生命般珍惜。
萨玛雅！
顺缘以火供修持，在共同吉祥的坛台上，
于各种金刚的中心，三重护轮的中央，
五瓣莲花之上，其后是十辐轮，
其后是各种莲花，最后以燃烧的火焰环绕。
堆砌散发香味的八角木柴，以自生瑜伽为前行，
点燃火焰，供养世间火神，在其宽广的腹中，
如仪轨般生起坛城本尊，放射各种光芒。
迎请、供养、赞颂后，
吽！(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
从方便与智慧双运，金刚甘露灌顶中生起，
以智慧甘露供云，令坛城本尊欢喜，
从大悲光芒中，供养十方诸佛菩萨，
令一切众生二障清净，随所应化事业任运成就。
如此，并于必要时加入补充词语……在近心咒之后，瑜伽士我等眷属。

【英语翻译】
Practice and recite accordingly, finally kneading it into pills.
Place them in a precious container, visualize the mandala deities.
Recite the essence mantra and the near-essence mantra, and when necessary, add the wrathful subjugation sword mantra:
Oṃ thim thara te sa dunte jvala raṃ pa ye svāhā (藏文：ཨོཾ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏེ་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तिं तर ते स दुन्ते ज्वाल रं प ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṃ tara te sa dunte jvāla raṃ pa ye svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Thim, Tara, Te, Sa, Dunte, Jvala, Ram, Pa Ye, Svaha!).
Oṃ vajracāṇḍakroṅgaruḍaḥsarvaduṣṭāntakahan daha paca hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿསརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रचण्डक्रोङ्गरुडःसर्वदुष्टान्तकहन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍakroṅgaruḍaḥsarvaduṣṭāntakahan daha paca hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Krom, Garuda, All Evil Ones, Destroyer, Kill, Burn, Cook, Hum, Phat!).
Nāga du (藏文：ནཱ་ག་དུ།，梵文天城体：नाग दु，梵文罗马拟音：nāga du，Literal Chinese meaning: Naga, Du!).
Chande chande (藏文：ཚནྡྷེ་ཚནྡྷེ།，梵文天城体：छन्दे छन्दे，梵文罗马拟音：chande chande，Literal Chinese meaning: Chande, Chande!).
Mili mili (藏文：མི་ལི་མི་ལི།，梵文天城体：मिलि मिलि，梵文罗马拟音：mili mili，Literal Chinese meaning: Mili, Mili!).
Bandha bandha (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，Literal Chinese meaning: Bandha, Bandha!).
Nāgani svāhā (藏文：ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नागनि स्वाहा，梵文罗马拟音：nāgani svāhā，Literal Chinese meaning: Naga Woman, Svaha!).
Increase this and recite fiercely, after accomplishment, invite the wisdom deities to return.
Visualize the samaya light dissolving into the pills, bless them with a hundred times the interdependent origination mantra.
Make the blessing stable and powerful, carry seven pills on the body.
Protect against all unfavorable directions, whatever of the four activities is undertaken will be accomplished.
Merely swallowing, applying, or fumigating with incense, for the hosts of demons and obstacles,
will cause the appearance of Vajra Wrathful, obstacles will not be able to approach.
Burning epidemics like fire, turbulent demons like water, etc.,
no matter what terrifying phenomena arise, even the tip of a hair will not be moved.
Defilements and impurities will be liberated in their own place, and ultimately even the conduct of the dakinis will be accomplished.
Although many medicinal formulas have been shown, such a profound instruction as this,
has never been shown elsewhere, therefore cherish it like your own life.
Samaya!
The conducive conditions for accomplishing the fire offering are:
On a common auspicious platform, in the center of various vajras,
in the middle of three layers of protection,
on a five-petaled lotus, behind that is a ten-spoked wheel,
behind that are various lotuses, and finally surrounded by a garland of flames.
Stack fragrant eight-sided firewood, with the self-generation yoga as the preliminary,
light the fire and worship the worldly fire god, in its wide belly,
generate the mandala deities according to the ritual, radiating various rays of light.
After inviting, offering, and praising,
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum!)
From the union of skillful means and wisdom, arising from the vajra nectar empowerment,
with the offering clouds of wisdom nectar, pleasing the mandala deities,
from the rays of great compassion, offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
purifying the two obscurations of all beings, may the activities of taming beings be spontaneously accomplished.
Thus, and when necessary, add supplementary words... after the near-essence mantra, the yogi, we and our retinue.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞི་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ༔ སྐབས་སུ་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ༔ འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ དཀར་ཞིང་འཇམ་པའི་སྟེགས་བུའི་ངོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཤས་ཆེ་བ་བྲི༔ དྲི་བཟང་འོ་མ་དང་བཅས་པའི༔ བུད་ཤིང་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་བརྩིགས༔ ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཆས་གོས་དཀར༔ ཞི་ཞིང་དྭངས་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་
འདུག༔ བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་སྦར༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ མེ་ལྷ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོར་བསྲེག་རྫས་སྔགས་ཤམ་དུ༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་མི་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་བས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྲེག་བླུག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་དང་སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་དབང་དྲག་གི༔ ཁྱད་པར་བསྒྱུར་ལ་ཉམས་སུ་བླང༔ ཞི་བའི་ལས་ལ་ཏིལ་ཉིད་དེ༔ རྒྱས་པར་ཟས་མཆོག་དབང་ལ་ནི༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས་རྣམས་དང༔ དྲག་པོ་ཡུངས་དཀར་གཙོ་བོར་འབུལ༔ ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་ལྡན་ན༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་ཀུན༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ༔ རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་རྗེས་འགྲོ་བར༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་གཉིས་
ཉེ་བར་གསག༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ མདུན་བསྐྱེད་རང་བསྟིམས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འཕྲ

【汉语翻译】
以及的誓言破损寂静，殊胜和共同的成就全部如意成办祈请您成办。这样说，供品各自供养。期间加入四种事业的增补词。念诵以誓言意续劝请，思维获得一切所欲成就。供赞祈愿所欲义，忏悔罪过，智慧尊降临。誓言本尊众收摄于自身。供养世间火神并降临。特别是寂静事业时，白色柔软的台面上，绘制白色成分居多的坛城。具有妙香和牛奶的，木柴堆积成圆形。面向东方，服饰洁白，以寂静清净的意念，以金刚跏趺坐姿安坐。从婆罗门家中取火点燃。观想世间和出世间的，火神为水晶颜色。主要焚烧物咒语末尾，八大怖畏和十六等等，所有不合不悦意之处，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵一百零八遍供养，从心中发出的光芒，劝请前方的金刚暴怒尊，从那发出白色光芒，思维所有不合之处寂静。吽！法界智慧如来部的本尊，薄伽梵金刚暴怒尊及眷属，享用焚烧布施甘露的供云，祈请迅速成办寂静的事业。ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样和期间加入增补词。后续次第与共同相同。同样增益和怀爱诛伏的，差别改变而修持。寂静事业用芝麻，增益用上等食物，怀爱则用，红色花朵的种类等，诛伏主要供养白芥子。具有本尊咒语观想的要点，暂时究竟所欲之义，无论修作四种事业中的哪一种，都能成就，对此没有怀疑。萨玛雅。究竟殊胜的成就，以二种次第甚深道修持。随行四部续，修持的第一个是，皈依发菩提心。心间的光芒以智慧尊，迎请积聚二资粮，自身观想为本尊，前方生起自身融入，从自身的心间发

【英语翻译】
And may all the vows and broken commitments be pacified, and may all the supreme and common siddhis be accomplished as desired. Saying this, offer the substances separately. At times, add the expanding words of the four actions. By reciting, urge the commitment lineage, and think of attaining whatever desired siddhis. Offer praise and prayers for desired meanings. Confess misdeeds and the wisdom deities depart. Gather the assembly of commitment deities into oneself. Worship the worldly fire deity and depart. Especially for the peaceful activity, on a white and smooth platform, draw a mandala with a greater proportion of white. With fragrant incense and milk, stack the firewood in a circular manner. Facing east, with white clothes and ornaments, with a peaceful and clear mind, sit in the vajra posture.
Take fire from a Brahmin's house and ignite it. Visualize the worldly and transworldly fire deity as crystal-colored. Mainly at the end of the burning substance mantra, all unfavorable and undesirable aspects such as the eight great fears and sixteen, ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offer by reciting one hundred and eight times, the rays of light emanating from the heart, urge the Vajra Tummo in front. From that, white rays of light emanate, thinking that all unfavorable aspects are pacified. Hūṃ! The deity of the Dharmadhatu wisdom Tathagata family, Bhagavan Vajra Tummo and retinue, accept this cloud of burning offering nectar, and quickly accomplish the peaceful activity. Oṃ Buddha Mahākrodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ! And at times, add expanding words. The subsequent sequence is the same as the general one. Similarly, transform and practice the distinctions of increasing, subjugating, and wrathful. For peaceful activities, sesame seeds themselves; for increasing, excellent food; for subjugating, types of red flowers; and for wrathful, white mustard is mainly offered. If one possesses the key points of deity mantra visualization, the meaning of temporary and ultimate desires, whatever of the four activities one undertakes, it will be accomplished, there is no doubt about this. Samaya. The ultimate supreme accomplishment is achieved through the profound path of the two stages. To follow the four classes of tantras, the first of the practices is, taking refuge and generating the two bodhicittas. With the light from the heart, the wisdom beings are invited, and the two accumulations are closely placed. Visualize oneself as the yidam deity, the front generation dissolves into oneself, from one's own heart emanates

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཞི་གནས་འགྲུབ་པ་དང༔ དེ་ལ་སོ་སོར་དཔྱད་པ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་རྗེས་མཐུན་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ངང༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༔ སྲོག་སྩོལ་རླུང་སྦྱོར་བདེ་དྲོད་སྦར༔ རང་འོད་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་འཇུག་ནས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་རྣམ་བཅོམ་པས༔ མི་སློབ་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བསྡེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་སྐུའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ ནམ་ཞིག་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་རྟགས༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ནད་གདོན་སྨྱོ་འབོག་ཆུ་ལྟར་གཡོ༔ ཁྱད་པར་དལ་ཡམས་བཙན་ཐབས་འབེབ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ཁོལ་བུར་གཡོ༔ ནང་བཅུད་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་པ་མང༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༔ འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་
འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་གཞོམ་འདོད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི༔ དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ རིན་ཆེན་ཁྲོས་པས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཐོད་དབྱུག་མཐིང་ནག་ཡཿཡིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་པདྨ་ཉི་མ་དང༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་གདན་གྱི་སྟེང༔ རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར

【汉语翻译】
祈请的光芒中，器情世间化为坛城轮；显现声响三族本尊咒，于一智慧中平等安住；之后于本尊身显空上，心之执着成就寂止时；于彼分别观察之时，修习随顺空性胜观；于双运如水月之境中，三字金刚之念诵，施命风瑜伽增益乐暖；自光融入手印后，生起四喜之智慧；于俱生大印之境中，以双运义之金刚，摧毁忽然之错乱时，成就无学之胜位；萨玛雅；是一切续之根本；金刚摧破者之，甚深陀罗尼咒之事业，为未来义莲师所造；封于法界宝瓶身之匣中；何时利生时机成熟之征兆，星曜龙王恶魔如风暴般肆虐，疾病邪魔癫痫如水般涌动，尤其瘟疫暴行降临，外器世界五行如沸腾般摇动，内情众生上下错乱明显，彼时吾等与，文殊成就之上师，加持隐秘之瑜伽士，与光明化身之金刚相遇，愿结缘者皆具意义；嘉嘉嘉；手印融入；三根本光明心髓中，文殊阎魔镇伏尊安住；三根本总

【英语翻译】
In the light of supplication, may the vessel and essence realms be purified into mandalas; may the appearances and sounds of the three families of deities and mantras be equally placed in one wisdom; then, in the emptiness of the deity's form, when the mind's clinging achieves quiescence; when individually examining that, cultivate vipassanā that accords with emptiness; in the state of union like a reflection of the moon in water, the recitation of the three-syllable vajra, the life-giving wind yoga increases bliss and warmth; from the self-radiance merging into the mudra, generate the wisdom of the four joys; in the state of coemergent great seal, with the vajra of the meaning of union, when suddenly destroying delusion, may the supreme state of no-more-learning be accomplished; Samaya; this is the root of all tantras; this activity of the profound dharani mantra of the Vajra Destroyer, was composed by Padmasambhava for the sake of the future; sealed in the casket of the dharmadhatu vase body; whenever the signs of the time for benefiting beings arrive, may planets, nagas, and evil spirits rage like a storm, may diseases, demons, and epilepsy surge like water, especially when epidemics and violent acts descend, may the outer vessel world's elements shake as if boiling, may the inner essence of beings be clearly confused above and below, at that time, may we and the master who has accomplished Manjushri, the yogi whose blessings are hidden, meet with the vajra of the radiant emanation, may all who connect with it be meaningful; Gya Gya Gya; the mudra dissolves; in the heart essence of the three roots of clear light, may Manjushri Yamantaka reside; the three roots completely

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷན་དམར་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་གདན་ལ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ རབ་ཁྲོས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད༔ གནས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་
དངོས༔ འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་དགྱེས་པའི་ཡུལ༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཡཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བཞི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་དེ༔ བདུན་འབུམ་ས་ཡ་བྱེ་བ་སོགས༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་ཡང༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་དང་
མཚུངས༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་པའི་ས

【汉语翻译】
高举，左手持红色颅碗于心间，与明妃金刚拜达里结合，以珍宝颅血持握而拥抱，以光辉和尸林装束庄严，双足舞姿安住于座上，于智慧火焰燃烧之中，以极忿九舞之姿威严，三处如同诸佛之，身语意之金刚的，实物，从三字手印标示中，光芒四射迎请智慧尊，吽吽吽，从平等性智中，珍宝种姓至尊薄伽梵，显现为文殊忿怒尊之身，祈请降临于此地，嗡 希 班杂 亚曼达嘎 萨巴热瓦Ra 艾嘿 嘿，扎 吽 邦 霍，吽，金刚自在欢喜之境，大乐誓言殊胜之云，以供养大印，令文殊饮血尊欢喜，嗡 希 亚曼达嘎 萨巴热瓦Ra 茹巴 萨达 根de 惹萨 斯巴舍 达玛 达度 萨瓦 布扎 霍，吽，诸佛皆是，智慧身作文殊音，为调伏恶毒故现忿怒相，顶礼父母及眷属，能力咒语之瑜伽士，心间日上雅字后，咒鬘右旋而，光芒四射供养十方诸佛，焚烧清净死主魔军，四种事业任运成就，一切显现光明轮，嗡 舍利 帝 威克利达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈，根本念诵咒语十四字，念诵修持事业三者决定，七百万千万亿等，直至获得验相之间念诵，任何四种事业，与文殊饮血尊，相同，萨玛雅，摄受弟子者，自前无别生起念诵与，前行共同之后，正行瓶灌身之灌顶，吽，珍宝宝瓶之宫殿中，文殊忿怒尊之坛城安住，今于汝灌顶故，获得生起身之灌顶，根本咒与卡雅 阿比钦扎 嗡，光辉与尸林装束灌顶者，吽，光辉与尸林嬉戏之装束，此乃文殊黑汝嘎之，智慧殊胜之手印也，大勇士汝享用之，嘉纳 穆扎 萨玛雅 阿比钦扎 吽，念诵的

【英语翻译】
Raised, the left hand holds a red skull cup at the heart, united with the consort Vajra Vetali, embracing with precious skull blood, adorned with splendor and charnel ground attire, both feet in a dancing posture resting on the seat, in the midst of blazing wisdom fire, majestic with the demeanor of nine wrathful dances, the three places are like those of all the Sugatas, the embodiment of the Vajra of body, speech, and mind, from the three-syllable mudra marked, rays of light emanate to invite the wisdom deity, Hum Hum Hum, from the wisdom of equality, the supreme Bhagavan of the Ratna lineage, arises as the wrathful form of Manjushri, I request you to come and descend to this place, Om Shri Vajra Yamantaka Saparivara Ehyehi, Jah Hum Bam Hoh, Hum, the realm of Vajra's delight, the supreme cloud of samaya of great bliss, with the great mudra of offering, may Manjushri Blood-Drinker be pleased, Om Shri Yamantaka Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Sarva Puja Hoh, Hum, all the Buddhas are, the wisdom body, the voice of Manjushri, for the sake of subduing the wicked, appears in wrathful form, I praise the parents and retinue, the yogi of the powerful mantra, in the heart, above the sun, after the letter Ya, the garland of mantras revolves to the right, rays of light emanate to offer to all the Buddhas of the ten directions, burning and purifying the Lord of Death and the demon army, the four activities are spontaneously accomplished, all appear as a wheel of clear light, Om Hrih Shtri Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha, the root recitation mantra of fourteen syllables, the three of recitation, accomplishment, and activity are decisive, seven hundred thousand, million, billion, etc., recite until signs are obtained, whatever of the four activities, is the same as Manjushri Blood-Drinker, Samaya, for taking disciples, the generation and recitation without difference between oneself and the front, and after the common preliminaries, the actual vase empowerment of the body, Hum, in the palace of the precious vase, the mandala of the wrathful Manjushri deities resides, since I empower you today, may you obtain the empowerment of the body of generation, the root mantra and Kaya Abhisinca Om, the empowerment of splendor and charnel ground attire, Hum, the attire of splendor and charnel ground play, this is the, wisdom supreme mudra of Manjushri Heruka, great hero, may you enjoy it, Jnana Mudra Samaya Abhisinca Hum, of recitation

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་བྱུང༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་འབོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་པ་ཡིས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་
ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ སྤྲོ་ན་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀུན༔ གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟིམས་ནས༔ གདབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་རྗེས༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་དུ་རོལ༔ རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཤིང༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བས་མཆོད༔ འདིས་ནི་བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དད་བརྩོན་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང༔ འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ རྗེས་བཟུང་རང་བྱུང་རིག་པ་འཛིན༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ལོ་བདུན་གསང་རྒྱ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་བབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དག་པར་ཕབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་བཞུགས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་
དེ་ཁོ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དོན་དམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་

【汉语翻译】
咒语置于喉间。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从方便与智慧的结合中，
产生了双运的十四个字母。
今天，你被授予灌顶，
愿你获得持诵咒语的权力！
瓦嘎 阿毗钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶啊）
也赐予后续持诵的传承。
将心之法器置于心间。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以高举的金刚颅杖，
将能取所取之生灵超度于法界。
今天，你被授予灌顶，
愿你获得光明之心的权力！
 चित्त 阿毗钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶 吽）
以左手奉上功德颅血。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
功德无尽，如意宝藏，
以盛满班杂热达（藏文：བྷནྡྷ་རཀྟ，梵文天城体：भण्ड रक्त，梵文罗马拟音：bhaṇḍa rakta，汉语字面意思：血器）之物，
今天，你被授予灌顶，
愿你调伏一切，救度众生！
 咕那 阿毗钦扎 梭哈！（藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，梵文天城体：गुण अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svā，汉语字面意思：功德灌顶 梭哈）
事业
盘绕并赐予金刚橛。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
事业猛厉 嘎拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）
圆满了文殊忿怒的威力和力量。
今天，你被授予灌顶，
愿你斩断死主魔军！
 噶玛 阿毗钦扎 诃！（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca ha，汉语字面意思：业灌顶 诃）
如果愿意，可将所有敌人、魔障、障碍，
融入于形象的修法中，
然后按照通常的方式进行诛法，
享受内在火供的方式。
之后，承诺誓言，
以会供轮的集会进行供养。
这由具备近圆满征兆的，
具足相好的上师，
摄受具有信心、精进和福分的，
金刚弟子之后，
暂时可平息寿命的障碍，
以及八怖畏等一切不顺之境，
无论发起何种事业皆如意成就，
最终于文殊忿怒尊之身，
现前证得无上菩提。
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
阎魔敌诛杀法的修持，
是超越一切的心髓精华。
现在为了主尊父子，
以及未来化身之士的利益，
由文殊法友，
摄受自生持明者，
莲花生大士，
作为法界空行母的密语隐藏。
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
甚深印！
秘密印！
卡汤！（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
古雅！（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
七年秘密封印，之后在因缘时机成熟的瞬间，清净显现，是极其秘密的心髓精要。
三根本光明心髓中，
安住着不死自在总集。
顶礼自在总集之神！
诸法的一切，
即是那唯一。
个别分别的智慧，
是胜义骏马的嬉戏，
真实安住于一切众生的心中，
若不证悟此，则为所化之。

【英语翻译】
The mantra is placed at the throat.
Hūṃ!
From the union of method and wisdom,
The fourteen letters of union arose.
Today, you are granted empowerment,
May you obtain the power of mantra recitation!
Vāka abhiṣiñca ā!
Also bestow the transmission of subsequent recitation.
The heart symbol is placed at the heart.
Hūṃ!
With the raised vajra skull staff,
Liberate the grasping and the grasped into the realm.
Today, you are granted empowerment,
May you obtain the empowerment of the clear light heart!
Citta abhiṣiñca hūṃ!
The merit skull blood is offered in the left hand.
Hūṃ!
The inexhaustible treasure of merit and desires,
Filled with bhaṇḍa rakta,
Today, you are granted empowerment,
May you tame whatever needs taming and liberate beings!
Guṇa abhiṣiñca svā!
Activity
The phurba is coiled and given.
Hūṃ!
Fierce activity Kīlāya!
Complete with the power and strength of Manjushri Wrathful.
Today, you are granted empowerment,
May you cut down the Lord of Death and the demon army!
Karma abhiṣiñca ha!
If desired, all enemies, obstacles, and hindrances,
Are dissolved into the visualized practice,
Then the subjugation activity is performed as usual,
Enjoying the manner of inner fire offering.
Afterwards, pledge the vows,
And offer with the gathering of the tsok wheel.
This, by a qualified master with complete signs of approach and accomplishment,
After taking as a disciple a vajra student with faith, diligence, and fortune,
Temporarily pacifies obstacles to life,
And all unfavorable circumstances such as the eight fears,
Whatever activity is undertaken will be accomplished as desired,
Ultimately, in the form of Manjushri Wrathful,
One will manifestly attain supreme enlightenment.
Samaya!
The practice of Yamāntaka's killing method,
Is the heart essence that surpasses all.
Now for the benefit of the lord father and sons,
And for the sake of future incarnate beings,
By Manjushri Dharma Friend,
The self-arisen vidyādhara is taken as a disciple,
The great being Padmasambhava,
Hid it as a secret sign of the ḍākinīs of the realm.
Samaya!
Gyā gyā gyā!
Profound seal!
Secret seal!
Khatham!
Guhya!
Sealed in secret for seven years, and later, at the moment when the interdependent time arrived, it was purely revealed, it is the extremely secret heart essence.
Within the three roots clear light heart essence,
The immortal, powerful gathering dwells.
I prostrate to the deity of the powerful gathering!
The all of all dharmas,
Is that very one.
The wisdom of individual discrimination,
Is the play of the supreme horse of ultimate meaning,
Truly dwells in the hearts of all beings,
If that is not realized, then for those to be tamed.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དོན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་སླད༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད༔ དབུས་སུ་ཕུར་པ་རྟ་ཞལ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་དང༔ རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་ཏེ༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་མཛེས་པར་བཤམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེའི་འདུན་བཞག་ནས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་ནི༔ བར་འདིར་བགེགས་གཏོར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་བརྟགས་
གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འདི་ཉིད་ལོངས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་སུམྦྷ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཐ་མལ་རྟོགས་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་མཚམས་གཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང༔ ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་ད

【汉语翻译】
义：生圆双运事业故，胜共成就速成故，示现大权荟供法，萨玛雅。 寂静悦意圣地中，坛城红色圆形善，绘制天众咒语相，中央橛尊马头者，右左方便智慧物，前方朵玛会供等，后方寿命箭幡也，周围内外供云布，香暖庄严妙铺设，萨玛雅。 彼后安乐座上坐，刹那觉性空明中，不造作之悲心念，前行之初皈依心： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭），三根本大权众神前，我等直至菩提而皈依，为利一切有情安乐故，发愿趣入胜义菩提心。 三遍。 二、遮界： 此间若有真实陈设障魔食子，皈依境众融入自身。 自己刹那化为大权嘿汝嘎身。 以让、扬、康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉字字面意思：）清净食子。 嗡啊吽吼（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉字字面意思：）加持。 萨瓦布达阿嘎夏雅匝（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉字字面意思：）迎请。 萨瓦毕格念巴林达卡卡嘿（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān baliṃta khāhis，汉字字面意思：）布施朵玛而作教敕： 吽 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭）！ 圆成离戏智慧中， 遍计

【英语翻译】
Meaning: For the sake of swiftly accomplishing the supreme and common siddhis of the generation stage, completion stage, union, and activity, the practice of the Great Empowerment Assembly is shown. Samaya. In a secluded and delightful sacred place, upon a well-arranged red and round mandala, draw the symbols of deities and mantras. In the center, place the kila with a horse head. To the right and left, the substances of skillful means and wisdom, and siddhis. In front, place the torma and tsok offering, and behind, the arrow and banner of life. Around the perimeter, arrange clouds of outer and inner offerings. Arrange them beautifully, warm, and complete. Samaya. Then, sit on a comfortable seat. In a moment, in the state of empty and clear awareness, with unfeigned compassion, establish the intention. The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta: Hrih! To the assembly of the Three Roots and Great Empowerment deities, I and others take refuge until enlightenment. In order to establish all beings in the state of benefit and happiness, I generate the supreme mind of aspiration, engagement, and ultimate truth. Three times. Second, the demarcation: If there is a real obstacle-destroying torma set up here, all the objects of refuge dissolve into oneself. One transforms oneself in an instant into the form of the Great Empowerment Heruka. Purify the torma with Ram, Yam, Kham (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉字字面意思：). Bless with Om Ah Hum Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉字字面意思：). Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jah (Tibetan: སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉字字面意思：). Dedicate the torma and command with Sarva Vighnan Balimta Khahi (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān baliṃta khāhis，汉字字面意思：): Hum Hrih! From the fully accomplished, free from elaboration, wisdom, all the conceptualized,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པྱིད་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཧྲཱིཿ
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང༔ འོག་མིན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་དབུས་དམར་ཁྲོ་བོའི་གདོང༔ ཞལ་རེར་དམར་ཟླུམ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང༔ རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་འཚེར༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་མདུང་ཐུང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་དང༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་གདོན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་དམར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་
བདག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས༔ གཞན

【汉语翻译】
于空性中显现！ 嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍） 萨尔瓦 布扎 昧嘎 萨玛耶 阿 吽（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पूजा मेघ समय आः हूँ，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 供养 云 誓言 阿 吽）念诵三遍加持。萨玛耶。正行，首先是生起次第：舍！法身无生，如是之自性虚空之中；报身无灭，一切显现乃大悲之云；化身之显现，从舍中放射光芒。供养圣众，众生之业障清净，收摄融入自身；外器清净，成为天之无量宫；于奥明（藏文地名）大自在嬉戏之宫殿中央；莲花日月龙魔交错之上；三根本总集大自在嘿汝嘎；身色红色，如劫末之火般燃烧；三面六臂四足，舞立姿势；右绿左白，中间红色，忿怒之面容；每面具有红色圆睁燃烧之三目转动；头发黑红色，向上卷曲之发丛；马面绿色，发出金刚之音声；六臂中右三手持金刚杵、卡章嘎、剑；左三手持颅器、短矛、绳索；干颅顶饰、湿颅项链；四部之龙魔以蛇之形象装饰；田野保护神、虎皮裙等；以光荣和尸陀林嬉戏之装束庄严；结合之大母莲花，光彩夺目红色；右手持钺刀，从父之颈部环绕；左手以甘露颅器施与父；顶髻猪面，深蓝色发出哼声；于智慧火焰燃烧之坛城中央；身语意之殊胜，以九种舞姿嬉戏；顶上本尊法身普贤王如来；化为无死大乐之身，长寿之天；红色，等持，手持甘露之长寿宝瓶；具足妙相之光辉，与自生明妃结合；身体五处，以颅鬘五部主尊及；毛孔中充满金刚忿怒尊；四方莲花日月四魔交错之上；东方金刚自在，身色白色；南方宝生自在，身色黄色；西方莲花自在，身色红色；北方羯磨自在，身色绿色；一切之右手持各部之手印；左手持充满甘露之颅器；拥抱自生明妃，圆满忿怒之装束；四门无量智慧四门母；右持铁钩、绳索、铁链、铃；左手持无死长寿之宝瓶；白黄红绿，忿怒、贪欲、妩媚之姿态；其他。

【英语翻译】
Appearing in emptiness! Oṃ Hrīḥ Sarva Pūjā Megha Samaye Āḥ Hūṃ. Recite three times to bless. Samaya. The main practice, first is the generation stage: Hrīḥ! Dharmakaya unborn, from the realm of suchness itself; Sambhogakaya unceasing, all appearances are clouds of compassion; Nirmanakaya's manifestation, from Hrīḥ radiates light. Offering to the noble ones, the obscurations of all beings are purified, gathered and dissolved into oneself; the outer vessel is purified, becoming the immeasurable palace of the gods; in the center of the palace of great bliss in Akanishta; above the lotus, sun, moon, and intertwined nagas and demons; the union of the three roots, the great powerful Heruka; body color red, blazing like the fire at the end of an eon; three faces, six arms, four legs, in a dancing posture; right green, left white, middle red, wrathful face; each face has three red, round, blazing eyes moving; hair black-red, swirling upwards; horse face green, shining with vajra sound; the six arms, the right three holding vajra, khatvanga, sword; the left three holding skull cup, short spear, lasso; dry skull crown, wet skull necklace; the four families of nagas and demons adorned with snake forms; field protectors, tiger skin loincloth, etc.; adorned with glorious and charnel ground ornaments; the great consort in union, Padma, radiant red; the right hand holding a curved knife, embracing the father's neck; the left hand offering the father a skull cup of nectar; the sow face on the crown of the head, dark blue, making a humming sound; in the center of the mandala blazing with the fire of wisdom; the supreme body, speech, and mind, playing with the attitude of nine dances; on the crown of the head, the family lord, Dharmakaya Samantabhadra; transformed into the immortal great bliss body, the deity of longevity; red, in equipoise, holding a vase of nectar of longevity; blazing with the glory of marks and signs, united with the self-arisen consort; in the five places of the body, skull garlands of the five families; and the pores filled with vajra wrathful ones; in the four directions, above the lotus, sun, and four intertwined maras; in the east, Vajra Empowerment, body color white; in the south, Ratna Empowerment, body color yellow; in the west, Padma Empowerment, body color red; in the north, Karma Empowerment, body color green; all holding the hand symbols of their respective families in their right hands; the left hands holding skull cups filled with nectar; embracing their self-arisen consorts, complete with wrathful attire; at the four gates, the four immeasurable wisdom gatekeepers; the right ones holding iron hooks, lassos, iron chains, bells; the left hands holding vases of immortal life; white, yellow, red, green, with wrathful, lustful, and seductive attitudes; others.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་
ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རབ་འབྱམས་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་དམ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ མངོན་སུམ་རང་ངོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བའི་ལྷ༔ གྲངས་མེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ དབང་ཆེན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི།་་་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་
གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བཞིའི་མཆོད་པས་མཉེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ས

【汉语翻译】
又化身和又化身坛城之神，三根本如海的体性如云般密集，显空无碍如彩虹般的身上，三处以三金刚标帜，从那里光芒四射，自性处所中智慧者，全部迎请无二而化。第二，迎请智慧尊：吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍）！从密严大金刚宫殿中，三根本总集大自在寿命之神，以及无量勇士空行眷属众，为作加持祈请降临此处！嗡 舍（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，字面意思：嗡 舍） 莲花忿怒金刚 क्रोध हयग्रीव 及其眷属 金刚 三昧 扎 扎（པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हयग्रीव सपरिवार वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：padmānta kṛt vajra krodha hayagrīva saparivāra vajra samaya ja ja，字面意思：莲花顶 金刚 忿怒 马头明王 及其眷属 金刚 誓言 扎 扎）！第三，安住祈请顶礼：舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）！从法界迎请智慧本尊众，为了誓言手印的本体成一味，以无有聚散的真实义马王，以现量亲见自性的手印顶礼！扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 邦 霍）！ 纳摩 谛（ན་མ་དྷཱིཿ，梵文天城体：नम धीः，梵文罗马拟音：nama dhīḥ，字面意思：顶礼 谛）！第四，供养：嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡 阿 吽）！以实际拥有和意幻所化现的，内外秘密无上供云，供养三根本大自在总集之神，享用后赐予殊胜和共同成就！嗡 舍（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，字面意思：嗡 舍） 莲花忿怒金刚 क्रोध हयग्रीव 及其眷属 供水 供足 鲜花 燃香 明灯 香水 食子 音 乐 形 色 香 味 触 受 大 五 甘露 血 食子 达 达 纳 嘎 纳 一切 供养 霍（པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हयग्रीव सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नै विद्य शब्द रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे महा पञ्च अमृत रक्त बलिं त त न गन सर्व पूज हो，梵文罗马拟音：padmānta kṛt vajra krodha hayagrīva saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe nai vidya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta baliṃ ta ta na gana sarva pūja ho，字面意思：莲花顶 金刚 忿怒 马头明王 及其眷属 供水 供足 鲜花 燃香 明灯 香水 食子 音 乐 形 色 香 味 触 受 大 五 甘露 血 食子 达 达 纳 嘎 纳 一切 供养 霍）！第五，赞颂：舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）！于自证智慧手印中显现之神，具有无数寂静和忿怒的形象，是赐予加持、殊胜，降下成就之雨的，赞颂大自在三根本坛城之神！第六，修持之瑜伽：心间的金刚颅鬘中，心间五种智慧光芒的虚空中，日月嘎乌盒交合的中央，心咒舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）字红色字的周围，咒鬘向右旋转，从乐空妙用的光芒中，使坛城本尊众清晰显现，以等持四喜的供养而欢喜，获得殊胜共同之成就。嗡 舍（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，字面意思：嗡 舍） 莲花忿怒金刚 क्रोध हयग्रीव 呼 噜 呼 噜 吽 啪（པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：padmānta kṛt vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，字面意思：莲花顶 金刚 忿怒 马头明王 呼 噜 呼 噜 吽 啪）！第七，修法的禅定：再次光芒向十方放射，轮回涅槃、有情无情的寿命福德精华，勾招成不死甘露的形象，头顶的种姓主尊父母，

【英语翻译】
Also emanation and also emanation mandala deity, the essence of the three roots, like a sea, densely like clouds, on the body like a rainbow, free from obscurations of appearance and emptiness, the three places are marked with the three vajras, from there rays of light radiate, from the self-existing place, the wisdom beings, all are invited and become non-dual. Second, inviting the wisdom deity: Hūṃ hrīḥ! From the secret great vajra palace of Akanishta, the three roots, the all-gathering great powerful life deity, along with the retinue of countless heroes and dakinis, please come to this place to bless! Oṃ hrīḥ Padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva saparivāra vajra samaya ja ja! Third, requesting to be seated and prostrating: Hrīḥ! From the sphere of reality, the assembly of wisdom deities invited, in order to become one taste in the state of the samaya mudra, with the true meaning horse supreme glory of no gathering and separation, prostrate with the hand of directly seeing one's own face! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Nama dhīḥ! Fourth, offering the offerings: Oṃ āḥ hūṃ! With the actually possessed and mentally emanated, outer, inner, secret, supreme offering clouds, offer to the three roots, the all-gathering deity of great power, please accept and grant supreme and common accomplishments! Oṃ hrīḥ Padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe nai vidya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta baliṃ ta ta na gaṇa sarva pūja ho! Fifth, praising: Hrīḥ! The deity that appears in the self-cognizant wisdom mudra, possessing countless peaceful and wrathful forms, is the one who bestows blessings, supreme, and rains down accomplishments, praise the deity of the great powerful three roots mandala! Sixth, the yoga of recitation: In the vajra skull garland of the heart, in the space of the five wisdom lights of the heart, in the center of the union of the sun and moon gau box, at the end of the heart mantra Hrīḥ red letter, the mantra garland rotates to the right, from the light rays of the bliss-emptiness play, make the mandala deity assembly clearly appear, please with the offering of the four joys of equanimity, may supreme and common accomplishments be obtained. Oṃ hrīḥ Padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Seventh, the samadhi of accomplishment: Again, rays of light radiate in the ten directions, the life and merit essence of samsara and nirvana, animate and inanimate, hook in the form of immortal nectar, the lineage lord father and mother on the crown of the head,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བབས་པས་ལུས་གང་བདེ་བས་མྱོས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་གསོས༔ འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་དབུ་མར་སྨིན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ གང་ཤར་སྣང་ཆ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ༔
ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ྄་ཡ༔ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་དགོངས་པ་དབྱིངས་ལ་གཏད༔ དགུ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་གཟུང༔ འབར་དང་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ འཚེར་ཞིང་བརྗིད་བག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པའི་རྗེས༔ རྩེ་གཅིག་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ངང་དུ་གཞག༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མི་འགུལ་བར༔ དབྱིངས་གསུམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོ་རུ༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་ཞལ་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པར་དང་པོ་ནི༔ ཚེ་བཅུད་འགུགས་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ འགག་མེད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པར་ཤར༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རིགས་བཞིའི་
ཧེ་རུ

【汉语翻译】
从身的形相传承结合处降临，充满身体，以乐受滋养，周遍五轮，供养不死颅鬘父父，恢复衰损的脉气明点，四大的精华成熟于中脉，在乐空双运光明中，思维获得金刚命的自在。嗡 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 贝玛达嘎（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花尽摧毁者） 班匝卓达（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：vajrakrodha，汉语字面意思：金刚忿怒） 嘿热噶（藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头） 嘉纳班匝（藏文，梵文天城体：ज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：jñānavajra，汉语字面意思：智慧金刚） 阿玉色 吽 仲 尼 匝 萨瓦悉地 帕拉 吽！ 第八，应用于事业中：从心命所生的光芒，四种事业自然成就，摧毁并压制傲慢八部众，将内外器情清净为光明轮，所有显现皆为本尊身，所有声响皆为咒语声，念头分别自然解脱马王力，在法界智慧无二的状态中圆满。嗡 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 贝玛达嘎（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花尽摧毁者） 班匝卓达（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：vajrakrodha，汉语字面意思：金刚忿怒） 嘿热噶（藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头） 呼噜呼噜 吽 啪！嗡 班匝 顿 炯！ 德南匝匝！ 萨玛雅 萨埵！ 萨玛雅 匝！ 萨玛雅 卓！ 萨玛雅 炯！ 萨玛雅 杜！ 萨玛雅 杰！ 萨玛雅 惹！ 萨玛雅 惹布 啪 亚！ 炯波 玛ra亚 匝匝！ 吽 吽 吽！ 如是念诵，心意安住于法界。第九，圆满次第：以金刚念诵为前行，执持四种结合的宝瓶，以燃烧和滴漏的瑜伽，生起顺生逆转的四喜，在事业和智慧手印上，以三种认识平等入定，与无漏的安乐，结合俱生大印，在闪耀且威严的状态中，发出三次马鸣声之后，生起专注的定解时，安住于无生义的境界中，心眼气三种不动摇，在三界中马王嬉戏之尊，于三时无时大境中，平等安住而观自面。萨玛雅！ 后续次第之初：为勾召寿命精要而祈请本誓。舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 从无生光明金刚的虚空中，显现无碍自在忿怒的游舞，与无量三根本海众眷属一同，祈请本誓，生起慈悲的智慧！舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 初始怙主普贤寿命之神，勾召轮涅无别金刚的寿命精要！ 不死自在忿怒尊父父，勾召双运身和智慧寿命精要！ 化身的游舞四种姓的
嘿如

【英语翻译】
From the juncture of the transmission of the body's form, it descends, filling the body, nourishing with bliss. Pervading the five chakras, offering to the immortal skull garland father and mother. Restoring the decline of the channels, winds, and bindus. The essence of the four elements ripens in the central channel. In the state of bliss-emptiness union luminosity, contemplate gaining power over the vajra life. OM HRIH PADMANTAKRITA VAJRA KRODHA HAYAGRIVA JÑANA VAJRA AYUSHE HUM BHRAUM NRI JAH SARVA SIDDHI PHALA HUM! Eighth, applying to activity: From the rays of light arising from the heart-essence, the four activities are spontaneously accomplished. Destroying and subjugating the arrogant eight classes. Purifying the outer and inner worlds into a wheel of light. Whatever arises, appearances are the form of the deity. All sounds are the sound of mantra. Thoughts and concepts are self-liberated, the glory of the supreme horse. Perfected in the state of indivisible space and awareness. OM HRIH PADMANTAKRITA VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT! OM VAJRA DUN BHYOH! TIK NAN ZA ZA! SAMAYA SATVAM! SAMAYA ZAH! SAMAYA ZLOK! SAMAYA BHYOH! SAMAYA TUB! SAMAYA BYER! SAMAYA RAB! SAMAYA RAB BUD PHAT YA! BHUNGPO MARAYA ZA ZA! HUM HUM HUM! Thus reciting, fix the mind in the expanse. Ninth, the completion stage: With vajra recitation as the preliminary, holding the vase with four unions. Through the yoga of blazing and dripping, generating the four joys of arising and reversing. On the action and wisdom mudras, enter into samadhi with the three recognitions. Combine the uncontaminated bliss with the co-emergent great seal. In a state of shimmering and majestic demeanor, after uttering the horse's neigh three times, when single-pointed certainty arises, rest in the state of unborn meaning. Without moving the mind, eyes, and wind, the deity who plays as the supreme horse in the three realms. In the great state of the three times and timelessness, equally abide and behold one's own face. SAMAYA! In the subsequent sequence, the first is: To invoke the life essence, inspire the heart commitment. HRIH! From the unborn, luminous vajra space, the unobstructed, powerful wrathful dance arises. Together with the countless three roots and ocean of retinues, inspire the heart commitment, generate the wisdom of compassion! HRIH! The primordial protector, Kuntuzangpo, the god of life, invokes the vajra life essence, inseparable from samsara and nirvana! The immortal, powerful wrathful king and queen, invoke the union body and wisdom life essence! The emanation of the four families of

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཀས༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞིས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གསུམ་པ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ༔ ཨ༔ སྣང་ཆར་ཤར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ བློ་འདས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཞལ༔
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས༔ གཞུང་གཞན་དག་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དང༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་གསུང་གི་དབྱིངས༔ སྦྱོར་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཉེ་ལམ་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཏནྟྲ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་བཞུགས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ སྣོད་ལྡན་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅི

【汉语翻译】
ཀས༔ 遍三界众生之寿命精华；随所应化事业之四方守护门母；地水火风四大之寿命精华；浩瀚三根本海会之诸神；稳动器情世间之寿命精华；一心修持瑜伽我等之；魂寿断损增上愿复原；中断魔众诸部度于法界；赐予不死虹身金刚之成就；嗡 舍 贝玛 达格 哲巴 班匝 卓达 嘿热嘎 嘉纳 班匝 阿玉瑟 吽 仲 呢 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽；身语意 法界 智慧 金刚 保护 仲；二者供赞成就祈请；吽 舍；自不死大乐金刚之宫殿；三根本大自在寿命之诸神；殊胜与共同成就所有之；今赐予具缘我等祈请您；根本咒语后；身语意 萨瓦 悉地 帕拉 霍；三者断常边解脱；阿；显现如雨之智慧诸神众；融入不生离言法界中；再次从明空双运智慧中；于三门三坛城之状态中行持；吽 吽 吽；四者回向发愿乃；霍；三时所积善资有几何；回向超意识法界童瓶身；愿一切众生速获，不死三根本汇聚之面容；

【英语翻译】
Ka! May the life essence of all beings in the three realms be gathered! The four guardian gate goddesses who perform actions to tame beings, May the life essence of the four elements of earth, water, fire, and wind be gathered! By the assembly of deities of the vast three roots ocean, May the life essence of the stable, moving, container, and essence of existence and peace be gathered! We yogis who practice with one-pointedness, May our diminished life force be restored! May all the obstructing spirits be liberated into the expanse! Grant us the immortal rainbow body, the accomplishment of the vajra! OM HRIH PEMA TAKRITA BENZA KRODHA HEH RUKA JÑANA BENZA AYUSHE HUM BHRAM NRI JA SARVA SIDDHI PHALA HUM! KAYA WAKA CITTA DHARMA DHATU JÑANA BENZA RAKSHA BHRAM! Secondly, offering praise and receiving accomplishments! HUM HRIH! From the immortal great bliss vajra palace, The deities of the three roots, the great powerful ones of life, All the supreme and common accomplishments, May you grant them to me, the fortunate one, at this moment! At the end of the root mantra: KAYA WAKA CITTA SARVA SIDDHI PHALA HO! The third is to eliminate the extremes of permanence and annihilation: AH! All the wisdom deities that appear like rain, Dissolve into the unborn, inexpressible realm of dharma! Again, from the wisdom of the union of clarity and emptiness, Practice in the state of the three doors and three mandalas! HUM HUM HUM! The fourth is to dedicate and make aspirations: HO! Whatever merit we have accumulated in the three times, May we dedicate it to the youthful vase body of the dharma realm beyond mind! May all beings quickly attain the face of the immortal three roots combined,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་འབོགས༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྟིམ༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང༔ ཀཱ་
ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང༔ སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྩ་བའི་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་གཏད༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་ཡོངས་སྨིན་ནས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ རླུང་ལྔ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྟན༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྒོ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཀློང༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཕུར་པ་ལག་གཡས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རིགས་འདུས་ཕུར་བུ་འདི་གཏད་པས༔ བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
嗡！讲述历史并献曼扎。然后祈祷：诸族群之主，至高无上者！金刚上师请垂听！于不死三根本坛城中，祈请怙主允我进入。三次皈依发心，授予誓言。生起本尊，降注并融入智慧。正行时，宝瓶置于顶上。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 不死马头明王黑汝嘎之，身之灌顶赐予你。愿五蕴成熟为本尊之身，显空双运得以证悟！ 修持咒语等。 噶雅阿毗钦扎 嗡（藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！ 随后将朵玛置于顶上。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于甚深明晰无二坛城中，安住不死三根本本尊众。因赐予具缘你灌顶，愿成就二种悉地！ 修持咒语等。 萨瓦悉地巴林达阿毗钦扎 嗡（藏文，梵文天城体：सर्वसिद्धि बलिन्त अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：sarvasiddhi balinta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：一切成就供品灌顶 嗡）！ 将根本咒语置于喉间。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 不死马头明王黑汝嘎之，语之灌顶赐予你。愿命气完全成熟为咒语，明空双运得以证悟！ 修持咒语等。 瓦嘎阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）！ 随后是咒语的念诵传承，以及最后的长寿甘露。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 三根本大自在的，加持成就一切之精华！以此赐予不死甘露，愿五气融入中脉！ 修持咒语等。 玛哈班杂阿亚哲那阿弥达阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体：महापञ्चायुर्ज ज्ञान अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahāpañcāyurjñāna amṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：大五寿智甘露灌顶 阿）！ 将父母本尊的法器置于心间。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 不死马头明王黑汝嘎之，意之灌顶赐予你。愿分别念成熟为法身，乐空双运得以证悟！ 修持咒语等。 泽达阿毗钦扎 吽（藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶 吽）！ 最后赐予长寿丸。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 聚集轮涅精华之精髓，此金刚甘露丸，以此赐予具缘你，愿四喜智慧增长！ 修持咒语等。 阿亚哲那玛哈苏卡阿毗钦扎 吽（藏文，梵文天城体：आयुर्ज ज्ञान महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñāna mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：寿智大乐灌顶 吽）！ 展示水晶和镜子坛城。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 不死马头明王黑汝嘎之，智慧灌顶赐予你。三门自性法身之界，觉空双运得以证悟！ 修持咒语等。 哲那阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：智灌顶 阿）！ 随后将金刚橛置于右手中。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 大自在忿怒金刚橛，以此交付种姓聚集之金刚橛，愿加持事业

【英语翻译】
Om! Reciting the history and offering the mandala. Then, the supplication is: Supreme Lord of all lineages! Vajra Master, please consider! In the mandala of the immortal Three Roots, May the Protector allow me to enter. Three times refuge and bodhicitta, bestow the vows. Generate the deity, descend and absorb the wisdom. As the main part, place the vase on the crown of the head. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The empowerment of the body of the immortal Hayagriva Heruka is bestowed upon you. May the aggregates ripen into the body of the deity, and may the union of appearance and emptiness be realized! Recitation of the mantra, etc. Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡)! Afterwards, place the torma on the crown of the head. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the profound and clear non-dual mandala, The assembly of immortal Three Roots deities resides. Since the empowerment is bestowed upon you, the fortunate one, May the two kinds of siddhis be accomplished! Recitation of the mantra, etc. Sarvasiddhi balinta abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体：सर्वसिद्धि बलिन्त अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：sarvasiddhi balinta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：一切成就供品灌顶 嗡)! Place the root mantra on the throat. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The empowerment of the speech of the immortal Hayagriva Heruka is bestowed upon you. May the life force completely ripen into mantra, and may the union of clarity and emptiness be realized! Recitation of the mantra, etc. Vāka abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿)! Afterwards, the recitation transmission of the mantra, and finally, bestow the nectar of life. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The essence of all blessings and siddhis, of the assembled power of the Three Roots! By bestowing this immortal nectar, May the five winds dissolve into the central channel! Recitation of the mantra, etc. Mahāpañcāyurjñāna amṛta abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：महापञ्चायुर्ज ज्ञान अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahāpañcāyurjñāna amṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：大五寿智甘露灌顶 阿)! Place the hand emblems of the father and mother deities at the heart. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The empowerment of the mind of the immortal Hayagriva Heruka is bestowed upon you. May the conceptual thoughts ripen into the Dharmakaya, and may the union of bliss and emptiness be realized! Recitation of the mantra, etc. Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶 吽)! Finally, bestow the longevity pill. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The essence of the gathered purity of samsara and nirvana, this vajra nectar pill, by bestowing it upon you, the fortunate one, may the wisdom of the four joys increase! Recitation of the mantra, etc. Āyurjñāna mahāsukha abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：आयुर्ज ज्ञान महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñāna mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：寿智大乐灌顶 吽)! Show the crystal and mirror mandala. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The wisdom empowerment of the immortal Hayagriva Heruka is bestowed upon you. The realm of the Svabhavikakaya of the three doors, may the union of awareness and emptiness be realized! Recitation of the mantra, etc. Jñāna abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：智灌顶 阿)! Afterwards, bestow the phurba in the right hand. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The powerful and wrathful Kilaya, by entrusting this phurba of the assembled family, may the blessings and activities

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྤྲོ་ན་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་ཡོངས་བཀུག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་པའི་མཐར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ རྗེས་ལ་ཚེ་འགུགས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང༔ དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པ་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་འདིས༔ བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མའི་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཁྲག་ཡང་ཞུན་འདི༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ དུས་བབས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ མ་འོངས་
མཚོ་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར༔ གསང་བའི་ཐུགས་དམ་མཐར་ཐུག་པ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་པ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐོད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་མདུན༔ སྣང་གསལ་མར་མེར་རྟེན་འཆའ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཅི་འབྱོར་བཀྲམ༔ བསམ་གཏན་སྣོད་དུ་རུང་བ་ན༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལ༔ སྐྱབས་གསོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བརྡལ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་དམ་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ སྣང

【汉语翻译】
愿一切圆满，愿三界众生皆得度脱。事业法的咒语是：班杂 枳里 枳拉亚 阿 毗钦杂 吽 阿。如果需要，在影像结合时，将寿命的魔障全部勾摄，以金刚橛诛杀之后，与坛城本尊会面。之后，用印封锁勾摄寿命，以五部大尊的手印守护，收摄誓言而执持等，与共同的秘密相应而行。萨玛雅。如此，不死的马王，三根本圆满坛城本尊的灌顶加持光芒，以具足修持圆满征相的瑜伽士，摄受金刚弟子后，暂时寿命的障碍消除，任作何种四种事业皆能成就，最终脉气明点的界，成熟为无垢清净的本尊身。因此，这精炼的心血，封于觉性虚空的匣中，愿时机成熟，成办他利究竟圆满。嘉嘉嘉。手印融入。从三根本光明心髓中，安住饮血尊聚集的铃声修法。顶礼大吉祥黑汝嘎。未来莲花生大士为了加持隐藏的持明者，宣说了秘密心要的究竟，饮血尊聚集的铃声修法。萨玛雅。在寂静且加持充满之地，在尸陀林等殊胜处所，于具足相好的颅器前，以明亮的灯火作为所依，陈设外内秘密供品，凡是堪为禅定之器者，前行之首是皈依发心：吽。于最胜秘密的喜悦中，一切自性恒常安住的，上师黑汝嘎尊，皈依祈请生起二菩提心。第二是驱逐魔障，划定界限：吽。于最胜秘密的坛城中，所有二取迷乱的魔众，消融于无自性的法界中，以光明法身划定界限。吽吽吽。班杂 嘉纳 惹叉 仲。第三是降下大加持：吽。广大遍满光明大界的，升起为智慧幻化的身，饮血坛城无量无数的，灌顶赐加持，成就悉地。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 觉 吽。班杂 嘉纳 阿贝 舍亚 阿 阿。第四是誓物加持：嗡 阿 吽。器情尸陀林嬉戏之境，显

【英语翻译】
May all be complete, may all beings in the three realms be liberated. The mantra for the activity is: Vajra Kili Kilaya Ah Bhishincha Hum Ah. If needed, during the union of images, gather all the obstacles to life, and after subduing them with the vajra dagger, unite with the deities of the mandala. Afterward, seal the summoning of life with a mudra, protect with the hand seals of the five great families, gather the vows and hold them, and act in accordance with the common secrets. Samaya. Thus, the immortal horse king, the empowerment and blessings of the complete three roots mandala deities, with this manifestation, by the yogi who possesses the signs of complete practice, after taking the vajra disciple, temporarily eliminate the obstacles to life, accomplish whatever of the four activities is undertaken, and ultimately, the realm of channels, winds, and bindus, matures into the pure deity body free from obscurations. Therefore, this refined essence of heart blood, seal it in the box of awareness space, may the time come, and may the benefit of others be ultimately fulfilled. Gya Gya Gya. The signs dissolve. From the heart essence of the three roots of clear light, resides the bell practice of the gathering of blood drinkers. Homage to the great glorious Heruka. In the future, Padmasambhava, for the sake of the vidyadharas who hide the blessings, taught the ultimate secret heart essence, the bell practice of the gathering of blood drinkers. Samaya. In a secluded and blessed place, in the supreme places such as charnel grounds, in front of a skull cup with perfect qualities, with a bright lamp as the support, arrange outer, inner, and secret offerings as available, for those who are suitable as vessels for meditation, the first of the preliminaries is refuge and bodhicitta: Hum. In the joy of the supreme secret, the Lama Heruka, the self-nature of all, eternally abiding, I take refuge and generate the two bodhicittas. The second is to dispel obstacles and set boundaries: Hum. In this mandala of the supreme secret, all the hordes of demons who are confused by dualistic grasping, dissolve into the realm of selflessness, and set the boundaries with the clear light dharmakaya. Hum Hum Hum. Vajra Jnana Raksha Bhrum. The third is to bestow great blessings: Hum. The vast and all-pervading realm of great clear light, arising as the illusory body of wisdom, the countless mandalas of blood drinkers, empower and bestow blessings, grant siddhis. Om Rulu Rulu Hum Jyo Hum. Vajra Jnana Abeshaya A A. The fourth is the blessing of the samaya substances: Om Ah Hum. The realm of the charnel ground where the vessel and its contents play,

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་
ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པ་དང༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ སྦྱོར་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟིག་ཤམ་འཆང༔ ཡབ་ཡུམ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔
ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་དབུས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཟུར་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ལྷོ་རུ་ཙཽ་རཱི་གསེར་མདོག་འཚེར༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་རཱ་གའི་འོད༔ བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་མརྒད་མདོག༔ ཤར་ལྷོ་པུཀྐ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་དམར་ལྗང་བརྗིད༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་རྔམས༔ བྱང་ཤར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་བཞད༔ ཀུན་ཀྱང་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ གར་ཐབས་ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རླབས་གཡོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ རྩེ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པ་དང༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ སྦྱོར་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟིག་ཤམ་འཆང༔ ཡབ་ཡུམ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔\nཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་དབུས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཟུར་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ལྷོ་རུ་ཙཽ་རཱི་གསེར་མདོག་འཚེར༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་རཱ་གའི་འོད༔ བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་མརྒད་མདོག༔ ཤར་ལྷོ་པུཀྐ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་དམར་ལྗང་བརྗིད༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་རྔམས༔ བྱང་ཤར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་བཞད༔ ཀུན་ཀྱང་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ གར་ཐབས་ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རླབས་གཡོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ རྩེ་ག

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སེམས་གཟུང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ གསལ་སྣང་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་ན༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ མཆོག་དགའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ ཁྱད་པར་སྒྲོག་གིས་མི་ཕྱེད་བཅིངས༔ ལྷན་སྐྱེས་དྲིལ་བུས་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེའི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་
ཧེ་རུ་ཀཿསརྦ་མཎྜ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རང་རིག་ངང༔ གཉིས་མེད་ལྟ་བས་མཇལ་བའི་ཕྱག༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བཞི་པ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་ཡུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་དགྱེས་བཞད་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ བཟླས་པས་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བ་ནས༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་སྟེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔ ཐུགས་དམ་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་བརྙེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ས་གསུམ་བདུད་བཞི་ཚར་བཅད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་འོ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱི

【汉语翻译】
一心执持禅定稳固，
明相于相续中生起时，
二者智慧正直融入乃，
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
喜悦之铁钩策动相续，
胜喜之索套与所依合，
殊胜之锁链不可分离缚，
俱生铃声无别而稳固，
自显誓言坛城之中，
入于智慧双运之，
灌顶与加持大稀有，
祈请赐予二种成就！
嗡 施
嘿汝嘎 萨瓦 曼达拉 赫利 赫利 呸 呸！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
扎 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨玛雅 萨特瓦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三者手印恭敬礼，
吽！
佛陀有情双运之，
饮血大尊自明中，
以无二见而谒见之礼，
无取舍而祈请享用！
阿底 普 霍！
那摩 谛！
四者供养之誓言乃，
吽！
饮血金刚自在之境，
大乐智慧供养之云，
外内秘密之大誓言，
喜乐平等胜妙为庄严！
嗡 施 嘿汝嘎 曼达拉 萨帕里瓦拉 阿尔冈 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 玛哈 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 达达 纳嘎 嘎纳 玛哈 苏卡 布匝 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五者喜笑歌赞颂，
吽！
诸佛之大秘密，
现为金刚饮血大尊，
无边智慧幻化之，
坛城诸尊皆赞颂！
六者念诵修持事业之，
以诵咒策动而修持乃，
于金刚童子之心间，
乐空日月交合管，
双运禅定吽蓝色，
以咒围绕之光芒云，
父母尊颜与密处，
如火把般旋转之，
以大乐充满相续故，
获得胜共之成就！
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃念诵之密意也。
大吉祥金刚童子之，
以意誓念诵策动乃，

身语意之智慧光，
本尊咒语手印而散发，
以供养三根本诸佛而欢喜，
净化三界烦恼大毒，
断除三地四魔之后，
成为成就殊胜之宝藏！
嗡 班匝 枳里 枳拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃修持之密意也。
于八母之心间，
日上种子咒语所印，
大吉祥心命光芒之

【英语翻译】
With one-pointed mind, hold the samadhi steady,
When clear appearances dawn in the continuum,
The second, the direct infusion of wisdom, is:
Hūṃ!
With the iron hook of joy, stimulate the continuum,
With the noose of supreme joy, blend with the support,
With the special fetter, bind inseparably,
With the innate bell, establish indivisibly,
In the self-appearing samaya mandala,
The wisdom of entering into union,
The empowerment and blessing of great wonder,
I pray that you grant the two kinds of siddhis!
Oṃ Śrī
Heruka Sarva Mandala Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho!
Samaya Sattva!
The third, prostration with symbolic gestures,
Hūṃ!
The union of Buddhas and sentient beings,
The great blood-drinker in self-awareness,
The prostration of meeting with non-dual view,
Without acceptance or rejection, please accept!
Ati Pū Ho!
Nama Dhī!
The fourth, the samaya of offering is:
Hūṃ!
The realm of the Lord of Blood-Drinking Vajras,
The cloud of great bliss wisdom offerings,
The great samaya of outer, inner, and secret,
Enjoy as the supreme ornament of joy and equality!
Oṃ Śrī Heruka Mandala Sapariwara Argham Padhyam Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Mahā Pañca Amrita Rakta Balimta Tata Nana Gana Mahā Sukha Puja Ho!
The fifth, praise with joyful laughter and song,
Hūṃ!
The great secret of all Buddhas,
Appears as the great Vajra Blood-Drinker,
The limitless wisdom illusion,
I praise all the deities of the mandala!
The sixth, the recitation that stimulates the approach, accomplishment, and activity, and the accomplishment is:
In the heart of Vajrakumara,
The tube of bliss-emptiness, sun and moon in union,
The union samadhi, blue Hūṃ,
The cloud of light rays surrounded by mantra,
From the faces and secret places of the Father and Mother,
Revolving like torches,
Filling the continuum with great bliss,
May the supreme and common siddhis be attained!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
This is the intention of the approach.
The heart commitment of the glorious Vajrakumara,
Is stimulated by recitation:

The wisdom light of body, speech, and mind,
The deities, mantras, and hand implements radiate,
By offering to the Three Roots, the Victorious Ones are pleased,
The great poison of the three realms' afflictions is purified,
After cutting off the four maras of the three realms,
It becomes the treasure of supreme accomplishment!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phat!
This is the intention of accomplishment.
In the hearts of the eight Mamos,
The sun above, the seed syllable marked by mantra,
The heart-essence light rays of the glorious one

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ལས༔ རང་རང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་བཅས་པ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ སྣང་སེམས་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་བཏུལ༔ དབྱེ་བསྐྲད་རེངས་ཤིང་རྨོངས་པ་སོགས༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་འོ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཡི་ཕྱེད༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེས་འགྲུབ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་ལྷ་ཞལ་འཛུམ༔ བཟླས་བརྗོད་དག་པས་ཡ་མཚན་སྒྲ༔ དགོངས་
པ་བརྟན་པས་ཏིང་འཛིན་འབར༔ དྲོད་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བནྡྷ་རུ༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ དམ་ཚིག་རྫས་བཤམ་བསང་ཆུས་བྲན༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཡངས་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ གཟུང་འཛིན་ལས་བྱུང་གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ཐུན་མོང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེའི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ སར

【汉语翻译】
舍！ 敦促誓言之后，各自安乐的智慧身，咒语念珠和手印等散发，遍布轮回涅槃，稳固与变动的诸法界，平息不和，增长善妙，掌控显现与心，降伏怨敌魔障，驱逐分别，僵化和愚痴等，成就事业悉地。嗡 阿 班扎 冈 吽 啪！ 嗡 夏帝 咕噜 梭哈！ 嗡 阿 班扎 仓 吽 啪！ 炯 布钦 咕噜 嗡！ 嗡 阿 班扎 邦 吽 啪！ 舍 瓦香 咕噜 吼！ 嗡 阿 班扎 旺 吽 啪！ 吽 玛拉雅 啪！ 嗡 阿 班扎 邦 吽 啪！ 扎贝夏雅 啪！ 嗡 阿 班扎 冈 吽 啪！ 乌恰达雅 啪！ 嗡 阿 班扎 尚 吽 啪！ 萨当巴雅 啪！ 嗡 阿 班扎 仓 吽 啪！ 摩诃雅 啪！ 这是事业的密意。念诵八百万遍，修法的秘密咒语是它的一半，每个事业行为由十万遍完成。生起次第清晰，本尊面露微笑，念诵清净，出现奇妙之声，意念坚定，三摩地燃烧，获得暖相，证得殊胜悉地。萨玛雅！闭关期间的会供是，具有特征的班杂鲁，玛达那和瓦拉等，陈设誓言物，用香水洒净。让 扬 康！ 幻化嬉笑，如意珍宝嘎巴拉，与三千世界等同的广阔殊胜容器中，五部佛父佛母双运甘露精华，化为大乐的欲妙宝藏。嗡 吽 扎 舍 阿 嘎纳扎扎 布扎 阿 吽！ 以秘密的小鼓声催促，迎请会供坛城，献上供品，忏悔违犯，进行诛杀和供养。吽！ 从法界中身动，持明上师，饮血众部，三根本坛城本尊，迎请享用广大会供，以誓言和慈悲的力量，祈请降临。班扎 萨玛雅 扎！ 吽！ 境与根识无别的大乐，享用金刚誓言物会供，根本支分誓言违犯全部，于本尊与分别念无别的法界中圆满，降伏能取所取所生的二元对立，怨敌魔障，享用血肉乐空光明之中，祈请于此时赐予共同事业和殊胜智慧的两种悉地。嗡 舍利 嘿汝嘎 曼扎拉 萨巴热瓦拉 嘎纳扎扎 布扎 吼！ 萨玛雅 效达 阿！ 萨

【英语翻译】
Sha! After urging the samaya, from each one's blissful wisdom body, emanate mantra garlands and hand symbols, pervading all realms of samsara and nirvana, stability and movement, pacifying disharmony and increasing goodness, subduing appearances and mind, vanquishing enemies and obstacles, dispelling separation, rigidity, and ignorance, may the accomplishment of karma be achieved. Om Ah Vajra Gam Hum Phet! Om Shanti Kuru Svaha! Om Ah Vajra Tsam Hum Phet! Bhrum Pushtim Kuru Om! Om Ah Vajra Pam Hum Phet! Hrih Vasham Kuru Ho! Om Ah Vajra Vam Hum Phet! Hum Maraya Phet! Om Ah Vajra Pam Hum Phet! Praveshaya Phet! Om Ah Vajra Gham Hum Phet! Ucchataya Phet! Om Ah Vajra Sham Hum Phet! Stambhaya Phet! Om Ah Vajra Tsam Hum Phet! Mohaya Phet! This is the intention of karma. Recitation is eight hundred thousand times, the secret mantra of accomplishment is half of that, each karmic action is accomplished by one hundred thousand times. With clear generation stage, the deity smiles, with pure recitation, wondrous sounds appear, with stable intention, samadhi blazes, warmth is attained, supreme siddhi is realized. Samaya! The tsok offering during retreat is, a qualified bandha ru, madana and vala, etc., arrange the samaya substances, sprinkle with cleansing water. Ram Yam Kham! A playful, wish-fulfilling jewel kapala, in a vast and supreme vessel equal to three thousand worlds, the essence of nectar from the union of the five buddha families, father and mother, becomes a treasure of great bliss and desirable qualities. Om Hum Tram Hrih Ah Gana Chakra Puja Ah Hum! Urged by the sound of the secret small drum, invite the tsok field and offer the offerings, confess transgressions and perform subjugation and offering. Hum! From the expanse, the moving body, vidyadhara lamas, the assembled blood drinkers, the three roots mandala deities, invite them to partake in the great tsok feast, by the power of samaya and compassion, please come. Vajra Samaya Ja! Hum! Great bliss inseparable from objects and senses, partake of the vajra samaya substances, the tsok offering, all root and branch samaya transgressions, may they be fulfilled in the expanse inseparable from the deity and thoughts, subdue the duality of grasping and being grasped, enemies and obstacles arising from karma, partake of flesh and blood in the space of bliss and emptiness, clear light, may the two siddhis of common karma and extraordinary wisdom be bestowed at this time. Om Shri Heruka Mandala Saparivara Gana Chakra Puja Ho! Samaya Shuddhe Ah! Sar

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་
བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ནང་གི་མཆོད་པར་མཉམ་རོལ་ཞིང༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ སླར་ཡང་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ ཁྲག་འཐུང་ཞལ་ཆབ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དང་པོར་རྩེ་གཅིག་བསྙེན༔ བར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ དེང་འདིར་གསོལ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བཏབ་ནས༔ འབར་བའི་མར་མེ་ལྷར་གསལ་བ༔ གནས་གསུམ་རེག་པས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྐུ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཐོད་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་གཞག༔ ཐུན་ཚམས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར༔ ས་མ་ཡ༔
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགོངས་པའི་གདེང༔ རྡོ་རྗེ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཞི་རྒྱུད་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས༔ ལམ་དུས་བདེ་ཆེན་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཀུན་སྔགས་སུ་སྦྱར༔ དྲན་རྟོག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི༔ ཡུལ་ཅན་དགའ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་དེ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བདག༔ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ༔ མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་པའི་མཚོན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་ཆར་བཅས༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ཟབ་ཅིང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
嗡 夏 札吽。
毗格念 玛拉雅 卡卡 卡嘿 卡嘿。此后乃是誓言物之胜，于内之供养中共同嬉戏，生起秘密和合大乐，再次供养母众空行母。班杂 阿弥利达 吽 伙。呸 呸。大吉祥饮血尊前所立誓，余食自在母众空行母众，饮血尊口水会供之欲妙受用，回遮护轮违缘成办四种事业。玛玛 达嘎 达给尼 扎地杂 巴林达 卡嘿。大秘密金刚部族中，发愿而作终结。萨玛雅。其后供赞祈求成就。嗡。大吉祥诸尊最初一心依止，中间修持生起智慧光辉，如今乃是祈请劝请之时，祈请赐予事业与智慧成就。咒语末尾：嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意 成就 果 吽。如是劝请祈祷后，燃烧之灯火明现为天尊，三处碰触天尊之，三密加持身与咒，融入智慧光之体性中，思维获得金刚成就，忏悔过失智慧尊，融入颅器身无二别，誓言轮收摄于法界，明点唯一安住于自性，出定起立幻化之手印，回向善根而发愿，吉祥之语鲜花散十方。萨玛雅。
大吉祥饮血尊之意趣，金刚如如八字之，基续会八清净者，安住大智慧之自性中，道时大乐母八者，总集大吉祥手印中圆满，生起之声皆与咒语合，忆念分别因与果之，有境喜乐八种之心，具有八智之命根故，迅速行于内之地道，究竟果位之黑汝嘎，具有八种解脱之我，此生能成迅速之道，具足现前受用之有缘者，回遮内外障碍之兵器，具足金刚童子之盔甲，往昔未曾于他处宣说，甚深且摄要之此法，愿成具缘殊胜者之吉祥。萨玛雅。嘉 嘉 嘉。古雅。手印融入。化身之大伏藏持明成就者海之转轮王第七世光明化身金刚

【英语翻译】
Om Sha Trum.
Vighnam Maraya Kha Kha Khahi Khahi. Then, the best of samaya substances, playing together in the inner offering, generating secret union great bliss, again offering to the mother dakinis. Pancha Amrita Hum Ho. Phem Phem. Before the great glorious blood-drinking one, the oath made, the remaining food is the power of the mother dakinis, the blood-drinking mouth water assembly's desired qualities are received, the wheel protection obstacle averting accomplishes the four actions. Mama Dakadakini Pratitsa Balimta Khahi. In the great secret vajra family, make aspirations and conclude. Samaya. Afterwards, offer praise and request accomplishments. Om. The great glorious deity assembly is first approached with one-pointedness, in the middle, practice generates wisdom radiance, now is the time to supplicate and urge, please bestow actions and wisdom accomplishments. At the end of the mantra: Kaya Vaka Chitta Siddhi Pala Hum. Having urged and supplicated in this way, the blazing butter lamp is clear as a deity, touching the three places of the deity assembly, the three secrets bless body and mantra, dissolve into the nature of wisdom light, think of attaining vajra accomplishment, confess faults and wisdom beings, dissolve into the skull body without separation, the samaya wheel is gathered into the sphere, the single bindu remains in its own state, rise from meditation into the illusory mudra, dedicate merit and make aspirations, scatter auspicious flowers in the ten directions. Samaya.
The confidence of the great glorious blood-drinking one's intention, the vajra ruru eight syllables, the basis lineage eight assemblies are completely pure, abiding in the nature of great wisdom, at the time of the path, the eight great bliss mothers, complete in the all-encompassing great glorious mudra, all the sounds of arising are combined with mantra, the mind of the eight kinds of joys of the objects of memory and discrimination cause and effect, possessing the life of the eight wisdoms, quickly travel the inner ground and path, the ultimate fruit Heruka, the self possessing the eight liberations, the swift path to accomplish in this life, for the fortunate one who has the opportunity to experience it directly, the weapon to avert outer and inner obstacles, equipped with the armor of the vajra youth, previously not shown elsewhere, this profound and essential condensed teaching, may it be the glory of the supreme fortunate one. Samaya. Gya Gya Gya. Guhya. Symbols dissolve. The seventh emanation of the great treasure revealer Rigdzin Druptop ocean's Chakravartin, Osel Trulpe Dorje.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན༔ བཀའ་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ༔ རང་བྱུང་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལར༔ མར་མེ་དགུ་ཉིད་རྟེན་དུ་བཤམ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང༔ གདབ་པའི་ཕུར་པ་དག་ཀྱང་དགོད༔ མཆོད་ཚོགས་བཟང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ལ༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་པར༔ ཧེ་རུ་ཀཿཡི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ༔ བཟླས་པས་བསྐུལ་ཞིང་
ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ ལྷ་དང་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ དོན་གྱི་འཇུག་པས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ སྣོད་ལྡན་ངེས་པར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་མཚམས་གཅད༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང༔ རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའ་སྦྱིན༔ སློབ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་གསལ་གདབ་སླད༔ གཏོར་མ་རིག་འཛིན་བླ་མར་གསལ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་མར་མེ་སྤྱི་བོར་འགོད༔ ཨོཾ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ མར་མེ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག༔ ཨཱ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ 

【汉语翻译】
从尊者口中依次确定，开示博学的无边智慧者以大恭敬书写，吉祥增上！
三根本光明心髓中，血饮总集的灌顶仪轨。礼敬大吉祥黑汝嘎！
于血饮总集的坛城中，令弟子成熟之仪轨：
于寂静处之法座上，于有相坛城之正中央，自生殊胜器皿嘎巴拉中，陈设九盏灯为所依。
迎请持明上师之食子，以及安插之橛。以殊胜供品周遍围绕，自与本尊无别，观想黑汝嘎之手印，以念诵祈请，作会供。
于本尊与自明无别之，以意义之进入生起力量。具器者务必沐浴后遣除，对魔障作教敕，遮断守护界，献曼扎并祈请：
“ hó！于秘密殊胜之欢喜中，一切自性常住之，黑汝嘎吉祥上师，祈请您令我等完全成熟！”
祈请三次，清净相续，赐予三种誓言。为了令弟子真实黑汝嘎，与身坛城一同明观，食子观为持明上师，置于顶上，降下大加持。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
真实成就之持明众，从法界处降临于此地，降下大乐之大加持，祈请清净庸俗显现执着！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨玛雅 阿贝夏雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय आवेशय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya āveśaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，入，勇识）！
持明上师本尊众之，身语意中放光芒，清净弟子三门之障碍，观想大吉祥饮血大尊之身，与身坛城本尊一同，修行所依之灯置于顶上。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
真实成就唯一者，诸佛大乐之总集，空行幻化大乐之，赐予金刚身之灌顶！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如如如如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：！嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嘎雅 萨玛雅 阿贝夏雅 萨埵（藏文：ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：काय समय आवेशय सत्त्वं，梵文罗马拟音：kāya samaya āveśaya sattvaṃ，汉语字面意思：身，誓言，入，勇识）！
从殊胜本尊融入第二，以菩提心融化之，以大智慧作加持，
以安乐之流作灌顶，生起显空双运之证悟，灯置于喉间。
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
真实成就唯一者，诸佛大乐之总集，空行幻化大乐之！

【英语翻译】
As determined by the venerable one, step by step. The instructions were written with great reverence by the infinitely wise one, may virtue and goodness increase!
From the Three Roots, the Luminous Heart Drop: The Empowerment Ritual of the Wrathful Assembly. Homage to the Great Glorious Heruka!
In the mandala of the Wrathful Assembly, the ritual for maturing disciples:
In a secluded place, on a platform, in the very center of the symbolic mandala, in a naturally arising excellent vessel, a kapala, arrange nine lamps as supports.
Also needed are the torma of the Vidyadhara Lama and the stakes for fixing. Surround it with excellent offering assemblies. Meditate on the mudra of Heruka, without differentiating between oneself and the deity in front. Invoke with recitation and perform the tsok offering.
Generate power through entering the meaning of the inseparability of the deity and one's own awareness. Those who are vessels must certainly be cleansed with bathing and expelled. Command the obstructing forces, cut off the protective boundaries. Offer the mandala and make supplication:
"Ho! In the pleasure of the supreme secret, the Heruka, the glorious teacher, who is the self-nature of all, ever abiding, we beseech you to completely mature us!"
Supplicate three times, purify the lineage, and bestow the three vows. In order to clearly establish the disciple as a true Heruka, along with the body mandala, visualize the torma as the Vidyadhara Lama. Place it on the crown of the head and bestow great blessings.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
The Vidyadharas of true accomplishment, descend from the Dharmadhatu to this place, bestow the great blessing of great bliss, we beseech you to purify ordinary appearances and attachments!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: 金刚) Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese meaning: 大) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal Chinese meaning: 上师) Sarva (Tibetan: སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese meaning: 一切) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese meaning: 成就) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Samaya Āveśaya Sattvaṃ! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ, Devanagari: समय आवेशय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: samaya āveśaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: 誓言，入，勇识)!
From the body, speech, and mind of the assembly of Vidyadhara Lamas, rays of light emanate, purify the obscurations of the three doors of the disciples. Visualize the body of the Great Glorious Wrathful One, together with the deities of the body mandala. Place the lamp, the support for practice, on the crown of the head.
Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)
The one of true accomplishment, the collection of all Buddhas, great bliss, the illusory Dakini, great bliss, bestow the empowerment of the Vajra body!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Rulu Rulu Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese meaning: !) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
Kāya Samaya Āveśaya Sattvaṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ, Devanagari: काय समय आवेशय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: kāya samaya āveśaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: 身，誓言，入，勇识)!
From the supreme deity, the second merges, by the melting into Bodhicitta, bless with great wisdom,
By the stream of bliss, bestow empowerment, generate the realization of the union of appearance and emptiness, place the lamp at the throat.
Āḥ! (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊)
The one of true accomplishment, the collection of all Buddhas, great bliss, the illusory Dakini, great bliss!

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ དགོངས་པ་དང་བཅས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ མར་མེ་སྙིང་གར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ཡུམ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིར་དབྱེར་མེད་པས༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་མར་མེ་སྙིང་གར་གཟུང༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ༔ རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་
པ་ནི༔ སྣང་གསལ་མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་ལྷ་བསྟིམས་གཉིས་མེད་གཞག༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་དང༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་ཉིད་ངང༔ དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་མོས༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བྱས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་ངོར་བཅོམ༔ བར་གཅོད་འཕྲང་གསུམ་ཀློང་དུ་བསལ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་གལྤོའི་ཏནྟྲ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་གླེང་གཞི་ངེས་པའི་དོན༔ སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྙིང་གི་

【汉语翻译】
能力语之灌顶啊！ 咒语末尾：瓦嘎萨玛雅阿贝夏雅萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 大吉祥父母平等入定时，菩提心从喉咙之路传递，从所有脉轮遍布之时，观想生起明空智慧！ 之后关联修持事业三者，连同意念一起赐予念诵传承！ 将油灯置于心间，吽！ 真实成就唯一者，一切佛陀大乐之总集，空行幻化胜乐尊，光明心之灌顶啊！ 咒语末尾：则达萨玛雅阿贝夏雅萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 大吉祥饮血尊与合修明妃，化为二者成为弟子的明妃，与克罗缇ish瓦丽无别，以平等入定的秘密技艺，观想生起四喜大乐！ 再次将油灯置于心间， 吼！ 真实成就唯一者，一切佛陀大乐之总集，空行幻化胜乐尊，光明智慧之灌顶啊！ 咒语末尾：嘉纳萨玛雅阿贝夏雅萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 本初之实相，觉性空性二者无别，以显明油灯之象征表示，观想生起意义之智慧！ 最后将本尊融入无二，大吉祥身之光明显现，以及合修持气燃滴，以乐为方便空性中，确信四灌顶之证悟稳固！ 将事业橛置于手中，吽！ 有寂金刚橛之本尊，以智慧忿怒之威光，催动事业之母众后，斩断四魔之军队！ 嗡 班扎 几里 几拉雅 萨瓦 维格南 邦 吽 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛玛 萨瓦 萨玛雅 吽 吽！ 萨瓦 维格南 萨 札 玛拉雅 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 将橛旋转于十方，从金刚童子之心间，发出炽热粗猛之光芒，以及高丽等八尊处，各自发出同色之火焰，充满三界一切处，四种事业任运成就，秘密之三仇于法界中诛杀，恐怖之四魔于自面降伏，中断之三障于虚空中消除，观想大吉祥金刚黑汝嘎之，苦行行为达到究竟！ 吉祥语等，之后的次第如共同仪轨而行！ 萨玛雅！ 饮血尊总集的续部中，金刚之开端确定的意义，是成熟解脱续部的精华，是心之

【英语翻译】
Empowerment of the ability of speech! At the end of the mantra: Vāka samaya āveśaya sattvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! When the great glorious father and mother are in equal union, the bodhicitta passes through the path of the throat, and when it pervades all the chakras, contemplate the arising of clear and empty wisdom! Afterwards, give the recitation transmission along with the intention of the three practices of recitation, accomplishment, and action! Place the lamp in your heart, Hūṃ! The one true accomplishment, the complete collection of all Buddhas of great bliss, the illusory Ḍākinī Supreme Bliss, empowerment of the light of the heart! At the end of the mantra: Citta samaya āveśaya sattvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! From the great glorious blood-drinking union mother, manifesting as two, becoming the disciple's mother, inseparable from Krodhīśvarī, with the secret art of equal union, contemplate the arising of the great bliss of the four joys! Again, hold the lamp in your heart, Ho! The one true accomplishment, the complete collection of all Buddhas of great bliss, the illusory Ḍākinī Supreme Bliss, empowerment of the light of wisdom! At the end of the mantra: Jñāna samaya āveśaya sattvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! The true nature of the innate, the inseparability of awareness and emptiness, symbolized by the sign of the clear lamp, contemplate the arising of the wisdom of meaning! Finally, dissolve the deity into non-duality, the clear appearance of the great glorious body, and the bliss of holding the breath and burning drops in union, with bliss as the means in emptiness, believe that the realization of the four empowerments is firm! Place the action phurba in your hand, Hūṃ! The deity of the Vajra Phurba of existence, with the splendor of the wisdom wrathful one, after urging the mother of action, may you cut off the armies of the four māras! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnāṃ Baṃ Hūṃ Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Mama Sarva Samaya Hūṃ Hūṃ! Sarva Vighnān Śatrūṃ Māraya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Having twirled the phurba in the ten directions, from the heart of Vajrakumāra, rays of light that are hot and rough, and from the eight, such as Gaurī, each emitting flames of the same color, completely filling all three realms, the four actions are spontaneously accomplished, the three secret enemies are killed in the dharmadhātu, the four terrifying māras are subdued in their own faces, the three obstructing obstacles are cleared in space, contemplate that the ascetic conduct of the great glorious Vajra Heruka has reached its end! Auspicious words and so on, the subsequent order is done according to the common ritual! Samaya! In the tantra of the collection of blood drinkers, the meaning of the determined beginning of the vajra, is the essence of the ripening and liberating tantra, is the heart of

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལ་གཏད་རྒྱས་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱཿ བརྡ་ཐིམ༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་
པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་ཏུ། གུས་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་པའི༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོར་རྫོགས༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོགས༔ བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་དབེན་གནས་སུ༔ སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ གསང་བའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་འམ༔ རུས་ཆེན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ གསང་བའི་བུམ་པ་ཁ་སྦྱར་ནང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱིས་བཀང༔ མཐའ་སྐོར་མཆོད་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ དེ་ནི་སྟ་གོན་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་འགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔
དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་

【汉语翻译】
嘱托于子嗣，善哉！三昧耶！嘉嘉嘉！古雅！手印融入！伏藏师成就者一切之王，光明化身金刚之尊前，依次确定。 恭敬弟子洛哲塔耶所写，吉祥增上。 三根本光明心滴中，甘露大乐精髓。 顶礼甘露秘密之神。 未来莲师之传承者， 具有殊胜苦行之福分者， 诸持明者之会众， 珍重此甚深之道。 三昧耶！ 显现世间一切法， 本初清净五甘露， 无为明点之精髓圆满。 无有增减之大智慧， 以之为道的瑜伽士， 自生大尸陀林等， 加持吉祥寂静处， 以五灯点燃。 秘密处所作坛城， 坛城具足相好， 或大骨花丛中， 秘密宝瓶口对口， 五肉五甘露， 八万混合药填满。 周围陈设庄严供品朵玛， 驱逐魔众降下大加持。 此乃预备次第。 三昧耶！ 三根本光明心滴中， 普巴聚集之铃法。 顶礼大吉祥金刚童子。 未来莲师自性者， 加持之持明者， 光明化身金刚之义， 普巴聚集之铃法开示。 三昧耶！ 寂静处所之坛城上， 作为修持誓言之所依， 安置表征物之普巴橛。 周围以内外供品围绕。
之后修持时， 前行之首先是皈依发心： 吽！ 皈依上师金刚童子， 以不退转之恭敬。 于普巴之坛城中， 发心度化三界。 第二，遮止魔众之界限： 吽！ 从本性金刚法界中， 以外内器情遍布之， 燃烧之忿怒尊无与伦比， 邪引魔障之界限遮止已。 吽吽吽！ 第三，降临智慧加持： 吽！ 从光明法身之宫殿中， 圆满受用大吉祥者， 以所调伏之化身形象， 于此地降临加持灌顶。 嗡 班杂 枳里 枳拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Entrusted to the son, may it flourish! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Mudra absorbed! Treasure revealer, king of all accomplished ones, from the presence of the emanation of radiant light Vajra, it was determined in sequence. Written by the respectful student Lodrö Thaye, may virtue and goodness increase. From the Three Roots, Radiant Light Heart Drop: The Essence of Great Bliss Nectar is present. Homage to the secret deity of nectar. Being the future lineage holder of Padma, Having the fortune of supreme asceticism, By the assembly of vidyadharas, Hold this profound path dearly. Samaya! All phenomena of appearance and existence, From the beginning, are pure, the five nectars, Complete in the uncreated essence of thigle. The great wisdom free from increase and decrease, By the yogi who makes it the path, Natural great charnel ground, etc., In a blessed, auspicious, solitary place, Strike with the five lamps. Make a platform in a secret place. Either a mandala with complete characteristics, Or in the center of a cluster of great bone flowers, Inside a secret vase mouth to mouth, Fill with the five meats, the five nectars, And medicine mixed with eighty thousand roots. Arrange magnificent offering tormas around the perimeter. Expel the hordes of obstacles and bring down great blessings. This is the preliminary stage. Samaya! From the Three Roots, Radiant Light Heart Drop: The Bell Practice of Gathering Phurba is present. Homage to the great glorious Vajrakumara. By the future self of Padma, The vidyadhara blessed by grace, The meaning of the emanation of radiant light Vajra, The Bell Practice of Gathering Phurba is taught. Samaya! On a platform in a solitary place, As the support for the samaya of approach, Place the phurba of symbolic substances. Surround the perimeter with outer and inner offerings.
Then, when practicing, The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta: Hūṃ! I take refuge in the lama Vajrakumara, With unwavering respect. In the mandala of Phurba of existence, I generate the mind to subdue the three realms. Second, cutting off the boundaries of the hordes of obstacles: Hūṃ! From the dharmadhatu of the nature of vajra, Pervading the outer and inner vessels and contents, With the blazing, unbearable wrathful one, The boundaries of misleading spirits are cut off. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Third, bestowing the wisdom blessing: Hūṃ! From the palace of the dharmakaya of radiant light, The great glorious one with complete enjoyment, With the emanation form that tames beings, Bestow grace and empower this place! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆར་འབར༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ དུར་ཁྲོད་
དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིངས༔ སྙིང་གར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དབུས་སུ༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་པར༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་སྲས་མཆོག་དང༔ ཚིགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་སྟངས་དཔྱལ་བཅུ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་འཁོར་བཅས་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་སྒོ་མ་བཞི༔ བར་མཚམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ དབང་བསྐུར་དགའ་བཞིའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེག

【汉语翻译】
吽！一切誓言降临于此，阿阿！吽吽吽！第四，供养食子加持：吽！自身明观为本尊，从心间发出的光芒，使所有供品，超越能取所取之相，转化为智慧甘露的嬉戏。嗡 班杂 阿尔嘎姆…直到夏达，以及色、声、香、味、触、大甘露、血、食子，一切供养，阿 吽！萨玛雅！于真实中，以誓言生起，成办有寂橛金刚，吽！心之金刚即是如来藏，于一切显现中，燃起大悲之兵器。根本之定，蓝色吽字，由此发出光芒，净化外器内情，于五界空行母之莲宫中，乃是尸陀林
猛烈的宫殿，内外特征完全具备的中央，傲慢者位于日月莲花之上，法界与智慧无二无别，自明金刚童子，右面白、左面红、中央蓝色的面容，具有欢笑、斥责、威猛之相，六只手中，右边前两只，持九股金刚杵和五股金刚杵，左边两只，持火焰和卡杖嘎，最后一只，缠绕须弥山橛，三界圆满于身之法界中，以光辉和尸陀林装束严饰，四足以雄伟之姿站立，与明妃交合，于轮上种植，铃和颅血相缠绕，于智慧火焰的空性中央，以九种舞姿而威严耸立，心间莲花八瓣之中，金刚萨埵父母于心间，珍宝宫殿唯一门处，以马王嬉戏之手印守护，脐间日轮之上，五股金刚杵以吽字标帜，光明融入父母双尊，菩提心吽字如云般散发，于五轮中，有诸佛子，以及节间十忿怒尊，二十忿怒母等眷属显现，四门有四无量门母，间隙有十二护法母等，听命眷属如云般密集，一切皆为
显空不二之状态，以金刚三印印持，于一切诸佛之总集体性中，以灌顶四喜之嬉戏，迎请智慧忿怒尊降临。第二，迎请智慧尊降临，以四印稳固之，吽！为成办有寂橛金刚，为获得灌顶与成就，祈请智慧忿怒尊降临！忿怒金刚及其眷属降临。

【英语翻译】
Hūṃ! May all samayas descend here, Ah Ah! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Fourth, the blessing of the offering torma: Hūṃ! I visualize myself clearly as the deity. From the heart, light radiates, transforming all the offering substances into the play of wisdom nectar, transcending the duality of grasper and grasped. Oṃ Vajra Arghaṃ... to Shabda, and Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Maha Amrita Rakta Balimta Sarva Puja Ah Hūṃ! Samaya! In reality, through generating the samaya, to accomplish the phurba of existence, Hūṃ! The vajra of the mind is suchness itself, blazing as a weapon of compassion in all appearances. The causal samadhi is a blue Hūṃ, from which light radiates, purifying the outer world and inner beings. In the bhaga of the fivefold space of the mothers, is a charnel ground,
a fierce palace. In the center, complete with all outer and inner characteristics, upon a seat of pride, sun, moon, and lotus, indivisible from space and wisdom, is the self-aware Vajrakumara. His face is white on the right, red on the left, and blue in the center, possessing an expression of laughter, scolding, and ferocity. Of his six hands, the first two on the right hold a nine-pointed vajra and a five-pointed vajra. The two on the left hold a flame and a khatvanga. The last hand coils around Mount Meru as a phurba. The three realms are perfected in the space of his body. He is adorned with splendor and charnel ground ornaments. His four feet stand in a majestic, striding posture. He is united with his consort, planting the seed of the wheel. He is entwined with a bell and a skull cup filled with blood. In the center of the space of the wisdom fire, he stands majestically, performing the nine dances. In the center of his heart is an eight-petaled lotus. In the center of the hearts of Vajrasattva, father and mother, in a precious palace with a single door, he is protected by the mudra of the king of horses at play. Above the solar mandala at his navel, a five-pointed vajra is marked with the syllable Hūṃ. Light merges equally into the father and mother. From the bodhicitta, the syllable Hūṃ radiates like clouds. In the five chakras, there are supreme sons and daughters, and in the joints, ten wrathful deities, and a retinue of twenty wrathful mothers. At the four doors are the four immeasurable door goddesses. In the intermediate spaces are twelve mamos and so forth. The obedient retainers gather like clouds. All are in the state of
non-duality of appearance and emptiness. Sealed with the three vajras, in the form of the combined essence of all buddhas, through the play of the four joys of empowerment, the wisdom wrathful one is invited to come. Second, inviting the wisdom being to come, and stabilizing it with the four mudras: Hūṃ! In order to accomplish the phurba of existence, and to receive empowerment and siddhis, I request the wisdom wrathful one to come! May the wrathful king and his retinue come.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་
ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞིང༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས༔ བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔ སྐབས་སུ་རྣོ་མྱུར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ དམིགས་པའི་གནད་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་ཀུན་སྦྱངས་པས༔ ལུས་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བསྡུ༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་དང༔ འབར་འཛག་བྱང་སེམས་ཕུར་བུ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར་ཐེབས་པས༔ སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན༔ གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ རིག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པར་བསྡུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
从地界起，显示征兆和预兆，赐予金刚橛的成就。嗡 班杂 几利 几拉亚 诶嘿 诶西 萨日瓦 萨玛雅 杂杂。杂 吽 班 霍。第三是手印礼敬：吽！有情金刚橛之神，自明圆满菩提心，轮回涅槃一味法身中，以面见自容之手印礼敬。班杂 嘉纳 萨玛雅 霍。第四是供养：吽！外内欲妙嬉戏云，药供血供秘密物，结合解脱双运法界大，受用供养大印。嗡 希利 班杂 库玛拉 萨巴日瓦拉 阿甘 起，声 形象 声 香 味 触 直到大甘露 血供 食子 塔塔 纳嘎 纳 萨日瓦 布杂 霍。第五是赞颂：吽！以金刚忿怒之禅定，调伏障碍魔军，黑汝嘎 具光饮血神，赞颂主眷化身众。第六是修习和成就：自身心命吽字末，咒鬘右旋光芒照，明观坛城诸尊众，受用供养誓言圆，获得成就。再次收放成办二利。器情金刚童子之刹土，声响咒语自声隆隆，念想法界智慧无分别，以大悲之金刚橛，于轮回涅槃一切作印，以事业成就之智慧，思维四种事业之自在。嗡 班杂 几利 几拉亚 萨日瓦 维格南 班 吽 啪。首尾安立嗡和啪，中间十二城庄严，是事业汇聚之精华，是修持成就事业三者之决断。期间锋利迅速剃刀之咒，与观想之要点结合而念诵。观想主眷圆满后，唱忿怒吽之响亮歌声。清净所取能取之执着，身相转为化身。于座末供赞并取成就，忏悔过失并收摄智慧。从光明之性中以幻化身，清净器情坛城三者。特别是如内之气脉修习，燃滴菩提心即金刚橛，与金刚佛母之宫殿相合，命勤受用成熟为圆满报身。秘密生起之本尊和咒语，智慧菩提心摄为金刚橛，法之自在。

【英语翻译】
From the earth, showing signs and omens, grant the accomplishment of Vajrakila. Om Vajrakili Kilaya Ehyehi Sarva Samaya Jaja. Ja Hum Bam Ho. The third is the mudra prostration: Hum! The deity of existence, the Vajra Kilaya, self-awareness perfected as Bodhicitta, in the Dharmakaya of the equality of samsara and nirvana, I prostrate with the mudra of seeing one's own face. Vajra Jnana Samaya Ho. The fourth is offering: Hum! Clouds of enjoyment of outer and inner desirable qualities, medicine, torma, rakta, secret substances, union and liberation, the great Dharmadhatu, accept the great mudra of offering. Om Shri Vajrakumara Sapariwara Argham, from Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe to Maha Amrita Rakta Balimta Tata Nagana Sarva Puja Ho. The fifth is praise: Hum! With the samadhi of Vajra Wrath, subduing the obstructing demonic forces, Heruka, the glorious blood-drinking deity, I praise the main retinue and emanations. The sixth is approaching and accomplishing: Oneself, heart, life, the letter Hum at the end, the mantra garland turning to the right with rays of light, clarifying the mandala deities, enjoying the offerings, fulfilling the vows, obtaining accomplishments. Again, scattering and gathering, accomplishing the two benefits. The realm of the container and contents, the Vajra Youth, the sound resounding with the self-sound of mantra, memory and thought, Dharmadhatu and wisdom inseparable, with the Vajrakila of great compassion, sealing all of samsara and nirvana, with the wisdom of accomplished action, contemplating the mastery of the four activities. Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet. Placing Om and Phet at the beginning and end, in the middle, the twelve cities are beautiful, it is the essence of the gathering of activities, it is the decisive point of approaching, accomplishing, and the three activities. In between, the mantra of the sharp and swift razor, combine with the key points of visualization and recite. After visualizing the complete main retinue, sing the loud song of the wrathful Hum. Purifying all grasping and clinging, the body appearance transforms into a Nirmāṇakāya. At the end of the session, offer praise and take accomplishment, confess faults and gather wisdom. From the state of clear light, with an illusory body, purify the three: container, contents, and mandala. Especially, like the inner, practice the union of winds, the blazing and dripping Bodhicitta is the Vajrakila itself, uniting with the palace of the Vajra Consort, the life force and enjoyment ripen into the Sambhogakaya. The secret generation deity and mantra, wisdom and Bodhicitta are gathered into the Vajrakila, the power of the Dharma.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་སུ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྟོགས་ཚོགས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ གང་བརྩམ་
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིར༔ བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་བུ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མཚན་ལྡན་དང༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་མཎྜལ་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་ཞིང་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང༔ བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་གང་དུག་གསུམ་རྟོག་པ་འགགས༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་སྦྱིན༔ སྒྲུབ་པའི

【汉语翻译】
安立之故，证悟之聚显现为实相法身，萨玛雅。如是勤奋，于暂时中，任何所作事业皆无阻碍，最终依靠四种持明，成就双运果位，嘉嘉嘉，手印融入。
三根本光明心髓中，橛金刚聚集之灌顶仪轨。顶礼大吉祥金刚童子。橛金刚聚集之灌顶者，于寂静处坛城中央，陈设修法之具相橛，及持明上师之食子，前方安布事业橛，以外内供品环绕，自前无别生起念诵，以智慧之花抛掷而入。之后令学徒沐浴而出，驱逐魔障，遮断边际，献曼扎，以花朵等祈请：吽！以方便之行利益众生，以慈悲调伏所化，圆满佛陀事业者，请赐予灌顶与加持于我。祈请三次，清净相续，食子置于顶髻，策励持明上师之誓言。吽！金刚童子之持明众，祈愿成就世间金刚，世间金刚橛之神，祈愿成就智慧忿怒尊。嗡啊班杂玛哈咕噜萨瓦悉地吽啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊，金刚大 गुरु，一切成就，吽，呸），萨玛雅啊贝夏雅萨瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言，进入，有情）。三传承上师如雨降临，融入学徒之身，观想外内他三无别，化为金刚童子之身。修法之橛置于头顶。嗡！一切佛之智慧身，自性金刚法界中，炽燃之忿怒不可思议，于身之本体中赐予灌顶。咒后加 嘎雅萨玛雅阿贝夏雅萨瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：身，誓言，进入，有情）。本尊融入头顶，于显空双运大乐中，以部主为顶严，观想生起瓶灌智慧。修法之橛置于喉间。啊！一切佛之智慧语，自性金刚法界中，炽燃之忿怒不可思议，于语之本体中赐予灌顶。咒后加 瓦嘎萨玛雅阿贝夏雅萨瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：语，誓言，进入，有情）。橛之本尊众平等入定，菩提心经由喉间道，身体充满，三毒分别止息，观想生起秘密智慧。亦赐予后续念诵之传承。修法之

【英语翻译】
By establishing, the assembly of realization dawns as the Dharmakaya of ultimate reality. Samaya. Thus, by diligence, in the meantime, whatever activities are undertaken are without obstacles. Ultimately, relying on the four vidyadharas, the state of union is accomplished. Gya, gya, gya. The symbols dissolve.
From the heart essence of the three roots of clear light, the empowerment ritual of the gathering of Vajrakila. Homage to the great glorious Vajrakumara. The empowerment of the gathering of Vajrakila is as follows: In a secluded place, in the center of the mandala, arrange the Kila of accomplishment with the proper signs, and the torma of the vidyadhara lama. In front, arrange the Kila of activity. Surround with outer and inner offerings. Generate and recite oneself and the front as inseparable. Enter by throwing the flower of wisdom. Then, have the disciple bathe and emerge. Expel obstacles, cut off boundaries, offer the mandala. With flowers, make the request: Hūṃ! For the benefit of beings through the conduct of skillful means, taming those to be tamed with love and compassion, accomplishing the deeds of the Buddhas, bestow empowerment and blessings upon me. Request three times, purify the continuum, place the torma on the crown of the head. Urge the samaya of the vidyadhara lama. Hūṃ! May the vidyadharas of Vajrakumara accomplish the Vajra of existence. May the deity of the Vajra Kila of existence accomplish the wisdom wrathful one. Oṃ āḥ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊，金刚大 गुरु，一切成就，吽，呸), samaya āveśaya satvaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言，进入，有情). May the lamas of the three lineages descend like rain, dissolving into the body of the disciple. Think that the outer, inner, and other are inseparable, transformed into the body of Vajrakumara. Place the Kila of accomplishment on the crown of the head. Oṃ! The wisdom body of all the Buddhas, from the Dharmadhatu of the Vajra of self-nature, the blazing wrathful one, unbearable, bestow empowerment into the essence of the body. At the end of the mantra, add kāya samaya āveśaya satvaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：身，誓言，进入，有情). The deity of the supreme one dissolves into the crown of the head. In the great bliss of the union of appearance and emptiness, adorned with the lord of the family as the crown ornament, think that the wisdom of the vase empowerment is born. Place the Kila of accomplishment on the throat. Āḥ! The wisdom speech of all the Buddhas, from the Dharmadhatu of the Vajra of self-nature, the blazing wrathful one, unbearable, bestow empowerment into the essence of speech. At the end of the mantra, add vāka samaya āveśaya satvaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：语，誓言，进入，有情). The deity assembly of the Kila enters into equanimity, the bodhicitta passes through the path of the throat, filling the body, the three poisons and thoughts cease, think that secret wisdom is born. Also bestow the transmission of the subsequent recitation. The accomplishment of

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུར་པ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་ལ་བསྟིམས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྙིང་གར་བཟུང༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ པ་ནི་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་བཞག་པས༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ དབང་དོན་དགོངས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷ་ཚོགས་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་བསམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ མཐའ་རྟེན་གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྟ་གདེང་སྐྱེད༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་བདུད་ཚོགས་ཚར་བཅད་ཅིང༔ སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གཟིར་བསྐྲད་སོགས༔ རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་པ་སྟེ༔ སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་
ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ། གུས་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
橛置于心间。
吽！
诸佛之智慧心。
自性金刚法界中。
燃烧之忿怒尊无与伦比。
于心之坛城中灌顶。
咒语末尾：
ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文， चित्त समय आवेशय सत्वं， citta samaya āveśaya satvaṃ，心，誓言，进入，有情)。
橛之本尊的交合明妃。
显现二者融入明妃。
以三种觉知平等入定。
观想生起第三种智慧。
再次执持修法橛于心间。
舍。
诸佛之智慧界。
自性金刚法界中。
燃烧之忿怒尊无与伦比。
于智慧坛城中灌顶。
咒语末尾：
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文，ज्ञान समय आवेशय सत्वं，jñāna samaya āveśaya satvaṃ，智慧，誓言，进入，有情)。
橛乃方便之王。
帕乃智慧界之自性。
于大双运中平等安住。
观想生起第四种智慧。
为使灌顶之义稳固。
再次安立修法橛于顶上。
吽！
为成办有之橛。
为赐予灌顶与成就。
祈请智慧忿怒尊降临。
智慧忿怒尊降临后。
请显示征兆与表相。
赐予金刚橛之成就。
咒语末尾：
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文，काय वाक् चित्त गुण कर्म समय आवेशय सत्वं，kāya vāk citta guṇa karma samaya āveśaya satvaṃ，身，语，意，功德，事业，誓言，进入，有情)。
融入本尊众观想无二。
生起饮血大尊之我慢。
将边橛、桩橛置于手中。
吽！
奴仆与听命使者的眷属。
汝等之誓言之时已到。
往昔如法所立之誓言。
请成办显现之事业。
念诵猛咒生起见解。
以橛回向十方。
斩断三界魔众。
息增怀诛、压制驱逐等。
观想成办一切事业。
依于心之独一橛。
灌顶三摩地。
乃取出续部之心髓。
交付于具器之子。
萨玛雅。
嘉嘉嘉。
古雅。
手印融入。
伏藏师成就者之王第七世光明化身金刚之尊前所确定。
由恭敬弟子慧无涯书写，增吉祥！

三根本光明心滴中。
橛聚集之铃声修法。
顶礼大吉祥金刚童子。
未来莲花自性者。
以加持摄受之持明者。
光明化身金刚之义。
开示橛聚集之铃声修法。
萨玛雅。

【英语翻译】
Place the phurba at the heart.
Hūṃ!
The wisdom heart of all Buddhas.
From the very nature of Vajra Dharmadhatu.
The blazing wrathful one, incomparable.
Empowerment in the mandala of the heart.
At the end of the mantra:
citta samaya āveśaya satvaṃ (Tibetan, चित्त समय आवेशय सत्वं, citta samaya āveśaya satvaṃ, mind, vow, enter, sentient being).
From the union of the phurba deity and consort.
Manifest the duality and dissolve into the consort.
By entering into equipoise with the three cognitions.
Think that the third wisdom is born.
Again, hold the practice phurba at the heart.
Hrīḥ!
The wisdom realm of all Buddhas.
From the very nature of Vajra Dharmadhatu.
The blazing wrathful one, incomparable.
Empowerment in the wisdom mandala.
At the end of the mantra:
jñāna samaya āveśaya satvaṃ (Tibetan, ज्ञान समय आवेशय सत्वं, jñāna samaya āveśaya satvaṃ, wisdom, vow, enter, sentient being).
The phur is the king of means.
Pa is the nature of the wisdom realm.
By placing them equally in the great union.
Think that the fourth wisdom is born.
For the sake of stabilizing the meaning of empowerment.
Again, place the practice phurba on the crown of the head.
Hūṃ!
For accomplishing the phurba of existence.
For bestowing empowerment and accomplishment.
Invite the wisdom wrathful one to descend.
After the wisdom wrathful one has descended.
Please show signs and symbols.
Grant the accomplishment of Kīlaya.
At the end of the mantra:
kāya vāk citta guṇa karma samaya āveśaya satvaṃ (Tibetan, काय वाक् चित्त गुण कर्म समय आवेशय सत्वं, kāya vāk citta guṇa karma samaya āveśaya satvaṃ, body, speech, mind, quality, action, vow, enter, sentient being).
Dissolve the deity assembly and think of non-duality.
Generate the pride of the great blood-drinker.
Place the boundary phurba and stake phurba in the hands.
Hūṃ!
Assembly of servants and obedient messengers.
The time for your heart commitment has arrived.
The vows you made in the past according to the Dharma.
Please accomplish the manifest activities.
Recite fierce mantras and generate confidence in the view.
By whirling the phurba in the ten directions.
Cut off the hordes of demons in the three realms.
Pacifying, increasing, subjugating, destroying, suppressing, tormenting, expelling, etc.
Think of accomplishing all kinds of activities.
Relying on the one phurba of the heart.
The empowerment of samadhi.
Is extracting the heart essence of the tantra.
Entrust it to a worthy son.
Samaya.
Gya gya gya.
Guhya.
The seal dissolves.
Definitively determined by the Venerable 7th Light Manifestation Vajra, the King of Terton Accomplishers.
Respectfully written by the student Lodrö Thayé, may virtue and goodness increase!

From the Three Roots, the Light Heart Drop.
The Bell Practice of the Phurba Assembly resides.
Homage to the Great Glorious Vajrakumara.
The future Lotus Nature.
The Vidyadhara blessed by grace.
The meaning of Light Manifestation Vajra.
The Bell Practice of the Phurba Assembly is taught.
Samaya.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལས༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི༔ དར་ནག་ཅོད་པན་དང་བཅས་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་
ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔ རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་བཞེངས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང༔ མཚན་མ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ཤར༔ སྙོམས་འཇུག་མངལ་འབྱིན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ དྲོད་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལས༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི༔ དར་ནག་ཅོད་པན་དང་བཅས་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔ རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་བཞེངས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང༔ མཚན་མ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ཤར༔ སྙོམས་འཇུག་མངལ་འབྱིན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ དྲོད་ག

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ མཚོན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅས༔
འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བ་ཆེའི༔ རང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དཔལ་ཆས་དང༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲོལ༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་འབར་འཁྲུགས་མེ་ཀློང་འགྱིངས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ གཟིག་ཤམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དྲིལ་བུ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་
ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་འབར༔ དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་རུ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་རོལ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་ཀྱི་མུན་ལྟར་གནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་བགེགས་ཚོགས་གཟིར༔ པད་ཉི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་དབུས་ན་བཞེངས༔ གཡས་གཡོན་ཟ་གསོད་ཕྲ་མེན་མ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་གསལ༔ གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་སྒྲ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམ་བྷྱོ་ལས༔ སྒ

【汉语翻译】
净化由智慧所生的习气。吽！心之金刚即是如来藏，慈悲忿怒相中处处显现，大兵器金刚伴随吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以炽燃之光净化外器内情，五大虚空为母之宫殿，凶猛尸陀林为殿堂，炽燃之相圆满居中，莲花日月四魔之上，金刚吽字完全转变，自身即为具德金刚萨埵，白色明亮，持金刚铃，拥抱自身之母，相好炽燃，圆满受用百族之主，于深邃明澈无二之身中安住。嗡 班匝萨埵 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝萨埵 吽）父母双运，处于大乐之中，自身化为光之明点盘旋，由此化为果之黑汝嘎，大威德金刚童子，右白左红中央蓝，具有欢笑、斥责、威猛之相，深蓝色身着华丽服饰，以凶猛尸陀林之装扮庄严，六手，右边前二手，持金色九尖五股金刚杵，左边二手挥舞火焰卡杖嘎，最后手持须弥山橛，三界圆满为金刚三，四足以巨人般之姿态，立于莲花日月四魔之上，于智慧炽燃之火焰中傲然挺立，与明妃交合，于轮上播撒种子，身披豹皮裙，佩戴珍宝骨饰，铃、海螺、血器缠绕，具足九种舞姿，大威德，父母双运，处于大乐之中，五种智慧之明觉光芒炽燃，由此于轮之五处，殊胜子为橛之种姓色，双手持橛拥抱明妃，下身乃天铁橛之形，安乐坐于莲花日月傲慢者之座上，再次于双运虚空密处，以菩提心吽字之云降下，外轮十辐条之中，十方之十大忿怒尊，身色如末劫之黑暗，一面二手拥抱明妃，持橛且压迫邪魔众，立于莲花日月护方傲慢者之上，于红黑猛火中央安住，左右为食肉啖血之罗刹女，散发二十种降伏之方便，殊胜子五部忿怒尊众，展开金刚之翅膀，身着尸陀林之服饰，极其恐怖、忿怒、凶猛，具足怖畏之相，于智慧火焰之中显现，主尊父母嬉戏之声，自 扎 吽 班 霍 玛 彪 中，

【英语翻译】
Purify the habitual tendencies born of wisdom. Hūṃ! The vajra of the mind is suchness itself, compassion appears everywhere in wrathful form, the great weapon vajra is accompanied by the syllable Hūṃ. 
With blazing light, purify the outer vessel and inner essence, the five spaces are the palace of the mother, the fierce charnel ground is the mansion, the complete nature of blazing is in the center, above the lotus, moon, sun, and four maras, the vajra Hūṃ syllable is completely transformed, the self is the glorious Vajrasattva, white and clear, holding vajra and bell, embracing the mother who is like oneself, the marks and signs blaze, the lord of the hundred families with complete enjoyment, arises as a profound, clear, and non-dual body. Oṃ Vajrasattva Hūṃ! The father and mother in union, in great bliss, the self-form swirls into a sphere of light, from that arises the Heruka of fruition, the great glorious Vajrakumara, right white, left red, central blue face, possessing the demeanor of laughter, scolding, and ferocity, the dark blue body is adorned with glorious ornaments, majestic with the attire of the fierce charnel ground, six hands, the first two of the right, holding a golden vajra with nine points and five prongs, the two on the left wield a fire mass khatvanga, the last holds Mount Meru as a phurba, the three realms are perfected as the three vajras, four feet in the stance of a giant, above the lotus, moon, sun, and four maras, towering in the expanse of wisdom's blazing and turbulent fire, the consort plants the seed of the wheel, wearing a leopard skin skirt, adorned with precious bone ornaments, entwined with bell, conch, and blood vessel, possessing the demeanor of nine dances, great glorious one, father and mother in union, in great bliss, the radiance of the five wisdoms blazes, from that in the five places of the wheel, the supreme son is the color of the Kila lineage, two hands holding the phurba embracing the mother, the lower body is the form of a sky-iron phurba, enjoying the seat of the lotus, sun, and arrogant ones, again from the union in the secret space of the sky, with the clouds of bodhicitta Hūṃ spreading, in the center of the outer wheel with ten spokes, the ten great wrathful ones of the ten directions, body color as dark as the end of time, one face, two hands embracing the mother, holding the phurba and oppressing the hordes of obstacles, above the lotus, sun, protectors of the directions, and arrogant ones, abiding in the center of the fierce red and black fire, on the right and left are the flesh-eating and blood-drinking Rakshasa women, emanate twenty methods of subjugation, the supreme son, the assembly of the five families of wrathful kings, spreading the vajra wings, wearing the attire of the charnel ground, extremely terrifying, wrathful, and fierce, possessing a fearful demeanor, clear in the expanse of the wisdom fire, the sound of the principal father and mother playing, from Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Ma Bhyaḥ,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞིར་གདོང་ཅན་སྒོ་མ་བཞི༔ བར་ཁྱམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ༔ སྲིད་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོར་
རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ ཟུར་བརྒྱད་མཆོང་གུར་ལྟ་བུ་ཡི༔ གཞལ་མེད་ཁང་པ་གནམ་སྒོ་ཅན༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ དབུས་སུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ རོལ་པའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་ཞིངཿ ཕྱག་རྒྱས་བསྟིམ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་
མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གནས་ནས་དགུག༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་ལ་གཞུག༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་མེད་བཅིང༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་རབ་དགྱེས་པའི༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་རབ་ཞི་ཡང༔ འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པ

【汉语翻译】
四面门神有四位，中庭母神有十二位，外围自在天等有二十八位，听命誓盟者如云般密集，一切皆是显空双运之身，如水中月、彩虹般显现，三有世俗的执着，皆圆满于金刚忿怒之轮。嗡 舍利 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 曼达拉 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ श्री वज्र कील या सर्व मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra kīlaya sarva maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，橛，一切，坛城，啊，吽。）后续加持灌顶：如是明观的三个处所，月亮、莲花、太阳之上，三字手印圆满变化，以金刚三之手印为标志，如来一切，加持身语意。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿特玛 郭 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，自性，我是谁？）主尊心间最胜宝，八角帐篷般的，无量宫殿具天窗，骏马大力作门卫，中央寂静金刚萨埵，化现炽燃身之黑汝嘎，与金刚血海明妃相合，靛蓝光芒闪耀，嬉戏之光为灌顶之神，迎请菩提心之水，五部灌顶严饰顶。吽 嗡 扎 舍利 阿。黑汝嘎 阿 贝 肯 扎 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：हुं ओं त्रां ह्रीः आः हेरुकः अभिषिञ्च समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ herukaḥ abhiṣiñca samaya sattvaṃ，汉语字面意思：吽 嗡 扎 舍利 阿。黑汝嘎 灌顶 誓言 勇识。）再次发出吽之声，净化三界烦恼大毒，一切皆化为金刚萨埵之身，融入智慧饮血手印中。吽 吽 吽 啪 匝 舍利 黑汝嘎 阿 昂。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं फट् जः श्री हेरुकः अहं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ jaḥ śrī herukaḥ ahaṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 啪 匝 吉祥 黑汝嘎 我。）
第二，迎请智慧尊，以手印融入后安住，吽！为了修持有寂橛，为了获得权力和成就，祈请智慧忿怒尊降临！祈请忿怒尊及眷属降临后，显示征兆和，标志，赐予橛之成就！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 萨玛雅 诶 嘿 诶 嘿 舍利 舍利 呸 呸。萨玛雅 吼。萨玛雅 萨埵。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कील या सर्व समय ए ह्ये हि ह्रीं ह्रीं फें फें समय हो समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva samaya e hye hi hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ samaya ho samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 一切 誓言 来 来 舍利 舍利 呸 呸 誓言 吼 誓言 勇识。）吽！以慈悲铁钩从处所钩召，以慈爱索套安住于所依，以喜悦之锁紧密束缚，以平等铃声令极喜悦，有寂金刚橛之神，誓言智慧无二别，安住于炽燃之座上，享用供品、圆满誓言、赐予成就！匝 吽 旺 吼 萨玛雅 迪 斯塔 连。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：जः हुं वं होः समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：匝 吽 旺 吼 誓言 安住 连。）第三，顶礼供赞：吽！于真实义中极寂静，以调伏之权而显现，于炽燃坛城之诸神众，恭敬

【英语翻译】
Four-faced doorkeepers are four, the middle courtyard mothers are twelve, the outer circle of powerful ones are twenty-eight, oath-bound attendants are densely packed like clouds, all are the body of the union of appearance and emptiness, clear like the moon in water and a rainbow, all mundane attachments of the three realms, are perfected in the wheel of the wrathful vajra. Oṃ śrī vajra kīlaya sarva maṇḍala āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र कील या सर्व मण्डल आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra kīlaya sarva maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, vajra, stake, all, mandala, ah, hum.) Subsequent blessing empowerment: In the three places that are clear in this way, above the moon, lotus, and sun, the three syllables and hand symbols are completely transformed, marked with the mudra of the three vajras, all the Thus Gone Ones, bless body, speech, and mind. Oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta ātmā ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त आत्मा कोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta ātmā ko'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Thus Gone One, body, speech, mind, self, who am I?) The supreme jewel of the main deity's heart, like an eight-cornered leaping tent, an immeasurable palace with a sky door, the excellent horse power makes the doorkeeper, in the center the peaceful Vajrasattva, arises as a Heruka in a blazing body, united with the vajra blood-drinking consort, the luster of indigo shines, the light of play is the deity of empowerment, invited with the water of bodhicitta, the five families adorn the head with empowerment. Hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ. Heruka abhiṣiñca samaya sattvaṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: हुं ओं त्रां ह्रीः आः हेरुकः अभिषिञ्च समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ herukaḥ abhiṣiñca samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Om Tram Hrih Ah. Heruka empower samaya sattva.) Again, proclaiming the sound of Hūṃ, purify the great poison of the three realms' afflictions, all transform into the body of Vajrasattva, absorbed into the mudra of the wisdom blood drinker. Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ jaḥ śrī herukaḥ ahaṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं फट् जः श्री हेरुकः अहं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ jaḥ śrī herukaḥ ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Hum Phat Jah Auspicious Heruka I.)
Secondly, invite the wisdom deity, merge with the mudra and invite to reside, Hūṃ! In order to accomplish the existence phurba, in order to obtain power and accomplishment, please let the wisdom wrathful one descend! Please let the wrathful king and retinue descend, show signs and, symbols, grant the accomplishment of Kīlaya! Oṃ vajra kīli kīlaya sarva samaya e hye hi hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ samaya ho samaya sattvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कील या सर्व समय ए ह्ये हि ह्रीं ह्रीं फें फें समय हो समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva samaya e hye hi hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ samaya ho samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Kili Kilaya All Samaya Come Come Hrim Hrim Phem Phem Samaya Ho Samaya Sattva.) Hūṃ! Hook from the place with the hook of compassion, place on the support with the lasso of love, bind inseparably with the lock of joy, with the bell of equanimity, greatly pleased, the deity of the vajra phurba of existence, the samaya and wisdom are inseparable, reside on the blazing seat, accept the offerings, fulfill the vows, and grant accomplishments! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Vam Hoh Samaya Tishtha Lhan.) Thirdly, prostration, offering, and praise: Hūṃ! In the true meaning, extremely peaceful, but appearing in various ways with the power of taming, to the assembly of deities in the blazing mandala, respectfully,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་འབུལ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་
དམ་བཅས་བཞིན༔ གདུག་པའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཞི་པ་འཕྲོ་ལུས༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་གནས་སུ༔ མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང༔ དབུས་སུ་བཅུད་ལྡན་ཚེ་བུམ་དང༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ མདུན་རྒྱབ་གཏོར་མ་ཚེ་མདའ་བཤམ༔ དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་ལ༔ དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཚུར་འདུས་ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚནཿ དེ་ཉིད་
ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞི་འཛུམ་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ ཉེ་རྒྱུའི་བདེ་སྟེར་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར༔ དམར་གསལ་ཆགས་ཉམས་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ གཡས་པས་མདའ

【汉语翻译】
以手势敬礼！ 阿底普火！ 普拉底恰火！ 吽！ 器情受用欲妙云， 药供血供秘密物， 双运解脱光明界， 接受供养大手印！ 嗡 舍利 班杂 库玛拉 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 班杂 嘎玛 固纳 班杂 阿姆利达 惹达 巴林达 达达 纳嘎 嘎纳 达玛 达度 普杂火！ 吽！ 发髻宽广的容器中， 降伏恶毒者的巨大红供， 三界倾注于血海中， 为了使具誓护法众， 实现显用事业而献供， 如昔日所立誓， 愿恶毒邪魔与障碍， 毫无威力与神通！ 玛哈惹达 卡卡卡嘿 卡嘿！ 吽！ 以金刚忿怒的智慧， 调伏障碍魔军， 事业汇聚的坛城尊， 顶礼主眷及化身！ 第四，抛身法。 从三根本光明心髓中， 安住长寿成就无死网， 敬礼长寿自在莲师！ 若欲成就自他无死， 在吉祥悦意的寂静处， 在五堆曼扎上， 中央放置充满精华的长寿宝瓶， 左右放置方便智慧成就物， 前后摆设朵玛与寿箭， 其周围环绕内外供品， 如同前行根本仪轨， 正行之差别在于生起次第： 舍！ 从无生如是性法界智慧中， 不断显现各别自证之明光力， 双运化身之殊胜因 舍红色， 从此光芒四射供养十方诸佛， 净化一切众生之业障，勾招轮回涅槃之寿命精华， 聚集于外器莲花庄严之刹土中， 在以众多稀有功德所庄严的中央， 珍宝所成之无量宫殿中， 具足一切特征之五种智慧光芒中， 莲花日月垫上以金刚 舍 字为标志， 此即
完全转变刹那忆念圆满时， 自明三根本总集之长寿天尊， 显现无死大乐身之莲花生， 具有白红色泽，光芒四射， 寂静微笑，以十六岁之喜悦青春而庄严， 右手持金刚杵，左手持颅器宝瓶， 赐予近传之乐之明妃曼达惹哇， 红亮娇媚，乳峰丰满，莲宫广大， 右手持箭。

【英语翻译】
I prostrate with gestures! Ati Puho! Pratitsa Ho! Hūṃ! Vessels, essences, enjoyments, wish-fulfilling clouds, Medicine, torma, rakta, secret substances, Union, liberation, union, clear light realm, Accept the great mudra of offering! Om Shri Vajrakumara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Kama Guna Pancha Amrita Rakta Balimta Tatana Gana Dharma Dhatu Puja Ho! Hūṃ! In the vast vessel of the hair-knotted Bhandha, The great red offering of subduing the wicked, Pour into the ocean of blood of the three realms, To the assembly of oath-bound messengers, I offer for the sake of accomplishing manifest activities, As previously vowed, May all wicked obstacles and hindrances, Be without power and magic! Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi! Hūṃ! With the wisdom of Vajra Wrathful, Subduing the obstructing demon armies, To the deities of the mandala where activities converge, I praise the main retinue and emanations! Fourth, the Phowa practice. From the heart essence of the three roots of clear light, Abides the net of deathlessness, the accomplishment of longevity, I pay homage to Padma, the Lord of Life and Awareness! If you wish to accomplish deathlessness for yourself and others, In a secluded place of auspicious beauty, On top of the five-fold mandala, In the center, place a life vase filled with essence, To the right and left, substances of skillful means and wisdom, In front and behind, arrange tormas and life arrows, Surround it with outer and inner offerings, According to the preliminary root text, The difference in the main practice is the generation stage: Hrih! From the unborn suchness, the realm of wisdom, The unceasing radiance of individually realized awareness, The supreme cause of union, the red Hrih, From which light radiates, offering to the victorious ones of the ten directions, Purifying the obscurations of all beings, summoning the life essence of samsara and nirvana, Gathered into the outer vessel, the field of lotus arrangement, In the center adorned with many wondrous qualities, In the immeasurable palace made of various jewels, In the expanse of the five wisdom lights with all characteristics complete, On the lotus, sun, and moon seat, marked with the vajra Hrih, That itself
Completely transformed in an instant of perfect recollection, The deity of life, the union of self-awareness and the three roots, Manifesting as the immortal great bliss body, Padmasambhava, With white and red radiance, blazing with the light of marks and signs, Peaceful smile, adorned with the joyful youth of sixteen, The right hand holds a vajra, the left holds a skull cup, Giving the bliss of close lineage, the supreme consort Mandarava, Red and bright, charming, with full breasts and a vast bhaga, The right hand holds an arrow.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་དར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ གཉིས་ཀ་ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང༔ ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཡས་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཡས་གཡོན་མདའ་དར་བུམ་འཛིན་ཡབ་
ལ་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྟེང༔ ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ གཡས་གཡོན་མདའ་དར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔག་ཡས་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ རང་བྱུང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཅིང༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་གླིང༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔ འཆི་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་ཤར༔ བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔
ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་རཿབར་བཅས༔ དགའ་བ་བཞི་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབུགས་དབྱུངས་ཤིང༔ འགྲོ་ལ་འཆི་མེད

【汉语翻译】
以绸缎父亲的颈项相拥，左手以无漏甘露生喜悦，二者以天物绸缎的衣裳，以及乌 উৎপল 珍贵骨饰作庄严，双足以金刚莲花的跏趺坐，于显空虹光明点的法界中嬉戏，如是明观的金刚身之中央，三脉五轮圆满宫殿之中，化身的幻变不 смерти 五颅鬘，妙相的光辉五智的光彩，右方各自所依种姓之手印，左手持满盛甘露之颅器，自光拥抱明妃以珍贵骨饰作庄严，脉气勇士空行的法界中嬉戏，顶上圆满受用无量寿，红色威光一面二手持长寿宝瓶，结合之大明妃天女 ཙཎྜ་ལཱི，左右手持箭幡宝瓶拥抱父亲，其之顶上法身无量光，红亮无垢莲花宝的色彩，方便智慧二手平等放置之上，双运不 смерти 甘露持钵，四方莲花日轮四魔交错之中，大自在四族右方手持弯刀，左手持满盛甘露之颅器，自光拥抱明妃忿怒的装束圆满，四门化身天女速疾母四位，左右手持箭幡长寿之宝瓶，无贪莲花方便智慧日月之上，白黄红绿金刚舞中嬉戏，其他三脉长寿天众无量诸尊，如无量芝麻荚开口一般，显现不实如彩虹般生起，自生三座圆满之本尊众，以四身无别自性作灌顶，三处三字手印作标识，放光自性处所之智慧尊，无余迎请融为无二， 嗡 舍，往昔邬金达纳郭夏洲（今印度达纳郭夏湖），从稀有莲花心蕊的花粉中，不 смерти 各自证悟之觉性光芒力，一切圆满具足妙相之蕴身显现，吉祥岩洞玛拉提嘎（马拉提嘎山洞，位于尼泊尔东部卡普丹地区）处，智慧手印曼达Ra सहित，四喜和合修持智慧之时，父母无二长寿之持明获得，无生无死的虹身金刚身成就，三世诸佛一切作加持，于众生不 смерти

【英语翻译】
Embraces from the neck of the silk father, the left hand creates joy with immaculate nectar, Both are adorned with divine silk garments, And precious bone ornaments of utpala, Both feet in vajra lotus posture, Frolic in the realm of appearance-emptiness, rainbow rays, and bindus, Thus, in the center of the clear vajra body, In the center of the palace with three channels and five chakras, The emanation's play, the immortal five skull garlands, The splendor of the marks and signs, the radiance of the five wisdoms, The right hands hold the respective emblems of their families, The left hands hold skull cups filled with nectar, Embracing the consort of self-radiance, adorned with precious bones, Frolic in the realm of channels, elements, heroes, and dakinis, On the crown of the head, complete enjoyment, Amitayus, With a single face and two hands holding a long-life vase, The great consort in union, the goddess Caṇḍālī, Holding arrows, banners, and vases in her right and left hands, embracing the father, On the crown of that one, the Dharma body Amitābha, Red and clear, the color of immaculate padmarāga, The two hands of skillful means and wisdom placed equally on top, Holding a begging bowl filled with the nectar of union and immortality, In the center where the lotus sun and the four maras intersect in the four directions, The four great powerful families, the right hands holding curved knives, The left hands holding skull cups filled with nectar, Embracing the consort of self-radiance, complete with wrathful attire, At the four gates, the four swift goddesses of emanation, Holding arrows, banners, and vases of long life in their right and left hands, On the lotus of non-attachment, the sun and moon of skillful means and wisdom, Playing in the vajra dance of white, yellow, red, and green, Furthermore, all the countless deities of the three channels and long life, Like an immeasurable sesame pod opening, Appear insubstantial, like a rainbow, The assembly of deities complete with self-arisen three seats, Empowering with the nature of the four bodies inseparable, From the marking of the three places with three syllables and hand seals, Light radiates from the nature, from the place of the wisdom being, Completely invited and becoming non-dual, Hūṃ Hrīḥ, In the past, in the land of Oḍḍiyāna Dhanakośa (now Dhanakosha Lake in India), From the pollen of the heart of a wondrous lotus, The radiance and power of immortal, individually realized awareness, Manifest as a collection of marks and signs, complete with all perfections, At the auspicious Drakphuk Māratika (Māratika Cave, located in the Khaptad region of eastern Nepal),
Together with the wisdom mudrā Mandāraḥ, When practicing the wisdom of uniting the four joys, The vidyādhara of life, inseparable from the father and mother, is attained, Transforming into a rainbow body vajra, without birth or death, All the Buddhas of the three times inspire, And grant beings immortality.",
  "seed_syllables_and_mantras": [
    {
      "original": "ཧཱུྃ་",
      "tibetan": "ཧཱུྃ་",
      "sanskrit_devanagari": "हुं",
      "sanskrit_roman": "hūṃ",
      "chinese": "吽

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འགག་མེད་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གང་ཤར་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་གསོལ་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་སོགས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རླུང་སྔགས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ནཱ་དའི་གསུང༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ པདྨ་དྲྭ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གནས་ལྔ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་ཐིམ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་
ཁྱབ༔ དབང་དང

【汉语翻译】
赐予之意乐者， 善逝总集莲花颅鬘力， 无边根本三处如海之眷属， 虔诚渴求于此处迎请， 如无碍虚空乌云密布般， 为赐予寿命灌顶成就祈请降临。 一切显现声响觉性之分别念， 加持为本尊咒语法身之自性， 身语意中生起四喜之智慧， 赐予不死亡虹金刚之成就。 嗡啊吽 班匝格热贝玛嘉纳达吉尼 萨巴热瓦ra 班匝萨玛雅 匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如法安住祈请等， 赞颂并祈愿： 吽 舍， 从法界各别证悟之智慧中， 乃大乐圆满报身之显现， 调伏所化之化身自性莲花生， 向三身寿命之神顶礼赞叹。 持明上师不朽颅鬘力， 本尊总集大自在嘿汝嘎， 事业任运成就空行母四部等， 向根本三处寿命之神顶礼赞叹。
蕴界无垢普周金刚身， 气咒双运大乐那达语， 分别念自解脱光明本性中， 愿成就无死三身之果位。 念诵语之瑜伽是： 于心间金刚颅鬘之， 心中智慧勇识乃， 莲花网寿命无量佛， 红亮莲花持寿命宝瓶， 秘密与智慧佛母相合。 心中日月交合之中， 舍字周围咒鬘右旋绕， 从彼发出光芒坛城之， 本尊众以乐空供养而欢喜， 从平等入定之空密处， 思维发出咒语之自声。 嗡啊吽 舍 舍 班匝格热贝玛悉地 奔涅嘉纳 阿玉悉地 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再次以光芒照耀， 供养十方诸佛及佛子， 遣除一切众生非时之死亡， 自己与所修之众眷属之， 命力衰损增长等， 以及四大之精华， 轮回涅槃寿命福德智慧等， 迎请为甘露不死之形态。 种姓之主父母之， 身之形相传承结合处， 融入菩提心之自性中， 从顶门融入五处之， 不死颅鬘融入五部中， 一切脉界皆被安乐所
遍布， 灌顶与

【英语翻译】
With the commitment to bestow, Padmakara Thotreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, Together with the vast ocean of root three, With devotion and longing, we invite you to this place, Like dense rain clouds in the unobstructed sky, We request you to come for the sake of bestowing longevity empowerment and accomplishment. May all thoughts of appearance, sound, and awareness, Be blessed into the essence of deity, mantra, and dharmakaya, May the wisdom of the four joys arise in body, speech, and mind, Bestow the immortal rainbow body vajra accomplishment. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Dakini Sa Parivara Vajra Samaya Dza Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Residing and requesting, etc., according to the text, Praising and making aspirations: Hung Hrih, From the wisdom of individually realizing the dharmadhatu, Is the manifestation of the great bliss enjoyment sambhogakaya, The self-form of the nirmanakaya who tames beings, Padmasambhava, I prostrate and praise the deity of the three kayas of life. Vidhyadhara Lama Immortal Thotreng Tsal, Yidam, the great powerful Heruka, the embodiment of all, Activity spontaneously accomplished, the four classes of dakinis, etc., I prostrate and praise the deity of the root three of life.
The aggregates and elements, free from obscurations, the all-pervading vajra body, The union of prana and mantra, the great bliss nada speech, Thoughts self-liberated, in the natural state of clear light, May the attainment of the immortal three kayas be accomplished. The recitation is the yoga of speech: At the heart center of the vajra skull garland, In the center of the heart is the wisdom hero, Padma Neti Amitayus, Red and clear, holding a lotus longevity vase, Secretly united with the wisdom mother. In the center of the heart, in the union of the sun and moon, Hrih, surrounded by the mantra garland rotating to the right, From that, light radiates to the mandala, The assembly of deities is pleased by the offering of bliss and emptiness, From the secret space of equal absorption, Think of the self-sound of the mantra being proclaimed. Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punye Jnana Ayur Siddhi Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Again, with rays of light shining, Offerings to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, Eliminating untimely death for all beings, For oneself and the assembly of those to be accomplished, The life force, decline, increase, etc., And the essence of the four elements, Samsara, Nirvana, lifespan, merit, wisdom, etc., Inviting in the form of immortal nectar. From the lineage lord, the father and mother, From the form of the body, the lineage connection, Merging into the essence of bodhicitta, From the crown of the head, merging into the five places, The immortal skull garland dissolves into the five families, All the channels and elements are filled with bliss,
Empowerment and

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་འབྱུང་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་དང༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ སྐབས་སུ་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བསྡམས་བུམ་ཅན་གཟུང༔ འབར་འཛག་སྙོམས་འཇུག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ངང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དོན་ལ་བལྟ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་བཅོམ་ནས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ངང༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ གནས་སྐབས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་དག༔ མཐར་ཐུག་དྭངས་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ནས༔ འཆི་མེད་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་
འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་འབྱུང་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་དང༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ སྐབས་སུ་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བསྡམས་བུམ་ཅན་གཟུང༔ འབར་འཛག་སྙོམས་འཇུག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ངང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དོན་ལ་བལྟ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་བཅོམ་ནས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ངང༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ གནས་སྐབས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་དག༔ མཐར་ཐུག་དྭངས་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ནས༔ འཆི་མེད་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་\nའདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀ

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གར༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ བཛྲ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ རཏྣ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཤ་ཡི་ཚེ་བདག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲག་གི་ཚེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི༔ སེར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲོད་ཀྱི་ཚེ་བདག་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབུགས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཨ༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་ཞིང་དུ་གསལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མོས་ཤིང་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཕུང་ཁམ

【汉语翻译】
从坛城中，功德圆满的自性。
莲花生颅鬘尊，恳请垂念。
平等智慧，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从守护安乐轮的坛城中，随所调伏，四种事业的舞姿。
羯磨颅鬘尊，恳请垂念。
事业成就智慧，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从金刚部的坛城中，成就寂静事业者。
金刚大权尊，恳请垂念。
欢喜智慧，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从珍宝部的坛城中，
成就增益事业者。
珍宝大权尊，恳请垂念。
殊胜欢喜智慧，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从莲花部的坛城中，
成就怀爱事业者。
莲花大权尊，恳请垂念。
离喜智慧，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从事业部的坛城中，
成就猛烈事业者。
羯磨大权尊，恳请垂念。
俱生智慧，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从慈爱无量坛城中，血肉之寿命主宰佛眼佛母。
白身速疾母，恳请垂念。
从地之界中，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从悲悯无量坛城中，血液之寿命主宰嘛嘛格佛母。
黄身速疾母，恳请垂念。
从水之界中，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从欢喜无量坛城中，暖热之寿命主宰白衣佛母。
红身速疾母，恳请垂念。
从火之界中，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从舍弃无量坛城中，气息之寿命主宰誓言度母。
绿身速疾母，恳请垂念。
从风之界中，寿命精华摄集。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
显有轮回涅槃寿命福德精华，瑜伽士我的三门与，无别修持之物融入，赐予不死亡金刚之成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：发声）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：vajragurupadmasiddhihūṃ，汉语字面意思：金刚上师莲花生悉地吽）！布涅嘉纳阿玉悉地扎（藏文：པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ，梵文天城体：पुण्येज्ञानआयुस्सिद्धिजा，梵文罗马拟音：puṇyejñānaāyussiddhijā，汉语字面意思：福德智慧寿命成就生）！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）！
有寂遍布金刚寿，明点唯一融入界。
显现声响觉知三者，天尊咒语，以智慧嬉戏作印持。
身语意寿命智慧法界金刚守护部隆（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：कायवाक्चित्ताआयुर्ज्ञानधर्मधातुवज्ररक्षभ्रूं，梵文罗马拟音：kāyavākcittāyurjñānadharmadhātuvajrarakṣabhrūṃ，汉语字面意思：身语意寿命智慧法界金刚守护部隆）！
供养赞颂而取成就，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：发声）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
显有不灭寿命天女之刹土中明观，勤修而从心髓处恳请垂念，以虔诚渴求之心祈祷，赐予二种成就之时已至，蕴界

【英语翻译】
From the mandala, the very nature of perfect qualities.
Ratna Tötreng, please heed your pledge.
Equanimity wisdom, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of the wheel of bliss and protection, the dance of the four activities that tame whatever needs taming.
Karma Tötreng, please heed your pledge.
Accomplishment of actions wisdom, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of the Vajra family, performing peaceful activities.
Vajra Great Power, please heed your pledge.
Joyful wisdom, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of the Ratna family,
performing enriching activities.
Ratna Great Power, please heed your pledge.
Supreme joy wisdom, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of the Padma family,
performing magnetizing activities.
Padma Great Power, please heed your pledge.
Joyful detachment wisdom, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of the Karma family,
performing wrathful activities.
Karma Great Power, please heed your pledge.
Innate wisdom, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of immeasurable love, the life-owner of flesh, Buddha Eyes.
White Swift Mother, please heed your pledge.
From the element of earth, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of immeasurable compassion, the life-owner of blood, Māmaki.
Yellow Swift Mother, please heed your pledge.
From the element of water, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of immeasurable joy, the life-owner of warmth, White-Clothed Mother.
Red Swift Mother, please heed your pledge.
From the element of fire, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
From the mandala of immeasurable equanimity, the life-owner of breath, Samaya Liberator.
Green Swift Mother, please heed your pledge.
From the element of wind, gather the essence of life.
Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
The essence of life and merit of appearance, existence, samsara, and nirvana, blend into the substance of the yogi's three doors,
and the inseparable practice. Grant the siddhi of the immortal vajra.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Unborn）!
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Sound）, Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：vajragurupadmasiddhihūṃ，汉语字面意思：Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ）! Punye Jñāna Āyur Siddhi Ja（藏文：པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ，梵文天城体：पुण्येज्ञानआयुस्सिद्धिजा，梵文罗马拟音：puṇyejñānaāyussiddhijā，汉语字面意思：Merit Wisdom Life Accomplishment Born）! A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without）!
The vajra life pervading existence and peace, a single drop dissolves into space.
Appearance, sound, and awareness, deities and mantras, are sealed with the play of wisdom.
Kāya Vāka Citta Āyur Jñāna Dharma Dhātu Vajra Rakṣa Bhrūṃ（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：कायवाक्चित्ताआयुर्ज्ञानधर्मधातुवज्ररक्षभ्रूं，梵文罗马拟音：kāyavākcittāyurjñānadharmadhātuvajrarakṣabhrūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Life Wisdom Dharma Dhatu Vajra Raksha Bhrūṃ）!
Offering and praising, take the siddhi. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Sound） Shrī（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
Clearly visualize the realm of the immortal life goddesses of appearance and existence. By approaching and accomplishing, stir the pledge from the heart essence. If you pray with a devoted and yearning mind, the time has come to grant the two siddhis. Aggregates and elements.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་དག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རླུང་སྔགས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ནཱ་དའི་གསུང༔ འགག་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་མྱོང༔ གཞན་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ རྗེས་ཆོག་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་པོ༔ གཅིག་དྲིལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་མཆོག༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
རྩ་གསུམ་འོད༌གསལ༌སྙིང༌ཏིག༌ལས༔ སྔོན༌འགྲོའི་ཟབ་ལམ་སྒོ་འབྱེད།

【汉语翻译】
清净刹土虹身金刚身，祈请赐予不变寿命之成就。气咒双运大乐那达之语，祈请赐予无碍寿命之成就。分别念自解脱无死本元意，祈请赐予光明寿命之成就。一切味平等童瓶身之界，祈请赐予智慧寿命之成就。根本咒末尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，寿命智慧，一切成就，成办。如是祈请，修持物，与三处相连，思维无死甘露而享用，给予他人寿命之成就，后续仪轨按照根本之论典行持，萨玛雅。此乃念诵修持事业三者，合一即生圆双运，乃无死修持之殊胜口诀，乃百万之精华心髓，嘉嘉嘉，手印融入。
三根本光明心髓中，开启前行深道之门。

【英语翻译】
Pure realm rainbow body vajra form, I pray, grant the accomplishment of unchanging life. Wind mantra union great bliss Nada's speech, I pray, grant the accomplishment of unobstructed life. Conceptual thoughts self-liberated deathless original mind, I pray, grant the accomplishment of luminous life. All tastes equal youthful vase body's sphere, I pray, grant the accomplishment of wisdom life. At the end of the root mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) body speech mind, life wisdom, all siddhis, accomplish. Thus supplicate, practice substances, connect with the three places, contemplate deathless nectar and enjoy, bestow the accomplishment of life to others, subsequent rituals perform according to the root text, Samaya. This is the three of recitation practice activity, unified is generation completion union, is the supreme instruction of deathless practice, is the essence heart of a million, Gya Gya Gya, mudra dissolves.
From the three roots' luminous heart essence, open the door to the profound path of preliminaries.

============================================================

